Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
關於翻譯稿酬費率
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 02:55
Chinese to English
+ ...
假如咱们让他们这样“推”下去的话, Oct 8, 2005

  到最后,饭碗都给人抢了!中学生都懂得查英汉词典,他们身手总比咱们敏捷,啪啦啪啦,逮中词典第一义便可以叫卖了:

  foreplay:前玩
  Photoshop等的bleed:出血(让男人女人都怕)
  Photoshop的Contact Sheet:联系表(令人如坠五里云雾中)
  rent seeking:权力寻租(这个颇得唬住很多人!)
  ……


jyuan_us wrote:

Last Hermit wrote:

  如果硬是说产妇这个动作中文叫“推”的话,相当于把“black tea”译成“黑茶”。你说这茶叶不大多是黑色的吗?可咱们中国人偏不说黑茶,而说红茶。

br>
[Edited at 2005-10-06 08:25]


這才是切題的ARGU方式﹐ VERY CONVINCING。 俺 說 這 話 是 以 事 實 為 基 礎 的 ﹐ 不 僅 僅 因 為 您 支 持 俺 的 看 法 。 [/quote]

[Edited at 2005-10-08 04:52]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
算了唄 Oct 8, 2005

連舉個相同詞性來類推都不會,還切題哩!原來兩位對於硬說和切題都可以硬以己意類推全體,切出主觀不題事實,佩服佩服!

 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 02:55
Chinese to English
+ ...
Bless you! Oct 8, 2005

  上帝保佑你?不,广东人说“大吉利是”,北方人俺不是很清楚,但可能是“好事”,绝对不是“上帝保佑你”!

stone118 wrote:

連舉個相同詞性來類推都不會,還切題哩!原來兩位對於硬說和切題都可以硬以己意類推全體,切出主觀不題事實,佩服佩服!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
大家可都看着呢 Oct 8, 2005

stone118 wrote:

連舉個相同詞性來類推都不會,還切題哩!原來兩位對於硬說和切題都可以硬以己意類推全體,切出主觀不題事實,佩服佩服!


没有办法呀. 真的很障碍!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
精彩, 精彩纷呈! Oct 8, 2005

Last Hermit wrote:

  上帝保佑你?不,广东人说“大吉利是”,北方人俺不是很清楚,但可能是“好事”,绝对不是“上帝保佑你”!

stone118 wrote:

連舉個相同詞性來類推都不會,還切題哩!原來兩位對於硬說和切題都可以硬以己意類推全體,切出主觀不題事實,佩服佩服!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Stone 118, 您大概沒看懂。 我理解Hermit的意思是这样的: Oct 8, 2005

stone118 wrote:

連舉個相同詞性來類推都不會,還切題哩!原來兩位對於硬說和切題都可以硬以己意類推全體,切出主觀不題事實,佩服佩服!


有些词按英文字面的意思直译, 在译入语里可能不达意。 隱士举出的例子恰到好处﹐ 很能說明問題﹐ 怎麼能說“切出主觀不題事實”呢 ﹖ 这种类比的逻辑简直都PERFECT了 , 跟词性何干?

有那麼難懂嗎 ﹖

[Edited at 2005-10-08 07:03]

[Edited at 2005-10-08 07:03]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這 句 話 該 怎 麼 譯 ﹖ Oct 9, 2005

He is currently residing in Seattle and being cared for by his step-daughter.

該 怎 麼 譯 ﹖

他 目 前 住 在 死 丫 頭 (喜 丫 頭 )﹐ 由 他 的 繼 女 照 料 。

讀 起 來 很 美 ﹐ 赫 赫 。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這樣如何? Oct 9, 2005

jyuan_us wrote:

He is currently residing in Seattle and being cared for by his step-daughter.

該 怎 麼 譯 ﹖


他目前住在西雅圖,受後娶之妻的女兒照顧。

這 "後娶之妻" 因婚前已有女兒,故稱 "後娶之妻",不一定有 "前娶之妻",也不一定娶的是離了婚或別人的遺孀。促狹的譯法在正式的文本裡必須避免。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
SO far so good Oct 9, 2005

很遥远但很美好.

经典!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
還好啦 Oct 9, 2005

jyuan_us wrote:

很遥远但很美好.

经典!


還好啦。這種錯誤現在只被拿來搞笑用了。每次我向合作的譯者道謝,他們的回應是:Where, where. 這也同樣是經典。


 
Shang
Shang
China
Local time: 02:55
English to Chinese
有时也能蒙对 Oct 9, 2005

Last Hermit wrote:

  到最后,饭碗都给人抢了!中学生都懂得查英汉词典,他们身手总比咱们敏捷,啪啦啪啦,逮中词典第一义便可以叫卖了:

  foreplay:前玩
  Photoshop等的bleed:出血(让男人女人都怕)
  Photoshop的Contact Sheet:联系表(令人如坠五里云雾中)
  rent seeking:权力寻租(这个颇得唬住很多人!)
  ……

這才是切題的ARGU方式﹐ VERY CONVINCING。 俺 說 這 話 是 以 事 實 為 基 礎 的 ﹐ 不 僅 僅 因 為 您 支 持 俺 的 看 法 。


[Edited at 2005-10-08 04:52][/quote]

在排版印刷行业,bleed对应的中文行话还真叫出血。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
兩位前輩 Oct 9, 2005

Last Hermit 前輩

You need not act such an ever lasting hermit way. 這句英文在下知道的確可能有錯(您功力高深,挑錯一流嘛),不過 need not 絕對是要感謝您曾再三提醒指教。 說到 hermit way, 您的高深中英文,常常叫晚輩搞不清楚意思,好不好同情同情非隱之士?說清楚講明白也是�
... See more
Last Hermit 前輩

You need not act such an ever lasting hermit way. 這句英文在下知道的確可能有錯(您功力高深,挑錯一流嘛),不過 need not 絕對是要感謝您曾再三提醒指教。 說到 hermit way, 您的高深中英文,常常叫晚輩搞不清楚意思,好不好同情同情非隱之士?說清楚講明白也是不錯的方式喲。

(插個話,親愛的 jyuan 前輩:這個推嘛,在下將女性生產時實際身體運動的方式稍做解釋,若是諸位無法理解,可能是因為各位也都是男士;大家都知道站在別人鞋子裏有多難,跑進別人身體裏去感受那當然是更難;無法理解是絕對可以理解的。只是另一種人的運動方式,就算自己不能理解,也不好說他們是講故事嘛!事實上,既不是在講故事,也不是在爭辯哪一篇文章中的哪一處用到的 push 該或不該、可或不可譯為推;我倒吃驚你們是怎麼了,人在跟你介紹某種情境中某種實際的用語及動作,你們怎把人當成是硬揪著某字的翻譯談個不休?人體/人生不只有翻譯好不好,這個可以當成基本前提、甚至榮獲做為「共識」的 privilege 嗎?)

回到前頭。Last Hermit 前輩,在下知道自己說了兩個不禮不貌的敬佩敬佩,實在是不對不對。 關於我冒出什麼詞性不詞性,那意思指的是:推,我講的是個實際的動作,而在中英文裏,推及push分別都可在不同語境理解為不同意思/不同動作脈絡;怎麼用更精確的語言描述出那些意思,跟各人的語言習慣都脫不了關係。它們不過是在生產過程中正好也可以對應在一起而已。中文裏用推這個字時,還可以有擠、抬、向前進、用力、開展、使移動等等意思(以及其他我還沒想到的意思),英文的 push 好像也差不多(您的正統字典工具勝過眾人,您對字義的理解自然也勝過在下,吾就不班門弄斧),當然還可以有其他各種可能的對應。所以說。萬一翻譯到一部紀錄生產實況的美國影片時,在我想像中,是會隨著產程越接近小孩落地、而把在場每個人發出的 push 這個字,譯為不同的對應中文的。

black tea 譯為紅茶或黑茶?這當然是個英譯中時可能犯的經典錯誤或「不準確」毛病。我說詞性不同,不過是非常膚淺地指著:black 在此是個形容詞,而不是動詞,跟推又有不同的「先天語境」,各自可談的範圍差很遠。

不過您舉這個例的確是同樣深奧,呵呵。老外說的 black tea 誠然是老中所說的紅茶,只是老中所說的黑茶,不知老外怎麼譯?在下茶道完全外行,只是依稀知道咱們老中確實有黑茶;借古狗一探,果然有七八千個搜尋結果。惜乎學藝不精,還沒能迅速確實查到黑茶的英譯,真是不好意思。不知道翻譯專家們,該怎樣審慎用字,才能夠讓中外讀者都搞清楚到底何處該紅?何處該黑?除了從上下文能夠清楚判斷的例子以外,恐怕在任何地方單單提出 black tea/ red tea/ 紅茶/黑茶這幾個詞時,都得說明一下到底是大吉嶺茶?普洱茶?英國下午茶?還是深發酵茶吧?

噢,對了,關於出血。我從十幾歲初次接觸校園刊物印刷工作時,就被這詞嚇過了,好在十幾年來聽也聽了個習慣,不會再想成一本書無緣無故會自動靈異出血。您罵得是,幾十年前把 bleed 沒頭沒腦連在印刷上的用法都要譯為出血、完全欠缺專業想像力的那些譯者,實在是該殺千刀,不是嗎?不過幾十年或者近百年來的台灣的印刷出版業界也全都是豬頭,怎麼就沒人想把這詞改一改呢?幹麼還一路出血下來,連到了 freelancer 們各個可以人手一套的 Photoshop 這類應用軟體的時代,還要繼續出血個不休?老實說,這其中緣由我也實在不能了解,反正印刷專業人員喜歡嘛、也用了這麼幾輩子下來了嘛,您老就饒了他們的專業一回吧?畢竟他們有他們那行的飯碗,也不喜歡老被人搶了飯碗嘛。

最後,謝謝您的祝福。對於混過基督徒圈子的在下,很明白知道 Bless you 就是上帝保佑你,這個祝福聽在適應過華人基督徒用語文化的耳朵裏,一點都不會(也不願意)錯想其祝福之意。當然啦!在下可能沒有足夠語言智商理解廣東人、北方人怎樣演繹祝福語的多層或深奧或俏皮或諷喻或親切的意涵,相信廣東人或北方人若以各種複雜的意涵使用祝福語時,當然會有各種精確明晰的翻譯方式,不會只使用淺顯而且對基督化文化來說意義太單一固定的 bless you 的,不然豈能傳達出深奧的中文方言智慧呢?這不就跟洋人要大肚婆 push、某個華人卻硬要說譯成推也不能說他錯一樣,都太過簡化翻譯的藝術啦!相信 Last Hermit 君您一定是不能同意這種簡化與硬說的啦。
Collapse


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 06:55
Chinese to English
vocabulary and getting it right, for your level 按照个人水平 Oct 9, 2005

[quote]stone118 wrote:

您的高深中英文,常常叫晚輩搞不清楚意思?說清楚講明白也是不錯的方式喲。

A Kudoz question on 以...身份 made me think recently. 身份 = status, right? The dictionary says 'status', 'identity', 'capacity'. But which English non-natives know 'capacity'and how to use it in this context? -> People should use the (外语) vocabulary they are confident with, and, for non-natives, 'status' in this context is fine 挺好. Really, translators do not need to try to translate into high-level English 太费劲,太不自然. Sometimes simpler words are better. Askers need to be confident to choose the answer which suits their own situation best, including their own working language and working vocabulary. If we don't know how to use a word, it shows.

Another recent example is 'Procrustean uniformity'- it looks clever and academic, but the words are long and and it is often very difficult to get the usage of idiom, proverbs and classical allusions right. The tone/register of the translation needs to be a good match for the tone of the original. I find the sound of it can be a guide. If short sentences are being translated into long ones (that is more for interpretation I think) or if short words are being replaced by long multisyllable ones, it is not a good sign.

Somewhere else, Wenjer is discussing an article on the sound of the tranlation. I too agree that written text has beat and rhythm and pace, even the long and short vowel sounds create their own effect. Some people say the rhythm of Chinese is different to that of English. I haven't noticed that, but the sound of the translation is something to consider值得考虑.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

關於翻譯稿酬費率






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »