众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。。
Thread poster: IPPWORLD
IPPWORLD
Singapore
Local time: 17:03
Member (2002)
English to Japanese
+ ...
Feb 24, 2005

很庆幸在茫茫网海中“遇见”Proz这样的网站,不仅提供高水准的翻译人才,还开辟解答许多疑难杂“问”的管道。我确实从中受益良多。不过有时候,在筛选理想的翻译员时,其履历固然是首要的参考所在,但仍然会遇上“货不对办”的情况。履历表上写得天花乱坠,质量却差强人意。起初,我总以为这是文人相轻,因此大多一笑置之,要审稿们别太刻薄了,可是发现连基本的文法、句子结构都有毛病时,真是乖乖不得了啦。除了叹自己遇人不淑外,也实在没别的办法。尔后,除了看履历外,也要求他们作Trial piece。我的同事更绝,当场出了对子要他们对下联,真是啼笑皆非。同样的,许多翻译员也有过上当的经验,因此对邀Trial piece也抱着保守的态度。唉,这不晓得这样的“猜心”游戏要晚到什么时候呢?只希望,那人别老是躲在灯火阑珊处罢了。

Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
一点建议、一点意见 Feb 24, 2005

>其履历固然是首要的参考所在,但仍然会遇上“货不对办”的情况。履历表上写得天花乱坠,质量却差强人意。<
你或可把各主要翻译鉴定机构的鉴定资格定为“最低”要求?比如ITI, ATA, IOL, NAATI等。当然,通过这些鉴定考试的,不担保就是优质译员。不过,既然能够通过,应已达到某种水平。至于这“某种”水平到底行不行,看看历届试题,也许就可定夺。
翻译界卧虎藏龙,真正的高手也许不屑于参加鉴定考试,所以,这或非最佳的筛选方法。但如果只是把鉴定资格当成“最低”要求,或可为你省去许多无谓的麻烦。

>也要求他们作Trial piece。我的同事更绝,当场出了对子要他们对下联,真是啼笑皆非。同样的,许多翻译员也有过上当的经验,因此对邀Trial piece也抱着保守的态度。唉,这不晓得这样的“猜心”游戏要晚到什么时候呢?只希望,那人别老是躲在灯火阑珊处罢了。<
不知道你要应征者做trial时,付不付钱?如果付钱,大概不会有应征者不做的吧?我有好几个长期客户,他们如要我做样本给end user看,不管最终采不采用,一般也照常付钱。 理由很简单,做样本也要花译者工作赚钱的时间啊。

对对子这玩意,你是说着玩的吧?除了刁难应征者并显示你的同事高高在上的姿态之外(不好意思,我的语气重了些,不过,这事给我的印象确实如此,请恕我直陈所感),还起到什么作用?有深厚的文学修养,对翻译文学作品、广告文字当然非常有用。不过,难道对不出来的,就译不好科技、法律或商务文件吗?你的这位同事怕是曾遭什么重大的打击吧,不然大概也不会有这样过激的做法吧?

一点意见,如有说错,还请原谅!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
互信基礎從來不容易建立 Feb 24, 2005

henry fsm wrote:

唉,这不晓得这样的“猜心”游戏要晚到什么时候呢?


互信基礎從來不容易建立。不過,翻譯這行業裡,大家賺的都是辛苦錢,如果翻譯公司善待人才,不要急著想大賺一筆而刻薄人才,翻譯人才也同樣有點公司經營概念而能體諒翻譯公司的難處,那就比較容易找到互信的出發點,基礎則是要長期建立起來的。

真不行的翻譯者有很明顯的特徵,但審稿的人無需一味貶抑別人的翻譯,而是要用心培養人才。從業者的角度來看,尺有所短,寸有所長,什麼樣的品質拿來應付什麼樣的市場,低廉的案件不能用高價的優秀譯者應付,道理很清楚。再差的翻譯者也是能拿出去賣的,所以不必對人言語刻薄。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
什麼功力等級的翻譯人都有工作機會 Feb 24, 2005

Shaun Yeo wrote:

翻译界卧虎藏龙,真正的高手也许不屑于参加鉴定考试,所以,这或非最佳的筛选方法。但如果只是把鉴定资格当成“最低”要求,或可为你省去许多无谓的麻烦。

要应征者做trial时,付不付钱?如果付钱,大概不会有应征者不做的吧?

对对子这玩意,你是说着玩的吧?


乖乖,你還真說出我平常不敢做的措詞。

我任職的公司一向是付試譯費的,除非是在線上的兩百字內試譯稿。

對對子這玩意兒,對我們這種年紀的人都會有困難,更何況對文革後出生的後輩和在海外長大的孩子們。所幸,翻譯文本使用的目的決定了所需的文字品質,因此什麼功力等級的翻譯人都有工作機會。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
澄清一下 Feb 25, 2005

>乖乖,你還真說出我平常不敢做的措詞。

Wenjer前辈您指的是“真正的高手也许不屑于参加鉴定考试”这句吧?
我想澄清一下。我的揣想是,正如高手或不接受鉴定,但获鉴定的也该有高手一样,不考鉴定的固然有高手,也有很多不考的也确实不怎么高明。

所以,鉴定的作用应该不是用来衡量某译者是不是名家,而只是用来判断该译者是否已达到某水平。如此而已。

鉴定的利弊,人言言殊。然而,就如考试制度一样,在产生更好的制度之前,却也不失为一可供参考的机制。

(由于网络交流一不谨慎就会产生误解,所以,我想把话说清楚点。一番蛇足,还请见谅。)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
誤會了 Feb 25, 2005

Shaun Yeo wrote:

>乖乖,你還真說出我平常不敢做的措詞。

Wenjer前辈您指的是“真正的高手也许不屑于参加鉴定考试”这句吧?
我想澄清一下。我的揣想是,正如高手或不接受鉴定,但获鉴定的也该有高手一样,不考鉴定的固然有高手,也有很多不考的也确实不怎么高明。

所以,鉴定的作用应该不是用来衡量某译者是不是名家,而只是用来判断该译者是否已达到某水平。如此而已。

鉴定的利弊,人言言殊。然而,就如考试制度一样,在产生更好的制度之前,却也不失为一可供参考的机制。

(由于网络交流一不谨慎就会产生误解,所以,我想把话说清楚点。一番蛇足,还请见谅。)


我指的不是這個。我甚至告訴年輕人,手上有個文憑證書之類的東西,在社會上比較容易混個地位,那種只憑本事卻無文憑者如果沒有既有的事業基礎,做起事來處處不便,所以通過鑑定考試還是很實用的。

至於我所指的是什麼,你回頭仔細看一下你的上帖說了些什麼,應該可以發現的。我說的其實是措詞,不是內容。太強烈的措詞,平常我是不敢用的。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
抱歉! Feb 25, 2005

Wenjer前辈,
不好意思,我理解有误,给您添麻烦了。对不起!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
不客氣 Feb 25, 2005

Shaun Yeo wrote:

Wenjer前辈,
不好意思,我理解有误,给您添麻烦了。对不起!


網路上交流,只要是正心誠意拿出自己的意見來談,縱使措詞強烈一些,那也是無妨的。語文使用的最終目的是溝通,無論含蓄的語言或是直截了當的語言都各自有各自的溝通功能。其實,你在上上帖所說的,我都相當同意;我的意思只是說,我平常大概不敢以那種措詞來表達意見或看法。

補充說明:翻譯人和翻譯業者不一定對立,事實上他們是互相依存的,而且有許多翻譯業者都是翻譯人出身的。此外,端看他們的自省功夫,那會決定他們是否只是個永遠對別人翻譯不敢恭維的翻譯文人,或者是會變成一個有市場宏觀的成功翻譯業者。與我合作的翻譯業者有那麼些,他們的難處以及在他們底下做事的翻譯人的難處,我大致都能理解。聰明的業者明白,市場要求的文字品質各俱不同的特色,絕對不會把那種詩詞歌賦都寫得令人動容的翻譯人用在翻譯機器使用說明書上,也絕對不會要求平常一天翻譯三到五千字機器使用說明書的翻譯人要能對個對子。我的重點:什麼樣的翻譯人才都有適合他的市場,那得看他尋找的合作業者是以怎樣的心態與他合作的。有的翻譯業者不忌諱某個翻譯人在某方面特別出色,因而在那方面能賺到比自己的營利還高的酬勞,那種業者底下絕對會攏到各種專業的翻譯人才,他的事業所做出來的品質絕對可以穩定,產能也穩定,那麼我保證他在業界會非常成功,因為一方面翻譯人樂於與他合作,另一方面客戶也滿意得到適用的翻譯文字(我差點只說堪用的文字)。仔細觀察翻譯人之間的互動,並觀察翻譯業者與翻譯人之間的互動,大致上可以看出一些端倪。什麼樣的人在業界站得住腳,什麼樣的人站不住,不是沒有道理的。


Direct link Reply with quote
 
sansan
English to Chinese
也说两句 Apr 16, 2005

henry fsm wrote:

很庆幸在茫茫网海中“遇见”Proz这样的网站,不仅提供高水准的翻译人才,还开辟解答许多疑难杂“问”的管道。我确实从中受益良多。不过有时候,在筛选理想的翻译员时,其履历固然是首要的参考所在,但仍然会遇上“货不对办”的情况。履历表上写得天花乱坠,质量却差强人意。起初,我总以为这是文人相轻,因此大多一笑置之,要审稿们别太刻薄了,可是发现连基本的文法、句子结构都有毛病时,真是乖乖不得了啦。除了叹自己遇人不淑外,也实在没别的办法。尔后,除了看履历外,也要求他们作Trial piece。我的同事更绝,当场出了对子要他们对下联,真是啼笑皆非。同样的,许多翻译员也有过上当的经验,因此对邀Trial piece也抱着保守的态度。唉,这不晓得这样的“猜心”游戏要晚到什么时候呢?只希望,那人别老是躲在灯火阑珊处罢了。


有些翻译公司知道大陆劳动力便宜,到proz找愿意接受大陆翻译价格的译者,这也是他们碰钉的一个原因。在proz却愿意接受中国大陆的价格的人八成是刚学翻译的。初学者会译出什么样的质量,大家应该都明白。当然也有优质低价的,那就要靠您慢慢寻找了。另一方面我希望愿接低价业务的优秀译者赶快提高价格。少接几笔低价生意给自己留点时间看看书聊聊天或多陪陪家里人也好的。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。。

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs