Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
關於翻譯稿酬費率
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你这用身子推, 是超常规, 是极端情况. Oct 6, 2005

stone118 wrote:

jyuan_us wrote:

stone118 wrote:

找你碴來了

生孩子的 push,有人譯為推的話,你可不能說他錯!你是男士吧?有老婆小孩嗎?(希望您自己不是曾經擔任過產婦 我記人認人功力不佳,也總是難得記住該搞清楚網友的性別)如果有的話,可以問問 LP 大人,就實際的意義來說(語言不過是表達實際發生的事而已),她若是想把小孩生出來,不<推>、不<擠>、不<壓>簡直是不可能的(除了天賦異稟超級順產者以外)。操中文的醫護人員,也許在產檯現場不會說 push,而是說用力!停~用力!停,跟著產婦宮縮的節奏下指令。但這用的什麼力呢?以運動學來看,就是使盡腹肌或全身的力量用力向下<推>,不會錯。最後還可能有醫生動手從球型肚子靠心口的那一頭往近腿的那一端用力壓,目的也是要把快出頭的小子從他娘的肚子裏推出來。

不管怎樣,以上說明只是要表達:在生孩子的現場,英文那個 push, 譯為中文的推,也絕不會有錯的。


又,emphasize 譯為強調,我實在看不出來有改的必要啊?我以找碴為重點,我強調找碴.....,不是啦,我既不強調找碴,也不是以找碴為重點,不過是說一聲:我認為通常把 emphasize 譯為強調,應該不會有任何問題的。 


这个词是医生和产妇说的话.医生助产士几个人围着她弄, 产妇她怎么推? 我是大陆人, 如果"推"这话说给产妇听, 不仅是不可接受的, 更是不道德的, 因为大陆的现代汉语"推"一定要用手的.而躺在产床上的产妇女怎么用手推? 一般产妇绝难想象到医院生孩子还要自己用手推. 她想不出该怎么推, 医生还是让她推, 医生越说越急, 产妇越听越急, 急出毛病来是谁的责任? 所以我说这种翻译是不道德的, 没有设身处地地替受众着想. 至于台湾妇产科怎么说PUSH的中文, 我没有发言权. 如果他们就说推, 台湾的产妇也都懂, 那就是接着推吧.一定说PUSH翻成推就是对的, 任何人也没办法, 我也没办法, 因为我不能跟你说你就是不能翻成推. 美国宪法第若干条修正案有言论自由之规定, 愿意怎么说就怎么说吧.我在翻译时, 永远会站在受众的位置考虑措词, 千方百计让他们在阅读我的译文时尽量没有感到任何BARRIER. 这正式吸引我做这一行的原因.



照你的解釋,我會得出一個暫時性的結論:大陸使用的中文裏,<推>這個字一定是用<手>去推。

其實不然!若以人體構造及物理環境來看,即使是門上常貼的 push/pull、推/拉小指示牌,幫助人們搞清楚該扇門的絞鏈方向,不至於遇到該推才能開的門卻死命拉也拉不開--但是在門前,人們只會用手去推門嗎?手上拿了兩大袋購物袋時,人可能會用肩膀、用膝蓋去開那扇門,他用肩用膝的動作就不是<推>嗎?小孩子頑皮,可能整個人貼在門上試驗槓桿作用力,找到要在哪個位置才能力量夠大到讓他能以整個身體把門推開,這時門就不是被人<推>開了嗎?

同理,人體施力當然也是如此,我前面說產婦生產要用盡腹肌及全身的力氣用力往下推,這個如果丈夫與妻子一起去上過產前教育課,教育人員是會努力試著解釋什麼是那個<推>的,因為的確一般人乍聽之下似乎無法理解怎麼用肚子推?但是聰明的教育人員(我聽過)是這麼說的:差不多像大號一樣用力往下推,請大家自行揣摩想像。

所以至少在台灣,產婦及其丈夫若上過產前教育課,就不會在生產現場誤以為<推>是叫她自己用手去推肚皮。

您說要考慮受眾,我也十分同意,只是若我們做翻譯時不能確定受眾的知的程度、不確定哪些中文字對特定受眾是否已經有所認知時,我們的確無法代受眾決定他們「應該看到哪些中文字詞」。這也是翻譯者必有的侷限,因為我們無法知道所有的不同領域受眾(對應於不同領域的文本內容的受眾),他們先置的資訊、知識及認知範圍為何。所以譯者經常很難說他可以百分百確定他選擇的譯法一定是對的。

這也就又回到:到底哪些是客觀?哪些主觀?的問題了。 大家也都只能自行琢磨或互相溝通想法。

這類想法及討論溝通,比起翻譯稿酬費率....等等在好的情況下是互相獲利、壞的情況下是殺害交情的話題,有趣多了、也 "never-ending-story" 多了!



[Edited at 2005-10-06 06:48]


如果偏偏要局限在一个词的非常规用法上想问题, PUSH 就更不能译为"推"了. 在大陆, 用身子推门确实不叫推, 可以用身体PUSH, 但用身体推, 不是常规说法, 那叫"拱" 或"挤", 力气再大点叫撞, 但通常不说推. 不排除有时人们不知道哪个词合适, 说成用别的什么来"推". 用脚PUSH(如果不是KICK的话), 还叫踹呢. 这是语言习惯. 语言本身就是习惯形成的嘛. 要FOLLOW习惯说法, 应用程度不很广泛的用语, 意思再明白, 也不是理想的说法. 就像说挤牛奶, 你不能说捏牛奶. 可是如果有人就是要说捏牛奶, 你也能明白, 也不能说这是多大的错误, 牛奶出来就行了, 管它怎么说,长反正就那个动作嘛(其实挤奶的动作实际也不是挤而是捋).大家都说挤, 你说成捏, 人家只能笑笑说你可能是个ABC, 中文学得比较囫囵(这里的你不是指你, 而是泛指).


记得我同学刚到德国时英语不太好, 很长时间见老师就叫TEACHER, TEACHER, 你能说他错吗? 他说的没错, 就是不像话而已.

DO YOU SAY ENGLISH? 你难道听不明白是什么意思吗? 我想你一定明白讲者的意思, 但你又一定不会认为这话说得好. 用头推, 用推腿, ETC, 给人的感觉跟这句差不多.

AGAIN, 把PUSH 局限在门上的指示这一单纯的意思上来理解, 只要是把门向前(向里开), 而不是向自己身体这个方向开, 不管用身体的哪个部位, 在英语里, 都达到了PUSH的目的, 但汉语都用"推"字, 显得囫囵吞枣, 是不规范的.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
越听越像讲故事的 Oct 6, 2005

stone118 wrote:


所以至少在台灣,產婦及其丈夫若上過產前教育課,就不會在生產現場誤以為<推>是叫她自己用手去推肚皮。




[Edited at 2005-10-06 06:48]


问题是上产前课的时候也不应该有医生教导病人"推"或"用肚子推"呀.

如果产前课老师说:凡是老外医生的翻译告诉你"推", 你就用力, 用力往外生(如果这产房里有翻译的话, 而且还是要在翻译听见了老外医生说PUSH, 就一定翻译成"推"的前提下), 那产妇肯定知道该做什么, 因为产前课就是那么教的. 可是, 有这样上产前课的吗?

依照你的意思, 这产前课的老师有先见之明, 她预想到了临产的时候, 翻译听到PUSH一定会翻译成"推", 而不会翻译成"用力", 所以事先给产妇交代好了, 也许还会加上一句"那翻译不怎么会说中国话".

讲故事那吧您?

[Edited at 2005-10-06 08:25]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:55
English to Chinese
+ ...
非也 Oct 6, 2005

jyuan_us wrote:

stone118 wrote:


所以至少在台灣,產婦及其丈夫若上過產前教育課,就不會在生產現場誤以為<推>是叫她自己用手去推肚皮。




[Edited at 2005-10-06 06:48]


问题是上产前课的时候也不应该有医生教导病人"推"或"用肚子推"呀.

如果产前课老师说:凡是老外医生的翻译告诉你"推", 你就用力, 用力往外生(如果这产房里有翻译的话, 而且还是要在翻译听见了老外医生说PUSH, 就一定翻译成"推"的前提下), 那产妇肯定知道该做什么, 因为产前课就是那么教的. 可是, 有这样上产前课的吗?

依照你的意思, 这产前课的老师有先见之明, 她预想到了临产的时候, 翻译听到PUSH一定会翻译成"推", 而不会翻译成"用力", 所以事先给产妇交代好了, 也许还会加上一句"那翻译不怎么会说中国话".

讲故事那吧您?

[Edited at 2005-10-06 08:25]



我可不是在講故事 我若講故事很行,甭做翻譯了,直接寫故事去不是挺好?

您得把它認真看為是文化交流,我們這兒的產前教育課是這麼上的,別懷疑。

不過跟您抬槓真是有益身心健康,謝謝您肯認真和在下討論不同中文社群及不同中文使用者(可能還牽涉了點兒不同社群的醫療文化哩,也許?)的習慣,這一課上起來真有意思! ^_^


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
作为PM, 你敢这样说吗: "嘿, 这稿很多人看过了, 而且定稿了,你稍微看看就行了" Oct 6, 2005

stone118 wrote:

我這裏說的誠實,我自己是理解為:這公司的<資訊揭露點>雖然晚(在 jyuan 做完後才告知稿件其實已是定稿,只是需要另一種觀點或另一個穩健優秀的譯/審/潤稿者),但不管是早揭露晚揭露,其資訊內容是同一/一致的,不會早晚各一種說法。這就是誠實了。

謝謝你的分享!
/quote

这不是给自己设陷阱吗? 所以,虽然我自己做了一些无用功, 却一点也不怪PM, 有的只是理解.问题出在每个人, 每个公司对review, editing, proofreading, checking 的要求和分寸的理解是有很大区别的. 这几道工序, 有时能说明白, 有时却很难明确.



[Edited at 2005-10-06 08:34]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我事后明白了, 这个公司自己出钱摸索强化质管的办法 Oct 6, 2005

stone118 wrote:

jyuan_us wrote:

stone118 wrote:
為了生意考量,業者分派稿件時當然也得留下自己的利潤,這種事人人都可理解。問題是,業者分派稿件時若不誠實,像 jyuan 說的那種明明已經是定稿還丟給他、騙他說是要審稿或潤稿,讓他忍不住文字潔癖做起了白工,這種業者可歸為品性不良,不合作也罷。


这是我的一个最好的业者, 量最大, PAY最高, 运作得最专业, 口碑最好的一家公司. 他们刚刚拿到一张一年80万美元的订单.


呵呵,謝謝你介紹這個公司的作法和其優異狀況,讓我開開眼界

誠實地測試譯者,當然是最好的策略。 我這裏說的誠實,我自己是理解為:這公司的<資訊揭露點>雖然晚(在 jyuan 做完後才告知稿件其實已是定稿,只是需要另一種觀點或另一個穩健優秀的譯/審/潤稿者),但不管是早揭露晚揭露,其資訊內容是同一/一致的,不會早晚各一種說法。這就是誠實了。

謝謝你的分享!


让我做这事多少有些研究性质, 看看已经关掉的项目是否有做得更好的必要.他们随机抽取一些译文, 让第三者再看一遍, 却又不能跟这第三者解释得太明确, 因为那样会失去意义的. 这多少借鉴了一点"单盲"的研究方法.

[Edited at 2005-10-06 17:13]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有時事情的發展不是你始料所及的 Oct 6, 2005

jyuan_us wrote:

我事后明白了, 这个公司自己出钱摸索强化质管的办法


事後能明白最好。如果不願意寬心去了解事情的發展,只認定開始時的情況,但對事情進行中發生的狀況改變不願意接受,那會讓合作的各方都很難過。不過,c'est la vie,你無法保證在工作中的參與者人人都能隨時掌握資訊。事後能澄清,很好;若不能澄清,那也只好拉倒。人是很奇妙的東西,一旦產生惡感的印象,所有的澄清努力都很容易互相曲解;所以當業者或需要協調他人作業的自由翻譯人必須學會寬厚接受無法輕易改變的事實。單單翻譯上的語文理解和表達方面的相左意見,其實是最容易解決的問題;難的是利益的分配和人的情感。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:55
English to Chinese
+ ...
您倒也有理 Oct 6, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

我事后明白了, 这个公司自己出钱摸索强化质管的办法


事後能明白最好。如果不願意寬心去了解事情的發展,只認定開始時的情況,但對事情進行中發生的狀況改變不願意接受,那會讓合作的各方都很難過。不過,c'est la vie,你無法保證在工作中的參與者人人都能隨時掌握資訊。事後能澄清,很好;若不能澄清,那也只好拉倒。人是很奇妙的東西,一旦產生惡感的印象,所有的澄清努力都很容易互相曲解;所以當業者或需要協調他人作業的自由翻譯人必須學會寬厚接受無法輕易改變的事實。單單翻譯上的語文理解和表達方面的相左意見,其實是最容易解決的問題;難的是利益的分配和人的情感。



語文理解和表達方面的相左意見,之所以有趣,在於其中不必赤裸裸顯露人性弱點,諸如不在乎他人感受、只在乎自己方便;諸如差池發生時只責怪他人無知、不反省自己欠缺正常的資訊交換誠意;諸如處理事件的順序可以依自己喜好而隨意扭曲,會不會造成誤解再說就好,一點都不重要;諸如利益導向勝過一切,諸如高姿態好採教訓口吻的為師癖.....,這些弱點即使在單單文字的討論中一定也難免顯露,但至少不會難看到只好拉倒的地步。也因此它可以除了有趣以外還容易解決。

利益的分配和人的情感嘛,就不得不赤裸裸暴現出這些各種各樣的人性弱點了。可惜人性弱點之一就是互相包容的意願極為難測,當然也就導致其不可能不難了。有解的方法與策略論還好,要是談起基於所謂<人的情感>或曰人性所造成的無解衝突與不合,那就是水上寫字、扯完就散,談也是白浪費力氣,只得一個寫字姿態好看的虛幻形象而已。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:55
English to Chinese
+ ...
就是这话 Oct 6, 2005

有的公司对这些工序的要求很明确,而有的的则不然。所以,接任务时最好跟客户明确,要求自己做review,到底要做到什么程度。

jyuan_us wrote:

问题出在每个人, 每个公司对review, editing, proofreading, checking 的要求和分寸的理解是有很大区别的. 这几道工序, 有时能说明白, 有时却很难明确.



[Edited at 2005-10-06 08:34]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你怎么老能说到点子上呢? Oct 6, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

我事后明白了, 这个公司自己出钱摸索强化质管的办法


事後能明白最好。如果不願意寬心去了解事情的發展,只認定開始時的情況,但對事情進行中發生的狀況改變不願意接受,那會讓合作的各方都很難過。不過,c'est la vie,你無法保證在工作中的參與者人人都能隨時掌握資訊。事後能澄清,很好;若不能澄清,那也只好拉倒。人是很奇妙的東西,一旦產生惡感的印象,所有的澄清努力都很容易互相曲解;所以當業者或需要協調他人作業的自由翻譯人必須學會寬厚接受無法輕易改變的事實。單單翻譯上的語文理解和表達方面的相左意見,其實是最容易解決的問題;難的是利益的分配和人的情感。


羡煞我了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:55
English to Chinese
+ ...
诚征横批 Oct 6, 2005

审稿人,可修改可不修改的,不改,出于尊重。
原译者,可接受可不接受的,接受,以示友好。

(随感而发,开个玩笑,算不上是什么对联,但我提倡这种合作精神。)

我完全同意小周的意见。

Zhoudan wrote:

可改可不改的,不改;没有把握的,不改。有疑问的,加注,请原译者斟酌。只有绝对有把握的,才改。否则,如果只是"in other words," 就不改。还有一点,如果译文质量很差,需要大刀阔斧修改的,就跟客户提出,译文差在哪里,需要edit或者retranslate,这样你就可以跟客户算editing或翻译费,而不是审稿费!


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 21:55
Chinese to English
+ ...
从今往后,扔掉你们手头的简明XXX词典吧! Oct 6, 2005

  从译者对“count”和“alone”的翻译,似乎可以得出如下结论:
  1)词汇量很少而且很懒查词典;
  2)绝少或不用monolingual词典或unabridged词典;
  3)语言领悟能力差,不懂语言是活的道理,不知一个词在不同的场合有不同的意义;
  4)中文底子差,看不出“数步行者的人数”这句话做广告口号既不知所云也苍白无力,更不知“数步行者的人�
... See more
  从译者对“count”和“alone”的翻译,似乎可以得出如下结论:
  1)词汇量很少而且很懒查词典;
  2)绝少或不用monolingual词典或unabridged词典;
  3)语言领悟能力差,不懂语言是活的道理,不知一个词在不同的场合有不同的意义;
  4)中文底子差,看不出“数步行者的人数”这句话做广告口号既不知所云也苍白无力,更不知“数步行者的人数”根本和语境格格不入。

  但是,假如这位译者有或查过这本Longman,就不会犯如此低极的错误:



  据鄙人观察,坛上诸位很少用unabridged词典。不知诸位是否拥有以下其中两本:
  1)OED
  2)Merriam Webster's Third New International Dictionary of the English Language(这部纸本大部头,鄙人于1989年以99元人民币买下,当时的99元相当于大半个月工资!)
  3)New Oxford English Dictionary
  4)New Oxford Thesaurus Dictionary
  5)Shorter Oxford English Dictionary
  6)Ramdom House Webster's Unabridged Dictionary
  7)Longman Dictionary of Contemporary English, 4th Edition
  8)Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners
  9)Cambridge Advanced Learner's Dictionary
  10)《英汉大词典》(陆谷孙编)

  以上所列的词典,如果你一本都不用的话,那可以想像你翻译时一定遇到很多没法解决的短语、成语、俚俗语。

  窃以为,翻译时遇到不懂的词或短语,首先要查原版词典,实在没办法才看英汉词典。这种做法,一来可减少因英汉词典无法表达而产生的错误,二来可培养自己的翻译能力。其中第二种作用相当于看释义去猜词的本身,这可是中小学生都做的语言能力培训之一种。

jyuan_us wrote:
有一句TAGLINE: "步行者COUNTS!" 被人译成了"数步行者的人数", 类似的错误在我EDIT的文章中, 平均每页出现5次以上.还有"you are not alone" 多数译者译成了"你并不孤单!" 我承认, 有时候在合适的上下文里这种译法不但正确, 而且传神, 但在更多的语境里, 这样译显然让人摸不着头脑, 而且原文的力度丧失殆尽.

MY GOD, 给我一个突破吧!

[Edited at 2005-10-06 01:20]
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 21:55
Chinese to English
+ ...
红茶 vs 黑茶 Oct 6, 2005

  如果硬是说产妇这个动作中文叫“推”的话,相当于把“black tea”译成“黑茶”。你说这茶叶不大多是黑色的吗?可咱们中国人偏不说黑茶,而说红茶。

  还有,“How do you do?”译作什么?“你怎么做?”还是“您好!”?这里还有一个标点符号的问题,有很多人见英文是问号,中文就一定要用问号,甚至乎英文用“...”,译成中文后依样画葫芦作“...”请问�
... See more
  如果硬是说产妇这个动作中文叫“推”的话,相当于把“black tea”译成“黑茶”。你说这茶叶不大多是黑色的吗?可咱们中国人偏不说黑茶,而说红茶。

  还有,“How do you do?”译作什么?“你怎么做?”还是“您好!”?这里还有一个标点符号的问题,有很多人见英文是问号,中文就一定要用问号,甚至乎英文用“...”,译成中文后依样画葫芦作“...”请问,中文的省略号是三个点的吗?

jyuan_us wrote:

stone118 wrote:


所以至少在台灣,產婦及其丈夫若上過產前教育課,就不會在生產現場誤以為<推>是叫她自己用手去推肚皮。




[Edited at 2005-10-06 06:48]


问题是上产前课的时候也不应该有医生教导病人"推"或"用肚子推"呀.

如果产前课老师说:凡是老外医生的翻译告诉你"推", 你就用力, 用力往外生(如果这产房里有翻译的话, 而且还是要在翻译听见了老外医生说PUSH, 就一定翻译成"推"的前提下), 那产妇肯定知道该做什么, 因为产前课就是那么教的. 可是, 有这样上产前课的吗?

依照你的意思, 这产前课的老师有先见之明, 她预想到了临产的时候, 翻译听到PUSH一定会翻译成"推", 而不会翻译成"用力", 所以事先给产妇交代好了, 也许还会加上一句"那翻译不怎么会说中国话".

讲故事那吧您?

[Edited at 2005-10-06 08:25]
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 21:55
Chinese to English
+ ...
俺也来个subjective Oct 6, 2005

  问这话的PM如果不是不负责任,那就是不懂语言的道理,更遑论知道中西两种文字其实在很多地方存在着天壤之别!

  如果可轻易断定是主观还是客观,那末,“to be or not to be”干嘛要争个没完?

  其实,这种你说是他说不是的情况,基本上很难解决的,除非PM是个精通(注意一定要精通)中文的人,否则讲来讲去都是白搭。因为PM不懂中文,你得�
... See more
  问这话的PM如果不是不负责任,那就是不懂语言的道理,更遑论知道中西两种文字其实在很多地方存在着天壤之别!

  如果可轻易断定是主观还是客观,那末,“to be or not to be”干嘛要争个没完?

  其实,这种你说是他说不是的情况,基本上很难解决的,除非PM是个精通(注意一定要精通)中文的人,否则讲来讲去都是白搭。因为PM不懂中文,你得把这个英文不存在styles跟他/她翻译过去,那跟对牛弹琴有什么区别?
  不知道诸位有没有注意到,用Trados译出来的文字,中间无端端多了一个或两个空格?也不知道诸位如果由自己定稿时,会不会把这些多余的空格删掉?再有就是,中文的写作习惯,我们从小学开始就知道每段起首要空两格。可是,老外弄的Trados没有这回事。那末,cleaned之后,你们会不会把这两个空格补回去?或者说,如果遇到这种文字,自己做DTP时,会不会起首空两格?

jyuan_us wrote:
第一种客户: 我在REVIEW方面吃大亏了. 有一次, 很大一篇文章, 人家要求我只花2小时做REVIEW, 因为这是新的巨型客户, 就当测试吧, 就接了.结果我自己赔进去周末两天. 稿件充满了我看着不是中国话的句子, 不改行吗? ......

等我改完交卷了, PM告诉我, 以后如果要我做这种活, 除了极端错误的地方以外, 不用改, 并且告诉我, 你改动时, 要先问自己这种改动是SUBJECTIVE的还是OBJECTIVE的, 如果是我自己的主观愿望, 那就尽量不改.
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
横批:不改白不改改了也白改 Oct 8, 2005

Yueyin Sun wrote:

审稿人,可修改可不修改的,不改,出于尊重。
原译者,可接受可不接受的,接受,以示友好。

(随感而发,开个玩笑,算不上是什么对联,但我提倡这种合作精神。)

我完全同意小周的意见。

Zhoudan wrote:

可改可不改的,不改;没有把握的,不改。有疑问的,加注,请原译者斟酌。只有绝对有把握的,才改。否则,如果只是"in other words," 就不改。还有一点,如果译文质量很差,需要大刀阔斧修改的,就跟客户提出,译文差在哪里,需要edit或者retranslate,这样你就可以跟客户算editing或翻译费,而不是审稿费!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
VERY SUPPORTIVE Oct 8, 2005

Last Hermit wrote:

  如果硬是说产妇这个动作中文叫“推”的话,相当于把“black tea”译成“黑茶”。你说这茶叶不大多是黑色的吗?可咱们中国人偏不说黑茶,而说红茶。

br>
[Edited at 2005-10-06 08:25]
[/quote]

這才是切題的ARGU方式﹐ VERY CONVINCING。 俺 說 這 話 是 以 事 實 為 基 礎 的 ﹐ 不 僅 僅 因 為 您 支 持 俺 的 看 法 。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

關於翻譯稿酬費率






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »