Pages in topic: < [1 2 3 4 5] |
關於翻譯稿酬費率 Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
|
假如咱们让他们这样“推”下去的话, | Oct 8, 2005 |
到最后,饭碗都给人抢了!中学生都懂得查英汉词典,他们身手总比咱们敏捷,啪啦啪啦,逮中词典第一义便可以叫卖了: foreplay:前玩 Photoshop等的bleed:出血(让男人女人都怕) Photoshop的Contact Sheet:联系表(令人如坠五里云雾中) rent seeking:权力寻租(这个颇得唬住很多人!) …… jyuan_us wrote: Last Hermit wrote: 如果硬是说产妇这个动作中文叫“推”的话,相当于把“black tea”译成“黑茶”。你说这茶叶不大多是黑色的吗?可咱们中国人偏不说黑茶,而说红茶。 br> [Edited at 2005-10-06 08:25] 這才是切題的ARGU方式﹐ VERY CONVINCING。 俺 說 這 話 是 以 事 實 為 基 礎 的 ﹐ 不 僅 僅 因 為 您 支 持 俺 的 看 法 。 [/quote]
[Edited at 2005-10-08 04:52] | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 02:55 English to Chinese + ...
連舉個相同詞性來類推都不會,還切題哩!原來兩位對於硬說和切題都可以硬以己意類推全體,切出主觀不題事實,佩服佩服! | | |
上帝保佑你?不,广东人说“大吉利是”,北方人俺不是很清楚,但可能是“好事”,绝对不是“上帝保佑你”! stone118 wrote: 連舉個相同詞性來類推都不會,還切題哩!原來兩位對於硬說和切題都可以硬以己意類推全體,切出主觀不題事實,佩服佩服! | | |
jyuan_us United States Local time: 14:55 Member (2005) English to Chinese + ...
stone118 wrote: 連舉個相同詞性來類推都不會,還切題哩!原來兩位對於硬說和切題都可以硬以己意類推全體,切出主觀不題事實,佩服佩服! 没有办法呀. 真的很障碍! | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 14:55 Member (2005) English to Chinese + ...
Last Hermit wrote: 上帝保佑你?不,广东人说“大吉利是”,北方人俺不是很清楚,但可能是“好事”,绝对不是“上帝保佑你”! stone118 wrote: 連舉個相同詞性來類推都不會,還切題哩!原來兩位對於硬說和切題都可以硬以己意類推全體,切出主觀不題事實,佩服佩服! | | |
jyuan_us United States Local time: 14:55 Member (2005) English to Chinese + ... Stone 118, 您大概沒看懂。 我理解Hermit的意思是这样的: | Oct 8, 2005 |
stone118 wrote: 連舉個相同詞性來類推都不會,還切題哩!原來兩位對於硬說和切題都可以硬以己意類推全體,切出主觀不題事實,佩服佩服! 有些词按英文字面的意思直译, 在译入语里可能不达意。 隱士举出的例子恰到好处﹐ 很能說明問題﹐ 怎麼能說“切出主觀不題事實”呢 ﹖ 这种类比的逻辑简直都PERFECT了 , 跟词性何干? 有那麼難懂嗎 ﹖
[Edited at 2005-10-08 07:03]
[Edited at 2005-10-08 07:03] | | |
jyuan_us United States Local time: 14:55 Member (2005) English to Chinese + ... 這 句 話 該 怎 麼 譯 ﹖ | Oct 9, 2005 |
He is currently residing in Seattle and being cared for by his step-daughter. 該 怎 麼 譯 ﹖ 他 目 前 住 在 死 丫 頭 (喜 丫 頭 )﹐ 由 他 的 繼 女 照 料 。 讀 起 來 很 美 ﹐ 赫 赫 。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:55 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
jyuan_us wrote: He is currently residing in Seattle and being cared for by his step-daughter. 該 怎 麼 譯 ﹖ 他目前住在西雅圖,受後娶之妻的女兒照顧。 這 "後娶之妻" 因婚前已有女兒,故稱 "後娶之妻",不一定有 "前娶之妻",也不一定娶的是離了婚或別人的遺孀。促狹的譯法在正式的文本裡必須避免。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 14:55 Member (2005) English to Chinese + ... SO far so good | Oct 9, 2005 |
很遥远但很美好. 经典! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:55 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
jyuan_us wrote: 很遥远但很美好. 经典! 還好啦。這種錯誤現在只被拿來搞笑用了。每次我向合作的譯者道謝,他們的回應是:Where, where. 這也同樣是經典。 | | |
Shang China Local time: 02:55 English to Chinese
Last Hermit wrote: 到最后,饭碗都给人抢了!中学生都懂得查英汉词典,他们身手总比咱们敏捷,啪啦啪啦,逮中词典第一义便可以叫卖了: foreplay:前玩 Photoshop等的bleed:出血(让男人女人都怕) Photoshop的Contact Sheet:联系表(令人如坠五里云雾中) rent seeking:权力寻租(这个颇得唬住很多人!) …… 這才是切題的ARGU方式﹐ VERY CONVINCING。 俺 說 這 話 是 以 事 實 為 基 礎 的 ﹐ 不 僅 僅 因 為 您 支 持 俺 的 看 法 。
[Edited at 2005-10-08 04:52][/quote] 在排版印刷行业,bleed对应的中文行话还真叫出血。 | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 02:55 English to Chinese + ...
Last Hermit 前輩 You need not act such an ever lasting hermit way. 這句英文在下知道的確可能有錯(您功力高深,挑錯一流嘛),不過 need not 絕對是要感謝您曾再三提醒指教。 說到 hermit way, 您的高深中英文,常常叫晚輩搞不清楚意思,好不好同情同情非隱之士?說清楚講明白也是�... See more | |
|
|
vocabulary and getting it right, for your level 按照个人水平 | Oct 9, 2005 |
[quote]stone118 wrote: 您的高深中英文,常常叫晚輩搞不清楚意思?說清楚講明白也是不錯的方式喲。 A Kudoz question on 以...身份 made me think recently. 身份 = status, right? The dictionary says 'status', 'identity', 'capacity'. But which English non-natives know 'capacity'and how to use it in this context? -> People should use the (外语) vocabulary they are confident with, and, for non-natives, 'status' in this context is fine 挺好. Really, translators do not need to try to translate into high-level English 太费劲,太不自然. Sometimes simpler words are better. Askers need to be confident to choose the answer which suits their own situation best, including their own working language and working vocabulary. If we don't know how to use a word, it shows. Another recent example is 'Procrustean uniformity'- it looks clever and academic, but the words are long and and it is often very difficult to get the usage of idiom, proverbs and classical allusions right. The tone/register of the translation needs to be a good match for the tone of the original. I find the sound of it can be a guide. If short sentences are being translated into long ones (that is more for interpretation I think) or if short words are being replaced by long multisyllable ones, it is not a good sign. Somewhere else, Wenjer is discussing an article on the sound of the tranlation. I too agree that written text has beat and rhythm and pace, even the long and short vowel sounds create their own effect. Some people say the rhythm of Chinese is different to that of English. I haven't noticed that, but the sound of the translation is something to consider值得考虑. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] |