Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Many Mistranslations found in the Chinese version of Bush's Inaugural Speech in White House Website
Thread poster: Shang

Shang
China
Local time: 07:21
English to Chinese
Jan 30, 2005

错误百出中文译稿

  以下是布什讲稿英文段落、白宫中文稿和取自其他来源的中文稿的比较:

例子一:牧师的僧侣

  “Vice President Cheney, Mr. Chief Justice, President Carter, President Bush, President Clinton, reverend clergy, distinguished guests, fellow citizens:”

  错译:

  “Cheney,大法官,卡特,布什总统,克林顿总统,牧师的僧侣,贵宾,公民总统先生副总统。”

  正确翻译:

  “切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞:”

例子二:天堂和地球制作商

  “From the day of our Founding, we have proclaimed that every man and woman on this earth has rights, and dignity, and matchless value, because they bear the image of the Maker of Heaven and earth. Across the generations we have proclaimed the imperative of self-government, because no one is fit to be a master, and no one deserves to be a slave. Advancing these ideals is the mission that created our Nation. It is the honorable achievement of our fathers.”

  错译:

  “从天我们建立,我们宣告,每名人和妇女在这地球上有权力,并且尊严,和举世无双的价值,因为他们负担天堂和地球制作商的图象。横跨世代我们宣告了自治规则,因为没人适合是大师,并且没人该当是奴隶。推进这些理想是创造我们的国家的使命。这是我们的父亲的高尚的成就。”

正确翻译:

  “自立国始,我们宣示:生于世间的每个男女都拥有他们的权利,尊严和无可比拟的价值,因为他们拥有创造天地之神的形象。每一世代,我们重复着民有政权的重要性,没有什么人应该是主人而另一些人该做奴隶。实现这理念的使命是我们立国之本。我们的先父荣耀的完成了这一使命。”

例子三:胳膊任务/国家的灵魂最后讲话

  “This is not primarily the task of arms, though we will defend ourselves and our friends by force of arms when necessary. Freedom, by its nature, must be chosen, and defended by citizens, and sustained by the rule of law and the protection of minorities. And when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. ”

  错译:

  “这不是主要胳膊任务,虽然我们保护自己和我们的朋友将由胳膊力量如果必要。自由,由它的自然,必须由公民选择,和保卫,和由法规和少数的保护承受。并且当国家的灵魂最后讲话,出现的机关也许反射风俗和传统非常与我们自己不同。”

  正确翻译: 

  “这个目标最终不应由暴力达成,尽管在必要时,我们将以武力自卫,并保卫我们的朋友。自由的性质要求公民去自觉地选择它,捍卫它,并通过立法加以维护,同时保障劣势者。当一个国家的魂魄最终选择自由时,它的制度将反映着不同于我们的文化和传统。”

例子四:心脏为微弱

  “In America’s ideal of freedom, the exercise of rights is ennobled by service, and mercy, and a heart for the weak.”

  错译:

  “在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和心脏为微弱。”

  正确翻译:

  “在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务,宽容和对弱者的同情构成。”

  从“牧师的僧侣”、“天堂和地球制作商”、“大师”、“父亲的高尚的成就”、“胳膊任务”、“国家的灵魂最后讲话”,到“心脏为微弱”,简直是荒谬透顶。讲稿的译文结尾时更开了上帝一个玩笑,把“May God bless you, and may He watch over the United States of America”,错译成“5月上帝保佑您,和可以他观看在美国。”(正确译法是“上帝保佑你们,愿他眷顾美国。”)

  换句话说,原本无所不在的上帝这回将偷懒,只在5月份(May)保佑美国和美国人民。一年12个月,布什、美国政府和人民,有11个月可得自己顾自己了。

  尽管白宫网站清楚声明这是电脑翻译的版本,不尽完善,如果要尽善尽美,可找“人脑翻译”(human translation)的版本,记者按图索骥,得到的回应却是;“Thank you for your translation request. Please check your e-mail for a price quote and proposal.”

  而实际上,白宫网站上的中文译稿,每篇都可当作翻译错误的教材和改正错误的习作。

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-30 03:52]

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-30 03:55]

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-30 03:56]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 16:21
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
You should email them your above corrections. Jan 30, 2005

Hi, Shang,

What an embarrassment! I would think the White House could afford a professional translator to do a proofreading job before posting such horrible Chinese translation in its official website. This is simply amazing to me that it could happen like this. When people make fun of the English translation done by the Chinese, now the Chinese can make fun of the Chinese translation done by the White House. I wonder the translation quality of other languages is like in this official site.

Shang, I think you should email them your above corrections and sign as “Your Concerned Reader from China.”

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 07:21
English to Chinese
+ ...
Just thought I should help clarify... Jan 30, 2005

Kevin Yang wrote:

Shang, I think you should email them your above corrections and sign as “Your Concerned Reader from China.”

Kevin


Hi Kevin,
The better version of the Chinese translations is not from Shang. He honestly pointed it out at the begining of his post that "以下是布什讲稿英文段落、白宫中文稿和***取自其他来源的中文稿***的比较". Maybe Shang can quote the source so that we can take a look at this interesting article.

Shaun


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 07:21
English to Chinese
TOPIC STARTER
摘自《联合早报》 Jan 30, 2005

Shaun Yeo wrote:

Hi Kevin,
The better version of the Chinese translations is not from Shang. He honestly pointed it out at the begining of his post that "以下是布什讲稿英文段落、白宫中文稿和***取自其他来源的中文稿***的比较". Maybe Shang can quote the source so that we can take a look at this interesting article.

Shaun


Hi Shaun,

我是在《联合早报》网站上看到这篇文章的(http://www.zaobao.com/gj/gj505_300105.html),我纳闷白宫怎么会把这样的东西放在自己的网站上贻笑大方。不解,不解。或许这正反映了布什的风格?哈哈!

尚方


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
大概美国政府开支有限,或者是认为只有经济才是主导,其他都是次要的? Jan 30, 2005

Shang wrote:

  尽管白宫网站清楚声明这是电脑翻译的版本,不尽完善,如果要尽善尽美,可找“人脑翻译”(human translation)的版本,记者按图索骥,得到的回应却是;“Thank you for your translation request. Please check your e-mail for a price quote and proposal.”


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 07:21
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
这是机译,完全可以理解。 Jan 30, 2005

否则大家都没饭吃了。哈哈。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
常听人说美国人最讲实用主义, Jan 30, 2005

这大概算是能说明这种特点的一个例子。

[Edited at 2005-01-30 21:55]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有时, 越是层次高的东西, 翻译质量反倒越不重要. Jan 30, 2005

其实这也无所谓. 有时, 越是层次高的东西, 翻译质量反倒越不重要.最关键是按时把事做了.

一句话, 多数人不懂什么是翻译.越是层次高的人越没工夫去思考翻译做功的好坏. 对他们来说, 这些都是无所谓的. 我曾在国内做过外事, 当初很认真, 现在想想看, 级别高的人说的话其实很多都是废话, 比如市长致辞之类, 其实怎么翻都行, 不会出现什么大状况. 而实际工作中的应用文件,倒是马虎不得, 比如研究程序之类.

我目前翻的都是低层次的东西. 质量要求反倒非常严格. 出一个TYPO就可能产生严重后果. 假如有一张问卷的某个问题漏植了一个不字, 意思就反了, 收回的资料也就全废了.


Direct link Reply with quote
 
Rick.Rae
English to Chinese
+ ...
正常不过了 Feb 1, 2005

我昨晚听了一个小时VOA中文广播,读了关于个新加坡人吊唁赵紫阳的文章,这片中文写的不错,但是那个中翻英的同声翻译,首先不说那个发音和语调难听,翻译的准确率不到20%,漏译、错误连篇,我甚至怀疑他究竟听得明白没有,中文之差...没活可讲。跟着那个经济中文报道用了好几个错误的4个字的成语,例如什么步人后尘,大陆初中课本的词汇。我真的怀疑那些究竟是中国人还是老外来的,这么差中文就不要出来混了,真是,掉中文的脸。这让我想起去年底会谈的一番话,现在大多人不都喜欢英翻中,不是英文看不明白,而是中文不过关。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:21
English to Chinese
+ ...
不過是個搞笑的東西吧? Feb 2, 2005

有沒有人真上了白宮網站,取下這樣的中文翻譯?還是這只是個網路上傳播的搞笑翻譯?就像台灣有人說,在中國看到 KFC 的壁報:

原文:At KFC, we do chickens right.
譯文:在 KFC,我們做雞是對的。

這種傳聞還貼出照片為證,信誓旦旦說,那就是中國的翻譯質量。是嗎?當然不是!我所認識的中國譯者雖非全知全能,上天下海,無所不翻,無所不譯,十全十美,一個字不誤讀誤解誤譯;但是,這種錯誤大概連初學英文的都不可能犯。只是搞笑罷了。當真,那可是自己呆。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这个怎么样? Feb 3, 2005

[quote]Wenjer Leuschel wrote:


原文:At KFC, we do chickens right.
譯文:在 KFC,我們做雞是對的。

李敖语录:

How are you? 怎么是你? (上届)
How old are you? 怎么老是你?(本届)

(指台湾选举)


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 19:21
English to Chinese
+ ...
Wenjer Leuschel之话有理 Feb 4, 2005

Wenjer Leuschel wrote:


有沒有人真上了白宮網站,取下這樣的中文翻譯?還是這只是個網路上傳播的搞笑翻譯?


最近正在给一个Chinese Immersion program收集资料。看到shang的帖子后,觉得可作为一个翻译典型。兴冲冲地上了白宫网站,但怎么也找不到这里所提的机译版本,倒是在众多中文网站上看到这个搞笑翻译。我也去了联合早报网站,看到了有关文章,但尚未找到那个可以通到白宫网站的Link。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:21
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我也是 Feb 4, 2005

我也是“兴冲冲”去,“扫兴”回。

Tingting Huang wrote:

兴冲冲地上了白宫网站,但怎么也找不到这里所提的机译版本


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 07:21
English to Chinese
TOPIC STARTER
有趣 Feb 5, 2005

jyuan_us wrote:

李敖语录:

How are you? 怎么是你? (上届)
How old are you? 怎么老是你?(本届)

(指台湾选举)


绝了!

Shang


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Many Mistranslations found in the Chinese version of Bush's Inaugural Speech in White House Website

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs