Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: 2005, the Year of the Rooster and Hens (鸡年说鸡)
Thread poster: Kevin Yang

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 15:56
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Dec 21, 2004

父老乡亲们、兄弟姐妹们、翻译同行们:

时间仿佛是和生命赛跑一样,我的岁数越大,时间也觉得过得越来越快了。不是吗?一年一晃又过去了。除了拼老命忙于翻译工作以外,一年下来还算平安,可能这个平安是那家欠了我一万多美元的美国翻译公司破产后换来的。就算是因祸得福吧。

感谢大家在过去一年对本网站和本中文论坛的支持!我看到你们的技艺见长,知名度增加,信誉度也不断提高,这真是可喜可贺的事情。特设计一张贺卡送去我的祝福!

希望大家在新的一年里再接再励,发扬友爱,尊重对方,让学术水平再上一层楼,让偏激的言论和行为没有市场,创建一个学术和娱乐气氛相辅相成的平台!

杨志坚(Kevin Yang)










[Edited at 2005-12-24 02:35]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我也借此机会向诸位祝贺: Dec 21, 2004

祝大家新的一年:

身体健康、心情愉快、工作顺利、生活幸福、事业成功、 能有真正民主自由的大环境、工作量不要过多亦不太少、能有合理的工作报酬、能顺利收到译稿费、能有方便的收费渠道......:):):)

不知大家工作是否很忙?我们这里是到了年终工作量剧增......


PS:

Kevin,

"岁数大"是至少八十以上老人的用语,我借此机会祝你百岁

另外好久不见Betty, 谁有她的消息吗?

[Edited at 2004-12-21 08:28]


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 06:56
Member (2004)
Chinese to English
恭喜发财 Dec 21, 2004

恭喜发财,红包一个来!! Chance, 你也能试试从 Paypal 寄欧元红包。 嘿嘿

小妹我今年不能回新加坡过年,很想家 特别是那一封一封的红包和老妈的黄梨挞。

在此,我也祝大家:
心想事成
万事如意
财源滚滚
身体健康
早生贵子


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
圣诞快乐~~~新年快乐~~~~ Dec 22, 2004

我来这个网站时间不长,有时候也说错话、做错事......还请大家原谅。不过我真的很喜欢这里的气氛,很和谐;在这里也遇到了一群有学识、有修养的前辈们,使我学到了很多东西。

感谢中文版上的所有朋友,尤其是chance,为了让在大陆工作的同事们能够顺利收到国外稿费,已经两次通过MB给我汇款,以尝试在大陆通过MB收款。可惜的是,目前为止还没有成功(超过20美元的款子就没法子转到银行帐户,需要一个验证码,但是银行说不知道),我也还没还给他,仍在继续努力,衷心希望我们能够成功,那样也算对得起chance的一番苦心了。

后天就是平安夜了,祝大家
圣诞快乐
岁岁平安

新年快乐
年年有余


最后谨祝各位在新的一年里万事吉祥,顺顺风风!


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
English to Chinese
+ ...
黄梨挞是什么?当然一定很好吃就是了! Dec 22, 2004

又祝各位圣诞快乐、新年好!


weiwei wrote:

恭喜发财,红包一个来!! Chance, 你也能试试从 Paypal 寄欧元红包。 嘿嘿

小妹我今年不能回新加坡过年,很想家 特别是那一封一封的红包和老妈的黄梨挞。

在此,我也祝大家:
心想事成
万事如意
财源滚滚
身体健康
早生贵子




Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
English to Chinese
+ ...
Kevin, sorry about the agency going bankruptcy on you! Dec 22, 2004

This is a peril that we as translators face every day and one for which there is no recourse.

I myself is doubting the solvency of a certain firm, but it is still too early to give up hope.

Happy Holidays!

[quote]Kevin Yang wrote:


父老乡亲们、兄弟姐妹们、翻译同行们:

时间仿佛是和生命赛跑一样,我的岁数越大,时间也觉得过得越来越快了。不是吗?一年一晃又过去了。除了拼老命忙于翻译工作以外,一年下来还算平安,可能这个平安是那家欠了我一万多美元的美国翻译公司破产后换来的。就算是因祸得福吧。

感谢大家在过去一年对本网站和本中文论坛的支持!我看到你们的技艺见长,知名度增加,信誉度也不断提高,这真是可喜可贺的事情。特设计一张贺卡送去我的祝福!

希望大家在新的一年里再接再励,发扬友爱,尊重对方,让学术水平再上一层楼,让偏激的言论和行为没有市场,创建一个学术和娱乐气氛相辅相成的平台!

杨志坚(Kevin Yang)


Direct link Reply with quote
 

fei su
Chinese
+ ...
祝福 Dec 23, 2004

祝大家新年行大运!!!

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Kevin, Dec 24, 2004

我不知道在这个时候和你聊是否合适? 如果你觉的不合适,可以删掉这一帖。

你提到的那位破产公司是真破产还是为了不还债而宣布破产,以后改名再搞翻译公司?你说过要进行的法律程序也不能有所挽回?

不过,你已在美国创业多年,有丰富的经验,有专业特长,有很好的经济基础,相信你一定能够很快渡过难关。

在我的记忆中,那是我来法国后最寒冷的一个冬天,正好是在圣诞节前夕,我却有生以来第一次落得身无分文,无家可归,而且当时我女儿还小……

幸好有热心人暂时让我借宿,有朋友愿借钱,有法国的社会福利制度……我才没有在圣诞节流浪街头。

不过能渡过难关有今天,最主要的还是靠自己,能咬牙坚持,不灰心不放弃,我想我们经过文化大革命锻炼的这一代,大多数都能吃苦。而且中国人能勤俭过日的习惯也是很有用的。也许有人会认为我这些都是过时的语言啦……

即使现在我已有了较稳定的客源,但在交了各种税费后,我拿到的50%也只能是勉强糊口,不过我相信最困难的时刻已渡过。而且由于经历的多了,看问题也就比较容易相对化,家家都有一本 难念的经,很可能有的人比我的困难还要多……。知足而乐,相信新的一年会更好。

我所以给自己取名chance,是因为这几年来我一直用一句德国格言鼓励自己:
« Nul n'est plus chanceux que celui qui croit à sa chance. » (法语版),中文大意是:« 没人能比相信自己是幸运的人更幸运。»

现在我把它献给在此的同事,望大家能在新的一年里自勉,共勉,保持愉快和信心,并成就自己的幸运!

PS:
所以我自称 “chance",

- 还因为它取自China字头, France字尾。我希望能为法中交流 和友谊献力
- chance 也意味着偶然和机会,意味着掌握自己命运的挑战
- chance 的法语发音 [∫ặs] 近似轻松的旋律……


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 15:56
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
知足者常乐! Dec 24, 2004

chance wrote:


你提到的那位破产公司是真破产还是为了不还债而宣布破产,以后改名再搞翻译公司?你说过要进行的法律程序也不能有所挽回?

不过,你已在美国创业多年,有丰富的经验,有专业特长,有很好的经济基础,相信你一定能够很快渡过难关。

......

我所以给自己取名chance,是因为这几年来我一直用一句德国格言鼓励自己:
« Nul n'est plus chanceux que celui qui croit à sa chance. » (法语版),中文大意是:« 没人能比相信自己是幸运的人更幸运。»

现在我把它献给在此的同事,望大家能在新的一年里自勉,共勉,保持愉快和信心,并成就自己的幸运!

PS:
所以我自称 “chance",

- 还因为它取自China字头, France字尾。我希望能为法中交流 和友谊献力
- chance 也意味着偶然和机会,意味着掌握自己命运的挑战
- chance 的法语发音 [∫ặs] 近似轻松的旋律……





Chance, Weiwei, Yongmei, 还有各位新朋友们,大家好!

Silent Night...Holy Night... 祝大家平安夜平安!我挺爱过节的,平时平静惯了,过节真是一种对单调生活节奏的调节。远了不说,此时此刻,就在这个论坛里我已经感受到了喜庆的气氛了。看到Weiwei祝愿大家"早生贵子",我想小妹一定是说我呢。

Chance, 没想到你的“艺名”含义如此深刻,真让我佩服!往高了说,可以说是你对人生的领悟,往低了说,是你对自己心路历程的总结。机会这个东西的确是太重要了。这么多年,我一路走来,就是遇到了好机会。一天有一个美国老太太对我说,“你是那个第一个抢先攻破卵子精虫,你应该庆祝你的成功,否则那会有你的今天。”我当时听得一头雾水,后来仔细琢磨她的话,还挺有哲理的。她一定还花了很多的心思才想出来的。

那家破产的美国翻译公司使用我的服务多年,可是就在今年开始拖欠工资。我有他们的每次翻译任务的PO。但是他们总说很快会付的,同时又给我翻译任务,最后突然宣告破产。美国这个国家的法律很奇怪。我居然接到一封法庭的信,告诉我不得追讨欠债,不得给债主打电话,写信和登门讨债......对受害者的要求还真细!Yongmei,你可一定以我的经历为鉴,如果对方没有付清工资,不要接新活儿!

Chance, 这件事没有那么严重,主要是这种损失的方式太令人气愤,如果有选择的话,我情愿捐给中国贫穷山区的儿童上学。财去人平安,我一时不能去欧洲旅游了。;-)

Kevin



[Edited at 2004-12-25 00:32]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:56
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
祝大家生活幸福 Dec 25, 2004

祝福的话每年都说,今天说这句别有一番滋味。看了chance的帖子,我百感交集,泪流满面。回想自己的人生历程,也很曲折,但一切似乎都已过去,现在的生活状态是我最想要的:自由自在、经济独立。除了感谢生活,我还能说什么呢?

[Edited at 2004-12-25 07:28]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:56
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
此言不虚 Dec 25, 2004

客户拖欠稿酬的事情我也碰到过,总金额有3000多美元,而且是国外的客户,我用了一年多时间,总算全部讨回来了!对方还支付了利息。当时我也跟kevin一样,给我项目,我都接下来做,后来,看对方尽管答应支付利息,却没有付款的意思,就不再接了。我总觉得这件事很幸运,现在他们还想叫我做,我都推掉了:心有余悸!

Kevin Yang wrote:

Yongmei,你可一定以我的经历为鉴,如果对方没有付清工资,不要接新活儿!

Kevin



Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
同感同感 Dec 25, 2004

Zhoudan wrote:

现在的生活状态是我最想要的:自由自在、经济独立。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我的几点体会: Dec 25, 2004

我曾给台湾、香港、加拿大……等个别公司作过,但收不回欠款,所以我一般不给外国公司作,除非是Blue Board 评论好的。我的绝大部分客户都在法国,所以比较容易收回欠款。欧盟规定是一个月付款时间,但有不少翻译公司都拖2-3个月才付款。

我所遇到的不及时付款的客户有几种不同情况:

1. A公司最好,我忘了给他们寄发票要求付款,他们主动来催。这是运行良好的公司,而且他们的一位项目经理很通情达理和有礼貌。

2. B公司找到我,让我给他们翻译,但Blue Board查不到他们的信息,当时项目不大,所以我就接收了,后来在payment practices看到他们有拖延付款现象,我也犹豫过。但这间公司的做法是不回避问题,向大家如实说明情况,并提前通知某一大客户将在某月支付欠款,这样他们亦可以付清所有欠款。而且他们确实履行诺言,现在这家公司成了我最好的客户之一,昨天还给我发项目……过节也不让人轻松轻松

3. C公司Blue Board记录不错,所以我毫不犹豫地作了,项目较大,但到该付款时没有消息了。我发邮件了解情况,原来她的长期客户没付款,但她为了保持友好关系却不愿去催款,所以给我付款有困难。我觉得说得是实情,所以建议她分期付款,而且不限期,一个月以后她主动一次付清。

4. D公司欠款,查问时总是推托。再让我接项目,我就客气地请他们先付清欠款,我才交稿。我是不愿再与他们打交道。但他们专门打电话找我,我一听是D公司,就笑了:“你们爱拖欠,我没法再给你们作了……”。由于当时气氛较轻松,所以对方也就实话实说“一个月付款我们作不到,但如果你同意三个月的期限,我们会付款。”由于项目不大,我就同意了。三个月期限未到,有待后续……

5. E公司欠款,迟迟不付,也不答复邮件,我不得不发最后通牒,通知他我要采取行动,终于拿到付款。这间公司因欠款过多而关闭,改名重新注册公司。让他们的实习生给我发邮件希望合作,我中肯地指出:“你们公司的问题不在于找合作翻译,而在于要及时付款……”。从此再无音信,只希望不会再有不知情者上当。

Kevin,

听说过不少美国法律趣闻,你有时间的话,最好也能研究利用。从法院给你的通知来看,倒闭公司是了解有关法律,作了准备并充分利用了法律。

Zhoudan,

看来你谈到的那家公司并不是不想付款,而是一时困难,如果他们真想赖帐,你是没办法的。所以如果你愿意,可以考虑继续合作,但要求他们提出能够保证付款的可行办法。

再祝大家新的一年收款顺利

[Edited at 2004-12-27 15:22]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2005, the Year of the Rooster and Hens (鸡年说鸡)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs