Mobile menu

在 KudoZ 裡的不同意
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:42
English to Chinese
+ ...
Jan 25, 2005

最近稍多了點時間閒逛 ProZ 的論壇,發現西班牙文譯者談的一個話題 "Disagree en KudoZ",談得蠻有趣的:http://www.proz.com/topic/28338。

這個話題,我其實許久以來就想和各位翻譯同仁談談。在 KudoZ 裡的 disagree 或 agree 或 neutral 原本可以是就事論事的表達見解,不過由於我剛到 KudoZ 來時,一下子跨了幾個語文看看可否稍稍表現一下,好開拓一些客戶給那些與我合作的翻譯者,因此很快就發現一些有趣的現象。

KudoZ 原本就是要方便翻譯同仁,遇到問題時請求其他同仁協助。設有點數的給予,這是一種互相的鼓勵,但有時卻變成一種互相的競爭,或者給別人分數也被視為一種恩典。這就造成一些挺奇異的現象:一則問問題好像理所當然一樣,給分數可是我很公正的恩典呦;再則,別人問題答得多,哼,答對率並不怎樣呢;三則,既然答對率不高,總分昇得快,那一定是沒工作做,太閒了。

我這裡提出的那些心態,並不是憑空杜撰的,而是真的有同仁那樣寫信給我表達出來的真心看法。這才是悲哀所在。

經過一陣子在 KudoZ 活躍之後,我決定少答幾題,少做 comments,少給 disagree 或 neutral,這樣就會清靜些。老實說,我也是在物色翻譯者之中的人,只是還從來不貼工作機會出來而已。一般情況是,我若有案子需要別人搭配,我會直接去信詢問意向。這同時也是一種合作的試探。合作的基礎如果是互信,那會是比較愉快有益的合作,比單單貼出工作機會讓譯者同仁競標來得愉快多多。我為什麼從 KudoZ 談到工作呢?這兩者確實有關係。

在 KudoZ 上提問題,回答問題,給予 agree, disagree, neutral 或給予分數的方式,從這些頂上都可以看出一個翻譯者的許多方面 :不只是能力而已。有一點人生經驗的人,不會只看累積的分數或答對率或出現頻率來決定他希望能與之合作的翻譯者。

翻譯這個行業是個十足的 "人的行業",所有的成敗關鍵都在於人,因此選擇正確的長期合作夥伴是一件非常重要的課題。KudoZ 提供了一個好園地,在那裡可以看到翻譯者經過互動之後的自我改善或也許也會有反向的發展。那都是可以在 agree, disagree, neutral 加上 comments 裡逐漸看出端倪。這是我還在 KudoZ 出沒的主要原因,並不太在乎 agree 或 disagree。

前頭提的西班牙文譯者的討論,他們得到很好的結論,拉丁人到底是熱情的,吵吵鬧鬧還是和成一團分不開。咱們華文譯者的情況和他們也差不多,繁簡體和不太一樣的措詞方式,在西班牙文的各地書寫表達方式上也很有差別。不過,他們似乎很能找出溝通的辦法,這點和華人稍稍不同。也許哪天華人也能那樣的生活態度吧?


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我也有这种感觉,在中文论坛里的探讨远不及法文论坛里的探讨 Jan 25, 2005

法文论坛里也常常是各抒已见,并不一致,但总有较热闹的探讨气氛。而中文论坛里总是很冷清,也许大家埋头工作或是咱们本有“一盘散沙”之特点?

我还有一点建议,凡是在论坛里提出问题者,如果有人答复问题,尽管有时没有能够解决你的问题,也应该有个信息反馈才好。一是基本的礼貌,大家工作都很忙,时间都很宝贵的。二是有同类问题的其他同事多少可以参考你所提供的信息反馈。

借此机会我衷心感谢在论坛或KUDOZ里曾热情给予帮助,提供信息并积极参与探讨的各位^_^

我也有一段时间没有参加KUDOZ了,主要原因是答复问题需要及时,准确,但由于工作关系和时间差,我很难做到这一点。而且我的英语水平由于多年缺少实践,每况愈下,实在不如众多同事,所以自知之明,不再参与“捣乱”;)

不过如果有法中翻译的问题我还是很乐意参与的。只是最近几乎不见任何法中翻译问题。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻譯人之間的交流 Jan 26, 2005

chance wrote:

也许大家埋头工作或是咱们本有“一盘散沙”之特点?

我还有一点建议,凡是在论坛里提出问题者,如果有人答复问题,尽管有时没有能够解决你的问题,也应该有个信息反馈才好。一是基本的礼貌,大家工作都很忙,时间都很宝贵的。二是有同类问题的其他同事多少可以参考你所提供的信息反馈。


一般說來,每個人一天只有二十四小時,必要的休息睡眠時間扣除,能工作謀生的時間不多,所以比較可能的是,大家都很忙。而大家都很忙的原因是,翻譯者的收入往往是不合理的,所以需要花費更多的時間去賺取血汗錢,與人交流對談的時間當然少了。

不過,我個人覺得,翻譯人之間的交流非常重要,因為只有透過交流才會使翻譯社群進步,否則每個人關在自己的奇夢世界裡,不甚了解翻譯工作的意義,以為這個工作只是填飽肚皮而已。

在 Accurapid Journal 裡常常有好文章,我挺鼓勵翻譯人有空就閱讀別人的經驗和見解的。去年有一篇 Jose Castro Roig 寫的文章 "媽,我想成為藝術家!" 那篇文章所傳達的見解相當正面積極,值得推介。
http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm
文章裡談到尋找工作的問題,Jose Castro 說:

大多數的翻譯者都是自由譯者而非受雇於人。依我看法,兩者之間最大的差異在於「受雇譯者找老闆,而自由譯者自己選客戶。」尋找工作時,自由譯者必須清楚自己是服務的提供者,是一家會走路、能說話的公司,既得繳稅也要填飽肚皮,因此要明白「做生意」的重要性。
以低於公認合理的價碼從事工作,會給自由譯者帶來不小的麻煩,而且在我看來,若不做任何改變或改善,則會把翻譯者逐漸推入這樣的情況:
1. 翻譯者落入惡性循環,翻譯公司以低廉價碼,承諾提供大量工作;
2. 其結果是,翻譯者必須工作更長的時間以獲得正常的收入;
3. 這便會將譯者侷限於以交期既短、工作條件也差、付款又遲的一兩家翻譯公司為客戶;
4. 閒暇時間於是少了,這使得譯者無法尋找新的、較好的客戶,更慘的是,這讓他不能為了成為真正的翻譯者而進修,無法輕鬆愉快地享受到休閒的時間;
5. 沒有夠用的收入,使得翻譯者不能投資在職業上會用到的輔助工具和參考書籍,翻譯表現因而拙劣,還會染上一些難改的翻譯惡習;
6. 從初出茅廬轉變成二流翻譯者,無法符合市場要求:新軟體、新知識、新書籍──到頭來往往是冷漠超過了改善的欲望,翻譯者也因此越做越沮喪,因而乾脆改行。
這是某些翻譯者曾經選擇過、現在還有人選擇、以後也還會有人繼續選擇的職業道路。這是個人自己的責任。翻譯市場上有許多機會,翻譯者的責任是從中選擇適合自己的工作。
結論:寧可投資三個月的時間尋找一位付給你一百元的客戶,也不要輕易為一位明天就付給你五十元的客戶投入無謂的工作。也許在找到一位好客戶之前,你必須拒絕五個不甚了了的客戶。不管你釣的是客戶還是鱈魚,要記得這個黃金定律:要有耐心,仔細選用你的招數;釣餌越香,上鉤客戶的份量就越可觀。


Jose 這些言語都是很實在的。他另外也談到一個很重要的翻譯人特質:

…在翻譯這個行業裡,如同在所有的勞心行業中一樣,翻譯人無法與其翻譯專業分開,翻譯人的人品會影響他在翻譯專業上的作為;如果我們在專業上改進自己,我們會同時改進人品,人品的改進同樣也會讓我們的專業改進。
找到這樣的專業真是幸運,而且樂趣無窮。


Direct link Reply with quote
 

XiaoRan
Local time: 05:42
English to Chinese
+ ...
同意同意 Feb 9, 2005

同意同意!
其实不必太在乎别人怎么说的,想怎么做就怎么做吧,总要允许有意见不同的人存在的。另个人认为,给您写信的人一定是善意的,假如有恶意,他(她)没有必要采用写私信的方法是不是?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有一首歌 Feb 9, 2005

XiaoRan wrote:

同意同意!
其实不必太在乎别人怎么说的,想怎么做就怎么做吧,总要允许有意见不同的人存在的。另个人认为,给您写信的人一定是善意的,假如有恶意,他(她)没有必要采用写私信的方法是不是?



在西班牙文的論壇上有人貼出這麼一首 Una de Noa 唱的歌:
Beautiful That Way - http://www.e-traduccion.net/beautifulthatway.wma

每個人當然有權利想怎麼做就怎麼做,不同意見當然是允許的,只不過對自己行為的動機是自己最清楚的,我非常相信每個人都有自省的能力,都能發現自己的動機是否純良,率性而為時是否真正考慮公義或是出自於負面的情感、情緒。

其次,我並不認為公開的切磋琢磨和私信能做為善意或惡意的判準。如果有人私下告訴你:我給分數是我公正的恩典;你問題答得多,但答對率並不高;你答對率不高,總分昇得快,只表示你沒工作做,太閒了。這種意圖破壞別人信心的惡意,會曝露言語者的無品,所以通常是不會公開亮出來說的。

語言文字之妙,在於它既可用來表達,也可以用來掩藏。舉個簡單的例子來說,在 KudoZ 上獲得有人建議解答時,總是會告提問者,你可以在二十四小時後給予分數,但從來沒有規定你必須在二十四小時之後才可以給予分數;最近卻發生了一個案例,某提問人被提醒應該等二十四小時。這顯然是有人「打小報告」的結果。我也收到過一封信,要我不能同時給不同的答案 agree,讓我感到非常納悶,在任何語文中都可以對相同的內涵或在不同的情況下使用不同的措詞,為什麼我不能給那些我認為都可以使用的措詞 agree 呢?Obviously, there is somebody sneaking behind. 所以我寧可打開天窗說亮話,跟任何人不同意見絕對是准許的,公開說明自己的見解,不必從背後放箭或假冒善意寫私信。我說這話是明明白白的言語,動機目的也都清楚表白,等於是我先 Log-On 一個系統後才 access 那個系統一樣,而非不明不白 access from behind 又不明不白 sneak out 的姿態。Opinions shall be free. No problem. Motions and emotions must be clear. That's all right. Be honest to oneself and gentle to others.


Direct link Reply with quote
 
FifiChiang  Identity Verified
English to Chinese
+ ...
Agree Feb 22, 2005

以前聽過一句話:我可以不同意你的說法,但我尊重你表達意見的權利。另外,誠懇地打開天窗說亮話,確實比毫無建設性的批評或私下中傷來得光明磊落。我想每一位參與論壇的譯者朋友,都應該有這樣的共識。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
閒將往事思量過 Feb 23, 2005

FifiChiang wrote:

以前聽過一句話:我可以不同意你的說法,但我尊重你表達意見的權利。


其實,KudoZ 最主要的作用是翻譯人之間的互助,意見的表達倒在其次。此外,意見原本就是自由的,隨人高興任意表達。不過,意見表達的格調有高下之分--有就是說,有符合問題事件的友善切磋和藉題發揮的惡意攻擊。

依據我的觀察,有些翻譯人以為攻擊別人的缺失可以彰顯自己的能力,因此可以獲得業者的青睞,由而多得工作機會或較高的價碼。事實上完全不是那回事--因為業者選擇翻譯人的判準是多端多元的,每位翻譯人的特色不同,聰明的業者會依據翻譯人的特色做出選擇。我自己選擇合作對象其實也是依據他們的特色做派稿工作的,從來不會因為一位翻譯人表現得特別強勢就多派一些稿件給他。

再者,市場很大,什麼樣的文稿都可以找到恰當的翻譯人應付;反過來也一樣,每個翻譯人都能找到適合他做的文稿來做。因此,東山耕南畝臥,世態人情見識多,閒將往事思量過--賢的是他,愚的是我--爭什麼?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
補充說明 Feb 23, 2005

上帖裡 "有就是說" 為 "也就是說" 之筆誤。

另外補充一點看法。站在業者的立場來看翻譯人,我會選用的翻譯人是那種能夠與人合作的翻譯人,而不是處處都要比別人行的翻譯人。翻譯人的理解表達能力固然重要,但在翻譯的商業運作上,公司裡一堆熱衷於較量功力的翻譯人,經常牽涉排解人事傾軋的麻煩,那寧可讓他們互相沒有較量的機會--使用 freelancers 最主要原因在於此。

我常會把一位翻譯人的稿件交予另一位翻譯人審潤,然後依據後者審潤的狀況判斷該人的人品和習性。那種只動幾筆就把文稿修改得剔透的審稿翻譯人是我最喜歡用的翻譯人。那種極其挑剔,把別人的翻譯改得面目全非又不見得更為達意的翻譯人,甚至外加幾句不堪的批評者,我會嚴重考慮是否繼續留用。這樣的業者觀點,常常不是一般翻譯人能夠理解的。不過我相信,任何用心的翻譯人都會有一天恍然大悟。


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 14:42
English to Chinese
+ ...
Two words, Wenjer Feb 23, 2005

Shove it!

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
иゅ讽礛ぃ穦琌ダ粂厩非 Feb 23, 2005

さぱΝ贬Μ琘瓣琘穨ㄓ獺稱笵癸и琎ぱ腊糵琩ゅ絑いゅ亩и琌骸種и絬┮祔祔絬册碭

и弧ê亩ぃ岿眖ㄏノ赣ゅセヘㄓ竒笷肪硄ㄢ粇礚端懂叫риэ筁セユ倒羇ㄏ穦Τㄇよぃ礛и礚Й穦祇瞷ê碭岿琌パぃê粂ゅ吏挂柑戳ネぇ珿眖陆亩穨àㄓ单陆亩セ碞琌ぃтぃノ弧璶蚌从┮и粄硂妓亩惠璶倒诀穦縤絤ひи腀種膥尿糵絑璶―蛤и癸杠ゎ

ê穨獶盽砓钵и穦Τ硂妓猭硂︽穨柑笿羆琌陆亩у蝶陆亩岿粇帮ぃ筁蔼砍иΤ硂妓猭辨Τ诀穦籔и瞏酵カ初㎝ㄆ穨祇甶拜肈

ㄤ龟陆亩璶Τぇ獶ダ粂璝临ぃ琌ネ琘粂吏挂璶㎝ダ粂妓非ê琌ぃ陆亩琂礛よ琌ㄓ方粂ゅ瞶秆よ琌ヘ夹粂ゅ笷狦ㄓ方粂ゅ瞶秆常Τ熬畉ヘ夹粂ゅ笷或Τр搐临琌惠璶好ゑよ弧玡ㄇиΤ陆亩ㄇ玐霉吹秸瑈︽簈Ρフ﹚穦Τ畉粇沧т诀穦高拜瓣玐ゅ亩琵у蝶毙狦礛ぃи┮竒筁灿崩篤ㄇゅて灿堪矪琵иタセ瞶秆癸硂贺毙и琌稰縀癸筁繷荒ㄨ痢и盽盽玣玣弧谅毙и眖硂柑厩ぃ陆亩よττ琌よ常Τ┮眔琵и笵暗ぃ莱赣獶盽稰谅


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的外文當然不會是母語者大學以上的水準 Feb 23, 2005

上帖忘了使用簡中編碼。

今天早晨收到某國某業者的來信,他想知道,對於我昨天幫他審查的一份文稿的中文譯者,我是否滿意。我看他也在線上,所以稍稍在線上聊了幾句。

我說:那位譯者挺不錯的,從使用該文本的目的來看,已經達到溝通,因此兩三個小誤無傷大雅。再者,請把我修改過的版本交給他,縱使他會有些地方不以為然,我倒也無妨,但他會發現他的那幾個小錯是由於他不在那個語文的環境裡長期生活之故。另外,從翻譯業者的角度來看,上等的翻譯人才原本就是不易找到的,更不用說要培植,所以我認為這樣的譯者需要多給他機會磨練功夫,我很願意繼續審他的稿子,直到他要求跟我對話為止。

那位業者非常訝異我會有這樣的看法,因為他在這個行業裡十多年,遇到的總是翻譯人批評別的翻譯人錯誤一大堆。不過,他很高興我有這樣的看法,希望能再有機會與我深談市場和事業發展的問題。

其實,翻譯者要有自知之明,以一位非母語者,若還不是生活在某個外語環境多時,要和母語者一樣水準,那是不可能的。因此,翻譯既然一方面是來源語文的理解,另一方面是目標語文的表達,如果來源語文的理解都有可能偏差,目標語文的表達再怎麼有把握,也還是需要存疑。比方說,前些時候我有空為了好玩翻譯了一些俄羅斯小調流行歌曲,自己很明白一定會有差誤,終於找到機會詢問各國的俄文譯者,讓他們批評指教。果然不出我所料,經過他們仔細推敲,指出了一些文化上的細膩處,讓我能修正原本的理解。對於這種指教,我一向是很感激的。甚至對於過了頭的尖酸刻薄,我也常常大剌剌說:多謝指教,我從你這裡學到的不只在翻譯方面而已,而是在各方面都有所得;你讓我知道做人不應該如何如何,非常感謝。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
英文看來比德文簡潔 Feb 24, 2005

Yongmei Liu wrote:

Shove it!


英文用兩個字,德文似乎需要三個或四個字;使用中文的話,那就不知需要用幾個字了--我發現中文比較適宜用來說婉轉話。


Direct link Reply with quote
 
FifiChiang  Identity Verified
English to Chinese
+ ...
Cultural aspect Feb 24, 2005

That's right. According to my own experiences, if I've not lived overseas for years, which means having the opportunity to know other cultures, I won't be able to catch the real meaning behind the words.

[Edited at 2005-02-24 12:41]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在 KudoZ 裡的不同意

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs