luttyzhu wrote:
The fish in the water is silent.
The animal on the earth is noisy.
The bird in the air is singing.
But man has in him the silence of the sea, the noise of the earth, and the music of the air.
我的译文:
鱼闲兽鸣鸟欢唱
天海云吟在我心
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
我的译文:
迷途鸟,至我窗,来又走,夏歌唱
谁无辞,唯叹息?飘零落,秋叶黄
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
小而伴,漂于世,留尔踪,于吾字
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
轻沙无足,唯求流水,以君歌舞,携我远走
你的翻译风格与姚登南先生极其相似。