Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |
關於翻譯稿酬費率 Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:54 English to Chinese + ...
這兩個月以來,我一直在想辦法串聯台灣的自由翻譯人,準備成立一個台灣自由翻譯人協會。這樣的工作相當艱鉅的,因為現有的台灣翻譯業者想當然是不願意看到有這樣的協會成立,恐怕會影響他們的收益,但透過我這幾年來參加的各種俱樂部和社團,雖然上 ProZ 登記參加 Powwow Meeting Taipei, Taiwan 暨台灣自由翻譯人協會的人數到目前才有八個人,卻已經有超過二十人和我聯絡�... See more 這兩個月以來,我一直在想辦法串聯台灣的自由翻譯人,準備成立一個台灣自由翻譯人協會。這樣的工作相當艱鉅的,因為現有的台灣翻譯業者想當然是不願意看到有這樣的協會成立,恐怕會影響他們的收益,但透過我這幾年來參加的各種俱樂部和社團,雖然上 ProZ 登記參加 Powwow Meeting Taipei, Taiwan 暨台灣自由翻譯人協會的人數到目前才有八個人,卻已經有超過二十人和我聯絡,表示願意參加台灣自由翻譯人協會。 台灣自由翻譯人協會的宗旨是:促進自由翻譯人之合作聯繫、增進專業知識、提升服務品質、發展自由翻譯事業及促進國際翻譯交流。因此,協會的工作最主要是在於提供台灣翻譯人有關翻譯業界的資訊以及翻譯人必需具備的工作條件。 原本我在宗旨裡寫下了「砥礪品德」這樣的文字,但有些參與章程討論的人士認為這樣的宗旨過於含糊籠統又似有泛道德化之嫌,將來若有會員私德不彰,恐怕容易受到外界攻擊。我個人雖然認為品德是翻譯人必備的條件,但既然無法保證每個會員的品行端正,為免造成往後的困擾,同意除去這樣的措詞。事實上,我在構思協會宗旨時,把「砥礪品德」這樣的文字加入的最大原因是,在我從電子通訊產業界退休而從事翻譯工作以來,發現許多翻譯人沾染了文人相輕的習性,不知世人絕無全知全能者,也不知絕無十全十美的翻譯,更不知翻譯工作的正常品保程序,只知挑剔別人的翻譯文本,無法與人搭配合作以求得確保翻譯品質,因此首先想到的就是希望參加協會的翻譯人能夠戒除那樣的壞毛病。不過,要把這樣的思想簡潔具體地澄現在宗旨的文字裡確實不容易,所以我同意刪除含糊籠統的「砥礪品德」四個字。 然而,在討論是否有必要成立台灣自由翻譯人協會時,有些朋友認為台灣的翻譯人只會黨同伐異以便造勢搶稿源,不可能結合力量成立翻譯人協會的,不如找幾個志同道合的人組個公司接案分享。又有人說,幹嘛讓別人知道稿源來搶呢?只要有華人競爭的地方,很快就會打壞行情的! 這些說法其實都不在我的考量之內,但是我還是想說說翻譯稿酬費率。台灣有許多人把費率訂在來源語文一個字0.02美元之下,那是由於他們習慣於業者的剝削,一方面出於對自己不夠信心,另一方面又不知外頭的行情,所以在國際市場上報出那樣賤賣自己的價錢。我個人是絕對不反對有人願意賤買自己的知識學問和勞心勞力的,但我不會那樣虧待自己--我可以隨時幫助有誠意的業者或翻譯同人解決來源文本的理解和目標文本的表達問題,但接稿就是不能低於0.09美元,急稿還要酌情加計0.01至0.03美元的費用,特別專業的文稿不僅不得以急稿方式接案,而且絕對不得少於0.16美元。這是以價制量的方法,讓自己有時間不斷進修求知。 當然,市場需要的翻譯品質俱具不同,有的客戶需要低品質的翻譯,有的客戶需要高品質的翻譯,其他的客戶需要介於中間的各級不同品質,所以每個翻譯人要知道自己所要供應的市場屬於哪個等級,可以自由訂定翻譯稿酬費率。 以上就是我對翻譯稿酬費率的看法。市場很大,我認為有那麼多個等級的市場,當然能夠養活所有的翻譯人,我高興時當然也會對與我合作的業者開恩降點折扣,但那是雙方的禮尚往來,就像是翻譯同人之間的互相幫助,那種得著便宜又賣乖的人相信漸漸也不會有人幫他們解答問題。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
還在翻譯公司任職品管的時候,我提出一個見解: 正確的翻譯品保程序至少需要一位來源語文的母語者和一位目標語文的母語者參與其事;如果來源語文的母語者不可得,那麼至少需要三位懂得來源語文的目標語文母語者互相審稿。 除此之外,我經常告誡公司裡的翻譯人不要惡意批評別人的翻譯,如有任何疑義,要誠懇提出來和同人商榷,因為從來沒有全�... See more 還在翻譯公司任職品管的時候,我提出一個見解: 正確的翻譯品保程序至少需要一位來源語文的母語者和一位目標語文的母語者參與其事;如果來源語文的母語者不可得,那麼至少需要三位懂得來源語文的目標語文母語者互相審稿。 除此之外,我經常告誡公司裡的翻譯人不要惡意批評別人的翻譯,如有任何疑義,要誠懇提出來和同人商榷,因為從來沒有全知全能的翻譯人,而且翻譯人雖然不應妄自菲薄,但要清楚自己不是什麼專家之流,充其量只是對各行各業略之一二的文字工而已。(在台灣甚至有翻譯人戲稱自己是翻譯黑手--黑手是工廠裡維修機器的技術工人,老需拆解或組裝機器,因此手上指甲間總是沾滿了油污塵垢,洗都洗不乾淨,所以稱為黑手。) 在我那個見解背後的道理並不難懂,任何誠實的翻譯人都會明白自己的極限。因此,那些自己上了年紀才學習的外國語文學得再好,絕對不會是道地的,在解讀上也不可能百分之一百,許多地方只能猜測大致的意思,所以沒有懂行的母語者從旁協助,誤解誤譯的機率非常之高。再者,非母語者的語文表達往往只是說出所理解的文字意思,表達的文風文采或清晰度常常是不上水準的。我非常相信,任何一位對自己誠實的翻譯人都會承認這一點。因此,我告誡公司裡的翻譯人,沒有必要對別人的翻譯文字尖酸刻薄,而應該找出可以合作的地方,互相提升翻譯的品質(在中國稱為質量)。 兩個月前,有一家美國業者緊急請我處理一件中譯英的專利法律案件,原則上我是不接緊急案件的,因為時間緊迫容易出錯,但礙於合作上的情面我接了這個案件。當時我心中已有處理的方案:先向上海一家翻譯業者查詢他們是否可派用三位英文表達能力稍好一些的翻譯人,再問美國一位翻譯人可否做審校修潤英文的工作;上海的業者只能派出兩位翻譯人,美國那位翻譯人可以做審校修潤工作,我則做第一次審校;我先把稿件拆成兩份互不相涉的部分,交給上海兩位翻譯人分頭進行,並約定每天中午不管譯出多少都要交出;如此我可以掌控案件進行情況,必要時可以再拆下第三部分親自翻譯。那家上海公司的翻譯人果然沒有辜負我的期望,順利進行翻譯工作,每天我大略審查後送到美國那位翻譯人處做修潤,再送回來給我確認,這兩方面的人員都沒有讓我失望,所以那個案件比預計的工作時間還要縮短許多便圓滿結案了。錢雖賺得少些,但是大家都學到正確的品保程序。 上上星期五近午,那家上海公司老遠打了電話過來,說是有一份短稿才四百字的德文,希望我能支援,要翻譯成英文。我說,英德文都不是我的母語,這樣做是不妥當的,如果真的緊急,我可以先看看稿件再提供處理的意見。沒想到我一看到稿件,發現那是談品保的文件,而且顯然只是一份試譯稿,所以我說:可以,最遲下班前一個半小時交稿,但你們必須安排一位英語母語者在我交稿後半個小時之內與我溝通修潤,這樣才來得及當天交稿給客戶;價錢我可以通融,因為你們誠意配合我的品保理念。這個案件在半天之內圓滿結束,也在一個星期之後帶來價碼雖不理想卻可接受的大案子--可以做整整一個月。 同樣是兩個星期前,德國一家與我配合的業者要求德語母語者翻譯一件中文譯成德文的工程投標文件,我老實告訴他們,要找到單獨能做這種案件的人非常不容易,唯一的辦法是由我翻譯成德文再由他們的翻譯人做審校修潤的工作,或許還能及時趕上截稿時辰。對方接受了,所以工作也非常順利。 基於成本的緣故,這樣的品保程序在台灣和中國的業者絕少採用。老好實實說,如果客戶要的是低品質,便宜就好,翻譯業者不採用正確的品保程序又何妨?但如果像我一樣,是走高品質市場路線的,這樣的品保程序是絕對必要的。因此之故,我獨力處理的案件價碼不得少於0.09美元,牽涉到協調團隊進行翻譯的案件則不得少於0.16美元,甚至曾經還有案件達到0.46歐元。至於那種經過四手五手的案件,我覺得每個翻譯人都應該有點骨氣,簡單地說聲抱歉,因為那樣的案件誰都無法掌控品質。有經驗的的客戶知道如何選擇翻譯業者和翻譯人--與我合作的業者和翻譯人都知道客戶哪些公司,哪個部門的某某人負責,需要溝通協調便可由翻譯人直接與之溝通協調--這才是保障翻譯品質的正確途徑! ▲ Collapse | | |
XiaoRan Local time: 12:54 English to Chinese + ...
看了贵贴,想回复却不知如何回复法。我只能说,您说的一切我都“收下”了。 另,今天大年初一,祝您身体健康,万事如意!晚生在这里有礼了:) | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
大年初一,先向大家拜個年,敬祝大家新年如意! 這些日子我做了許多思想,為的是要對華文翻譯社群能有一點幫助,利人利己的積極思想對我個人而言也是一種鼓勵。 有些翻譯界的朋友來信問我如何學習那麼多語文(雖然學得並不道地,連自己的母語和從小接觸的漢文都很容易說寫出有語病的東西,過了年紀學習的語文能學得道道地地,那也真會是奇蹟)�... See more 大年初一,先向大家拜個年,敬祝大家新年如意! 這些日子我做了許多思想,為的是要對華文翻譯社群能有一點幫助,利人利己的積極思想對我個人而言也是一種鼓勵。 有些翻譯界的朋友來信問我如何學習那麼多語文(雖然學得並不道地,連自己的母語和從小接觸的漢文都很容易說寫出有語病的東西,過了年紀學習的語文能學得道道地地,那也真會是奇蹟)。我平常的回答是:沒什麼,只是運氣而已。 不過,我還很年輕的時候,讀到鹿橋的《人子》有那麼一篇〈獸言〉。鹿橋在開頭處引用了《曲禮》上篇的一段文字「鸚鵡能言,不離飛鳥;猩猩能言,不離禽獸。」想起孟子問的「人與禽獸異幾稀?」再仔細閱讀鹿橋寫的這麼一篇感人的故事,反倒覺得人往往無如禽獸,因為禽獸的感情是率真的,牠們或許不會做思想,因此牠們沒有發明可以用來表達又可以用來掩藏行為動機的語言文字,也因此沒有發展出所謂的「文化教養」,幾乎所有的反應都是制約的行為。至於人類的言語和書寫的行為呢,那完全不是制約的行為,那是從制約行為轉化成另一種代表行式的指涉,又由於語言文字已抽離了具體的行為表現,所以指涉往往不是清明的。禪宗裡說「指月之指非指」,人的問題是看到了「指」便常常忘了「月」,即使看到了「月」也往往不知其為「所指」,更奇妙的是,見指月之指而知其所指為月,卻也容易因不符合自己的情感動機,在理智思想上還是帶有偏見地將其所指隔絕了。對某些人而言,鹿橋的〈獸言〉是玄之又玄的書寫,雖然他的語言是大明白話。正是由於鹿橋的〈獸言〉,啟發了我對語言和文化的探討。 咱們做翻譯工作的人都會發現,上了年紀學習語文,最初的方式都是從語法進入,但過了初步階段又發現任何語文都似乎不那麼嚴格受到語法的約束,有許多東西根本毫無語法道理可言,縱使語法上還解釋得過去,每個字詞也都在字典上一一查明,但卻硬是無法理解。無法理解的原因在於對產生該語文的文化不能理解,因此無法斷定語文表達的指涉。這種語文學習方法和孩童的學習方法差距很大,但是豁然開朗的時候,所得到的領悟卻又比孩童所領悟的還要深刻。為什麼這樣呢? 咱們做翻譯工作的人也都會發現,當我們若有所悟解讀了外國語文的文本時,我們的領悟出自於我們的人生經驗以及我們對來源語文的文化認知。上了年紀的人具有較為綿密的推理能力,領悟的內涵(指涉)當然要比還在人生中摸索的孩童,只是我們受到自身文化教養的約束,無法再像孩童那般率真地和外國語文融成一體,無法平適地生活在外國語文之中。這就是語文的積極和消極能力分野的地方,每一位翻譯人都可以強烈地感受到這種分野:你讀懂了某段文字,感受與理解都比那些在該語文說寫得溜的人都要強烈,但是你不可能說寫得像他們那樣流利。 鹿橋的〈獸言〉裡說的當然不止於語文學習,但在語文學習這個議題上,他提出了非常清明的闡述:語言文字與文化教養無法分開;也就是說,只有採取某種語文的生活方式,方有可能進入那個語文的深邃之處,而且必須拋棄原有的感知和思想模式。這是很難做到的事,對一位像我這樣年紀過了半百的人而言,幾乎是完全的不可能。據說在十八歲之前學習的語文才有可能道地--天吶!我連自己的母語都是過了十八歲才學習的!漢文則是從小被逼著不情願學習的,所以當然也不會是道地的!那還敢混什麼翻譯工作呢?! ▲ Collapse | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
XiaoRan wrote: 看了贵贴,想回复却不知如何回复法。我只能说,您说的一切我都“收下”了。 另,今天大年初一,祝您身体健康,万事如意!晚生在这里有礼了:) 如果我的思想對你有幫助或對別人有幫助,我會很高興的。 我的一生有成有敗,但我知道我能在這人間留下些什麼,因此也不吝於把自己的思想提出來給別人參考。收得下的人會收下,而且我也相信會有幫助。嗤之以鼻的人也一定會有的。耶穌怎麼說著來的?不要把珍珠給什麼樣的動物?不過,我覺得能用到的珍珠的動物自然會用到,倒也不必擔心哪種動物會用或用不到。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
這樣的題目看來有點不好談,但是合作對象必定影響價碼,而且其中的道理是顯而易見的。 前些時候結識了一位到處打擂台的人士,按照他自己的說法,他的英文能力在台灣少有人能與相比,表達能力也還可以。從他的中文看來,談論的東西倒有幾分道理。但真正結識之後才知道不是合作的對象,原因是我們結識的原因是因他以為他可以有我得到的價碼,我必須無條... See more 這樣的題目看來有點不好談,但是合作對象必定影響價碼,而且其中的道理是顯而易見的。 前些時候結識了一位到處打擂台的人士,按照他自己的說法,他的英文能力在台灣少有人能與相比,表達能力也還可以。從他的中文看來,談論的東西倒有幾分道理。但真正結識之後才知道不是合作的對象,原因是我們結識的原因是因他以為他可以有我得到的價碼,我必須無條件供應客源--天底下真有這麼好的事,誰不願意做?如果一個人不能從 USD 0.05 的價碼做起,慢慢建立客戶的信心,一下子想要 0.10 以上的價碼,那麼他很有得等了。我原先要那位新知介紹一家出價 0.08 的客戶,一毛錢都不賺他,完全是抱著培養的想法,他卻以為我大概賺了一手--既然跟我都談不攏價碼,也就沒有必要讓客戶和他聯絡了。那可會破壞我在業界的信譽呢!一般情況下,我只向客戶介紹人品還不太差的翻譯人。那種有拆爛污傾向的翻譯人,我可從來不敢介紹。 翻譯的價碼和個人在業界長期建立起來的信譽非常有關係。也就是說,一位初出茅廬的翻譯人也許有一兩次機會瞎貓碰到死耗子,得到特別好的價錢,但如果做出來的東西給客戶惹麻煩,那種機會也會越來越少。要得到好價錢必須長期經營,從最低價碼做到客戶高興給的高價碼--如果真是你辦事我放心,懂行的客戶自然願意給好價。 當初我打算在台灣建立一個自由翻譯人的互助網絡,著眼的地方就是品保程序,以眾人的知識學問來共同解決翻譯上遭遇的疑難雜症,因此也推介台灣翻譯人到 ProZ 這個園地。有人向我說,我何必讓別人知道稿源,讓他們來競價搶稿。 其實,根據我觀察翻譯這個行業,價錢往往不是業者選擇翻譯人的唯一標準,真正的標準是合作關係--這點關係到業者對翻譯人的人品之判斷,而這種判斷是需要一定的時間測試的,所以聰明的業者不會給太小氣的價碼,但也不會一下子給高價。此外,profile 寫得天花亂墜,資歷弄得好像有那麼回事,經過一陣子配合就立即見底。因此,聰明的業者相當注重 references--不是那種隨便給的,而是確實可以查證的 references。要維持高價必定要有長期配合的合作對象,只有那種合作對象才會在同行之間為你說好話,否則高價碼只能是夢想或偶然的機會--甚至 0.06 的價碼都已經是業者相當勉強給的價碼了。 ▲ Collapse | | |
Yentzu Local time: 12:54 English to Chinese 唉,唉,文哲兄何出此言? | Feb 21, 2005 |
唉,唉,文哲兄何出此言? 小弟不才,承蒙兄願意介紹案子給我,我只有感激之意,怎會懷疑兄有另賺一手?何況小弟也確認為介紹人賺一手也是公道的。怎會以此理由而拒接? 關於這個中譯英案子,文哲兄說要給我英文每字0.08元,我說我不想接,因為我在台灣自己接的案子就是每個中文字台幣 2元以上,且是專利案,有相當多的重複部份可以轉貼,而付... See more 唉,唉,文哲兄何出此言? 小弟不才,承蒙兄願意介紹案子給我,我只有感激之意,怎會懷疑兄有另賺一手?何況小弟也確認為介紹人賺一手也是公道的。怎會以此理由而拒接? 關於這個中譯英案子,文哲兄說要給我英文每字0.08元,我說我不想接,因為我在台灣自己接的案子就是每個中文字台幣 2元以上,且是專利案,有相當多的重複部份可以轉貼,而付款又較快,0.08美元一個英文字的國際價碼,對我而言低了點(※只相當於每中文字台幣1.5元左右),且又是字字必須實譯的商業案,而付款又較慢,所以我說不接這個案(※而這也是您一向跟我灌輸的觀念----不可低價接案)。但我並沒有要澈底關閉雙方合作之路,我若哪天有機會有人要譯德文案子,也 會派司給兄,緣合一言不合,即出此貼?何況此為公共論壇,兄就算內心對我有怨隙,也不宜在此 make a scene. 啊?你我相交才不久,怎一轉眼就如此?豈不讓人笑話?唉,唉! 兄說「我們結識的原因是因他以為他可以有我得到的價碼,我必須無條件供應客源」這真是天大誤會。小弟看到兄在國內諸論壇的貼文,以為0.024 是譯者個人單獨獲得的價碼,而兄又似乎很自信您的價碼比國內高很多,所以小弟才會戲筆道:「我真想叩頭求你老兄賞些稿子給我譯。」如此而與兄認識論交,並蒙兄瞧得起,邀請參加譯協如此而已。但小弟後來在較深入了解之後,已知當出的認知純係誤會,所以參加譯協轉而只不過純交朋友而已,已無再要兄介紹客戶之意(雖然「提供客戶讓他們自己交涉」乃是兄一向對外宣稱的)。小弟有我自己的客源,也自認為有能力開拓自己的客源,而我也尚未曾給兄任何值得稱道的恩惠,怎會做此奢望,期待兄能提供客源?實際上小弟也早感覺由於當出一句戲言,讓兄對我講話的口氣越來越顯倨傲,小弟我也是有傲骨之人,所以也早就不存此想。此所以小弟一方面開發留學市場,一方面又給補習班寫教案,一方面又寫其他留學考試書籍,期能多元經營,力保生活資源不斷。兄應可看出才對,緣何仍自認如此? 小弟我的確自認中英文譯筆應能獲得兄之價碼,甚至小弟的訂價還要高出於兄(※Remember that 你接三種語言,而我只接一種,客源要比你的小得多),但此純屬我個人之定位,與他人無涉。客戶願不願捧場,也純粹是我與客戶之間的事。怎能認為我的價碼不應跟兄的等量齊觀,而在此公共論壇說這些話給我聽? 兄說「如果一個人不能從 USD 0.05 的價碼做起,慢慢建立客戶的信心,一下子想要 0.10 以上的價碼,那麼他很有得等了」。此話不知從何說起?小弟我也不是今日才出道,我在國內已做了二十年,接國際案還要從0.05接起?難道兄專接國際案,轉接國內出版商的譯案也要從一字3毛4毛接起?何況我現在的價錢也不是一開口客戶就給我的,而是經過對方殺價的結果。而如果對方有連續給我案子,那也表示我的品質有受到肯定。但老實說,這一切也都與他人無涉。我願意等較高價的案子,把較低價(但仍屬兄認為合理可接)的案子讓給其他譯者,應該是值得大家高興的事啊?我本認為我與兄這個案子,純粹是「生意經」,生意不成,仁義仍在,雙方仍是朋友。怎會一轉身就說我拆爛污呢? 我想兄可能多疑尚忌了點。你在遠流和譯坊的貼文常有被人質疑或攻擊者,可能會懷疑到我。但我可坦白相告,我這人絕不會化名慝名攻擊朋友。而且只要是論事筆戰,我一向就用真實身份。continental網站英文被別人質疑的事,我猜兄可能會懷疑我所為。但我可以保證不是我。我絕對不是那種放暗箭刺殺朋友甚至競爭對手的人。何況我做的主要是中譯英,兄的主要專長是德、俄及英譯中。你我也不算是競爭對手。我若連你都要鬥爭的話,那這個世界我有多少人要鬥丫? 我借這個論壇寫了這麼多私事,對本網會員造成干擾,謹向大家致欠。 Regards, Yentzu www.yentzu.idv.tw ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Yentzu wrote: 我借這個論壇寫了這麼多私事,對本網會員造成干擾,謹向大家致欠。 每個人有各自的本領 在這裡談的是一般事務 不談私事 況且我談的是平常的現象 有私事必定私下對你明白說 你這樣對號入座會是想拆別人的台嗎 希望不是 各自努力去才是正途 | |
|
|
Bill Lao Local time: 12:54 English to Chinese + ... |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
客戶百百種,譯者也萬千類,能配合愉快的卻只有一種:做完稿件確認收到後,我會開帳單,但有時客戶忙就忘了確認收到稿件,我也因此忘了開帳單;好的客戶會在月底總算稿酬,會提醒我哪些稿件沒開帳單--這種客戶會留下來當長久的客戶;有些譯者會要求傳回定稿,然後做一些內容溝通--這種譯者也會是長期配合的譯者。其實,稿酬沒有固定的標準,端視雙方合作的態度而定。好的合作關係總是配合得恰到好處,不計較吃虧佔便宜,大家都有工作和生活所需。計較太多反而不能長久配合。但這種互信基礎不好建立,小小的風波就容易毀壞,所以寬大的心胸不可少--最主要是在開頭時要表明立場和態度,其它的就會自然形成。五年多以來,讓我失望的譯者和客戶不多,比例很小--慎選之故。 | | |
读您的贴子,似没有多数台湾译人常见的文理不通,晦涩难懂的样子。 | Mar 30, 2005 |
Wenjer Leuschel wrote: 客戶百百種,譯者也萬千類,能配合愉快的卻只有一種:做完稿件確認收到後,我會開帳單,但有時客戶忙就忘了確認收到稿件,我也因此忘了開帳單;好的客戶會在月底總算稿酬,會提醒我哪些稿件沒開帳單--這種客戶會留下來當長久的客戶;有些譯者會要求傳回定稿,然後做一些內容溝通--這種譯者也會是長期配合的譯者。其實,稿酬沒有固定的標準,端視雙方合作的態度而定。好的合作關係總是配合得恰到好處,不計較吃虧佔便宜,大家都有工作和生活所需。計較太多反而不能長久配合。但這種互信基礎不好建立,小小的風波就容易毀壞,所以寬大的心胸不可少--最主要是在開頭時要表明立場和態度,其它的就會自然形成。五年多以來,讓我失望的譯者和客戶不多,比例很小--慎選之故。 鄙人绝无轻视台湾同业之意。只是所见台湾译人之译文,多有艰涩、费解之句子,困惑不已;或曰未能窥之全豹,难免以偏概全。故欲与君并诸位同仁共同探讨。如不介意,鄙人将另开新贴,对所见之译事作一初步探讨。不知意下如何?
[Edited at 2005-03-30 17:33] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Last Hermit wrote: 鄙人绝无轻视台湾同业之意。只是所见台湾译人之译文,多有艰涩、费解之句子,困惑不已;或曰未能窥之全豹,难名以偏概全。故欲与君并诸位同仁共同探讨。如不介意,鄙人将另开新贴,对所见之译事作一初步探讨。不知意下如何? 台灣與中國的漢語使用習慣有些差異,對外文語法接受的程度也有些不同,所以雙方讀對方的中文總覺得有點隔閡。這等事情實有必要稍加討論,不妨開個欄讓大家表示意見探討一番。 關於翻譯稿酬費率的問題,依本人經驗可總結一句:稿酬費率如同一切人間事一般,都是協商的結果,端視協商的雙方是否對味;雙方高興了,什麼都不計較也會是公平交易。就此結束本欄。期待 Last Hermit 的漢語語文差異探討。 | |
|
|
thank you for what you're doing! | May 18, 2005 |
Hey Wenjer, 無意中看到您的這篇文章, 想謝謝您在做的努力, 真的很希望能見國內的翻譯界更漸成熟, 國際化.... 今年初回到台灣時, 順便在翻譯社的穿針引線下幫高等法院接了個案子,我是在開始翻譯以後才收到報價的,結果在國外被寵壞的我只拿到一個字0.7元台幣, 差點要吐血卻基於誠信原則, 只有硬著頭皮把它完成... 我不曉得自己未來有沒有機會回台灣發展, 但若見到台灣翻譯界的發展能更具國際競爭力和活力, 這是我非常樂見的.... 請問"台灣自由翻譯人協會"成立了嗎? Maybe I can be part of it? 很欣賞您在價格上的堅持, 希望更多有心人也能繼續努力! Greetings, Fancie | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Fancie Kao wrote: Hey Wenjer, 請問"台灣自由翻譯人協會"成立了嗎? Maybe I can be part of it? 很欣賞您在價格上的堅持, 希望更多有心人也能繼續努力! Greetings, Fancie 台灣自由翻譯人協會的成立還需要一段時日努力,需要更多人參與成立前的規劃工作,歡迎你加入共同努力。 第一次 Powwow Meeting Taipei 得到的結論不多,我很清楚說明了參加會議者的 interests 可能會各有不同,所以需要每個人把自己的想法提出來討論,找到共同的 interests 再進行協會成立的規劃。成立任何人民社團在台灣有一定的法律程序,可以到內政部的網站上下載成立流程參考。這是成立協會的法律程序問題,以目前的進度看來,還不能立即進行。比較重要的倒是規劃協會的 objectives 和訂定規章的細節,因為我希望協會的運作從開始便能有一套完備的制度規範,以免未來產生解不開的問題。這方面需要集思廣益,你如有意了解,可捎信來,我可以給你一個下載資料的位址,讓你得到目前進行狀況的信息。 至於價格上的問題,有誠意的業者都會和翻譯人協商出合理的價位,市場很大,每一個等級的翻譯都需要,所以從天價做到最賤價都會有人做,比較重要的是翻譯人本身如何建立商譽,因為每位翻譯人都應該算是一位業者,尤其組織起來的翻譯人團隊更會是有力的翻譯業者。有自信的翻譯人不必攻訐別人,只要做好自己該盡的責任和義務,自然會發展出穩固的商譽,任憑別人攻訐也能有源源不斷的合理收入。 祝你平安順利!
[Edited at 2005-05-19 05:08] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER |
Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |