# 泰晤士(TIMES)四合院儿

Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿

wherestip
United States
Local time: 07:44
Chinese to English
+ ...
 FWIW Jul 18, 2016

Fargoer wrote:

wherestip
United States
Local time: 07:44
Chinese to English
+ ...
 China's "Good Will Hunting" Jul 18, 2016

http://www.cnn.com/2016/07/17/asia/china-migrant-worker-good-will-hunting/index.html

Beijing (CNN)A Chinese migrant worker with no college degree has found a solution to a complex math problem -- in what appears to be a real life version of the Oscar-winning movie "Good Will Hunting."

Yu Jianchun, who works for a parcel delivery company, said he'd always had a passion for numbers and has created an alternative method to verify Carmichael numbers.

His solution amazed academics, who said his proof was much more efficient than the traditional one.

"It was a very imaginative solution," said Cai Tianxin, a math professor at Zhejiang University.

"He has never received any systematic training in number theory nor taken advanced math classes. All he has is an instinct and an extreme sensitivity to numbers."

Carmichael numbers are sometimes described as "pseudo primes" -- they complicate the task of determining true prime numbers, which are divisable only by 1 and itself. They play an important role in computer science and information security.

Yu worked on his proof during his free time while building a new home in his village last year.

"I was overwhelmed with joy, because my solution was completely different to the classic algorithm," said Yu.
...

David Lin
United Kingdom
Local time: 13:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
 永在 Jul 18, 2016

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

wherestip
United States
Local time: 07:44
Chinese to English
+ ...
 永在 Jul 18, 2016

David Lin wrote:

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

I agree with you, David.

But I think Fargoer is trying to avoid being repetitious by using the character "在" too many times. Actually, my suggestion of using "永存" has the same problem BTW.

wherestip
United States
Local time: 07:44
Chinese to English
+ ...
 Never mind Jul 18, 2016

I agree.

>> 若此即永在，止而无往

Fargoer
Local time: 06:44
English to Chinese
 谢谢您的高见 Jul 19, 2016

David Lin wrote:

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

Wherestip 说的对，我是不想反复用“在”字。这里有了“在”，后面就要改。您建议的“止”字不错。不过我又想到佛家好像有把“住”与“往”对照的用法，所以我现在更倾向于“住而无往”。

Fargoer
Local time: 06:44
English to Chinese
 谢谢您的建议 Jul 19, 2016

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

[修改时间: 2016-07-19 07:16 GMT]

QHE
United States
Local time: 08:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
 “eternity” Jul 20, 2016

Fargoer wrote:

David Lin wrote:

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

Wherestip 说的对，我是不想反复用“在”字。这里有了“在”，后面就要改。您建议的“止”字不错。不过我又想到佛家好像有把“住”与“往”对照的用法，所以我现在更倾向于“住而无往”。

“止”好像没能表达出一种前后持续的状态。“永在”的"在"可以有双层解读；为了避免重复，不知能不能把“此即永在，住而无往”合二为一 (不过，我文言文知识很有限，通常要借助注释甚至“译文”才能理解。:D 所以，建议很可能是错的)。 另外，我觉得 “eternity” 直接译为“永恒”也很好。像这样：

pkchan
United States
Local time: 08:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
 加點禪意 Jul 20, 2016

[Edited at 2016-07-20 15:21 GMT]

David Lin
United Kingdom
Local time: 13:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
 永恒 vs 無窮 Jul 21, 2016

pkchan wrote:

[Edited at 2016-07-20 15:21 GMT]

”泥洹“ 教我想起 “泥濘” 或 “泥漿浴” mud spa（一笑），而不會想到 “圓寂” 、 “死亡” 或 ”往生“。

“止” 好像没能表达出一种前后持续的状态。“永在” 的 "在" 可以有双层解读

”止“ 或 ”住“ 是要表達 “never moved on ....”

Saint Augustine 也说过：
“How can the past and future be, when the past no longer is, and the future is not yet? As for the present, if it were always present and never moved on to become the past, it would not be time, but eternity.”

Fargoer
Local time: 06:44
English to Chinese
 妙！ Jul 22, 2016

pkchan wrote:

[Edited at 2016-07-20 15:21 GMT]

[修改时间: 2016-07-22 00:25 GMT]

Fargoer
Local time: 06:44
English to Chinese
 最凝练版本 Jul 22, 2016

QHE wrote:

QHE
United States
Local time: 08:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
 FWIW Jul 22, 2016

David Lin wrote:

“止” 好像没能表达出一种前后持续的状态。“永在” 的 "在" 可以有双层解读

”止“ 或 ”住“ 是要表達 “never moved on ....”

David,

QHE wrote: "eternity"

“止” 好像没能表达出一种前后持续的状态。

QHE wrote: "eternity"

“永在”的"在"可以有双层解读；为了避免重复，不知能不能把“此即永在，住而无往”合二为一

David Lin
United Kingdom
Local time: 13:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
 一语道破！ Jul 22, 2016

QHE wrote:

David Lin wrote:

“止” 好像没能表达出一种前后持续的状态。“永在” 的 "在" 可以有双层解读

”止“ 或 ”住“ 是要表達 “never moved on ....”

David,

QHE wrote: "eternity"

“止” 好像没能表达出一种前后持续的状态。

QHE wrote: "eternity"

“永在”的"在"可以有双层解读；为了避免重复，不知能不能把“此即永在，住而无往”合二为一

QHE,

ysun
United States
Local time: 07:44
English to Chinese
+ ...
 中国水深、美国火热 Jul 23, 2016

Fargoer wrote:

http://www.wsj.com/articles/chinas-breakneck-development-brings-flooding-in-its-wake-1468735508
Across central and southern China this year, flooding has affected more than 60 million people, with more than 200 killed and 147 billion yuan (\$22 billion) in losses.

1,000 Homes Threatened by Santa Clarita Fire
http://www.nbclosangeles.com/news/local/Santa-Clarita-Brush-Fire-387984602.html

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

 Moderator(s) of this forum Rita Pang [Call to this topic] David Lin [Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

### 泰晤士(TIMES)四合院儿

The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624