Mobile menu

Trados or Wardfast?
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Feb 1, 2005

现有Wordfast 的Group buying. 我优点糊涂, 到底是要Trados 还是要这个?

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
WF你可以先免费试用再决定是否购买,功能与正常版本一样。 Feb 1, 2005

如果你很少使用,试用版就够用了,不必再买。我也是在一次促销时买了,但很少使用。而且WF常促销,如果真的需要,再买也不迟。

关于TRADOS,如果不是长期客户要求,最好不要考虑。可以参考ZHOUDAN等同行的使用经验:http://www.proz.com/topic/26198


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:15
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
可以用DV做Trados项目 Feb 1, 2005

我现在用DV做所有项目,连客户要求用Trados做的项目也可以,要做到这一点,只需使用Trados的预翻译功能,而这个功能用Trados的demo版就能做到。我没有用过wordfast,但据说wordfast只能处理word文件。如果是为了自己工作方便,我建议要么买DV,要么买SDLX。关于DV的好处,以前已经说过,不再赘述。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢各位热情赐教。 还是定不下来。 Feb 1, 2005

最近几次促销,名单我都看了, 如果没记错的话, 还没有一位中文翻译加入,人数相对较多的一个族群, 肯用CAT的竟然那么少。 这现象我着实看不懂。

我们的一个长期客户, 最近反复鼓动我去NYU 听专讲TRADOS的课, 看来他要下决心引入这个系统。 再不买怕是过不去了。


我们的大部分工作都依靠Vendors来完成。如果Vendors都不愿意买TRADOS,我们自己买还有意义吗?翻译都不愿意用它, 他们未用TRADOS做的稿, 我再用TRADOS 编辑, 还有意义吗?


Direct link Reply with quote
 

Yuejun LIU
Local time: 08:15
English to Chinese
明智之举 Feb 2, 2005

国内的没有那个闲钱和意识,什么 Trados,Wordfast,Dejavu,Systran,都是拿来主义。所以把“用”改为“买”合适。
jyuan_us wrote:

......肯用CAT的竟然那么少......


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:15
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
没有意义 Feb 2, 2005

实际上,如果vendor不用trados,你是没有办法用trados编辑的!除非你再加一道工序:align,但这样一来,只有你自己有tm,vendor仍旧没有,也就是vendor仍旧无法利用,所以还是没有意义!

如果有课可以听,你不妨去听一下。trados完全靠自学,真的很烦。

jyuan_us wrote:

我们的大部分工作都依靠Vendors来完成。如果Vendors都不愿意买TRADOS,我们自己买还有意义吗?翻译都不愿意用它, 他们未用TRADOS做的稿, 我再用TRADOS 编辑, 还有意义吗?




Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:15
Chinese to English
+ ...
师愚民长技以制夷^)^ Feb 5, 2005

jyuan_us wrote:
我们的大部分工作都依靠Vendors来完成。如果Vendors都不愿意买TRADOS,我们自己买还有意义吗?翻译都不愿意用它, 他们未用TRADOS做的稿, 我再用TRADOS 编辑, 还有意义吗?


  您的那些vendors都是国内请的吧?如果是,好办。让他们按“国情”办事可也。

  我们不是常听人说:每个国家都有每个国家的国情,不可照搬照套么?^)^


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 08:15
English to Chinese
保持一致性,节省时间 Feb 5, 2005

Zhoudan wrote:

实际上,如果vendor不用trados,你是没有办法用trados编辑的!除非你再加一道工序:align,但这样一来,只有你自己有tm,vendor仍旧没有,也就是vendor仍旧无法利用,所以还是没有意义!



交换TM、保持译文的一致性只是问题的一个方面。我认为从自己这方面来看,CAT可以大大提高工作效率。最近翻译了一套纺织机械手册,重复率达到20%左右。客户分批发给我文件,每批活中间隔了一段时间。假如不用Trados,很多时候我得回过头去查看前几次翻译的东西,或者一遍又一遍地翻字典查那些过了就忘的术语,那样会浪费很多时间。CAT对重复率高的手册、网站和软件翻译很有用,但对翻译新闻稿之类的东西没有多大用处。

Shang


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 08:15
English to Chinese
考虑SDLX Feb 5, 2005

Last Hermit wrote:

jyuan_us wrote:
我们的大部分工作都依靠Vendors来完成。如果Vendors都不愿意买TRADOS,我们自己买还有意义吗?翻译都不愿意用它, 他们未用TRADOS做的稿, 我再用TRADOS 编辑, 还有意义吗?


  您的那些vendors都是国内请的吧?如果是,好办。让他们按“国情”办事可也。

  我们不是常听人说:每个国家都有每个国家的国情,不可照搬照套么?^)^


如果是这样,不妨考虑SDLX,让你的vendor用免费的SDLX Lite。

Shang


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados or Wardfast?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs