如今已過一段時日,你回頭想到我。 Ahora que ha pasado el tiempo y vuelves a pensar en mí.
如今你受著我往昔受到的相同的苦。 Ahora que tú estás sufriendo lo mismo que yo ayer sufrí.
如今我請你快快忘了你瘋狂的戀情… Ahora yo te pido que le des olvido pronto a tu loco amor...
因為實在不值得我們重頭再來一遍, Porque no vale la pena que volvamos a empezar,
我們雖很有得哭,但最好還是了結。 Es mejor que terminemos aunque tengamos que llorar.
你終究只是個帶著少許甜蜜的回憶。 Serás sólo un recuerdo con un poquito de miel.
你對於我畢竟也只是個膚淺的回憶。 Serás sólo un recuerdo que va bajo mi piel.
因為實在不值得我們重頭再來一遍, Porque no vale la pena que volvamos a empezar,
我們雖很有得哭,但最好還是了結。 Es mejor que terminemos aunque tengamos que llorar.
如今一切清楚,新歡也已將你遺忘。 Ahora que todo es distinto, y el otro amor ya te olvidó.
如今我向你說明我這陣子已非往昔。 Ahora que te has dado cuenta, recién de quién he sido yo.
如今我求你熄滅我倆那戀情的餘燼… Ahora te lo ruego, que apagues el fuego que quedó de nuestro amor...
因為實在不值得我們重頭再來一遍, Porque no vale la pena que volvamos a empezar,
我們雖很有得哭,但最好還是了結。 Es mejor que terminemos aunque tengamos que llorar.
你終究只是個帶著少許甜蜜的回憶。 Serás sólo un recuerdo con un poquito de miel.
你對於我畢竟也只是個膚淺的回憶。 Serás sólo un recuerdo que va bajo mi piel.
因為實在不值得我們重頭再來一遍, Porque no vale la pena que volvamos a empezar,
我們雖很有得哭,但最好還是了結。 Es mejor que terminemos aunque tengamos que llorar.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
愛情像睡夢
Apr 16, 2005
工餘再聽一次 Alla Pugacheva 唱的 "愛情像睡夢",整理一下原先零星翻譯的片段,也許大家會喜歡這首歌-- Alla Pugacheva 的歌聲實在太特別了!
我望進你的眼裡像看著鏡中的影像 Я в глаза твои, как в зеркало, смотрюсь
看著那反射的形像以袪除我的恐懼 Отражение потерять свое боюсь
我不要你是我生命中的過客 Не хочу, чтоб ты лишь гостем был
在昏暗的夜晚和我命運中的關鍵時刻 В сумраке ночей и судьбе моей
我以整整的一生愛戀著你 Я люблю, как любят в жизни раз
愛得天昏地暗 Словно солнца в мире не было до нас
在你為我掃除煩惱和不愉快之際 От забот и мелких ссор ты меня увел
我找到了讓我幸福的鑰匙 И ключи от счастья для меня нашел
我找到了 Для меня нашел.
愛情像心中的睡夢 Любовь, похожая на сон
像是宏亮的鐘聲 Сердец хрустальный перезвон
你那魔術般的「我愛你」 Твое волшебное "люблю"
我在靜默之中重覆著 Я тихим эхом повторю
愛情像是睡夢 Любовь, похожая на сон
我的家洋溢著幸福 Счастливым сделала мой дом
但望它違反睡夢的原則 Но вопреки законам сна
讓它永遠不會結束 Пускай не кончится она.
我向孤寂和憂鬱告別 Я прощаю одиночество и грусть
你說我不再回到孤寂與憂鬱 Ты сказал, что в них я больше не вернусь
這只有在甜美的睡夢中才可能 Так бывает только в сладком сне
但這愛情可是真實的 Но любовь у нас наяву сейчас
在你的眼中我看見它不會迷失 Мне в глазах твоих себя не потерять
縱使分隔兩地也不會失去我們的愛情 На разлуки нам любовь не разменять
我付出難以描述的代價與遐想 Я немыслимой ценой и своей мечтой
值得跟你在一起的幸福 Заслужила это счастье быть с тобой
值得永遠跟你在一起的幸福 Быть всегда с тобой
愛情像心中的睡夢 Любовь, похожая на сон
像是宏亮的鐘聲 Сердец хрустальный перезвон
你那魔術般的「我愛你」 Твое волшебное "люблю"
我在靜默之中重覆著 Я тихим эхом повторю
愛情像是睡夢 Любовь, похожая на сон
我的家洋溢著幸福 Счастливым сделала мой дом
但望它違反睡夢的原則 Но вопреки законам сна
讓它永遠不會結束 Пускай не кончится она.
要把這首歌譯成漢語可唱,那可不容易,到目前為止,我還沒譯過一首可用漢語唱的,真希望能找到一位對作曲填詞有研究的人合作,把 Alla Pugacheva 的某些歌曲翻譯成漢語來唱。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
老朋友
Apr 16, 2005
Alla Pugacheva 唱的另一首 "老朋友",實在感人。
以下譯文不附原文,相信單單讀譯文又聽她的歌唱就可感受到氣氛。
您吶、我的大野雁 Птицы вы мои, гуси-журавли,
帶著我的歌聲走吧、兄弟! Унесите песню, братцы!
只有您才能了解 Если б только вы,
雁群離去 Вы понять смогли,
自己孤單留下的艱苦 Как без стаи трудно оставаться.
只有您才能了解 Если б только вы,
雁群離去 Вы понять смогли,
自己孤單留下的艱苦 Как без стаи трудно оставаться.
牠將帶我飛回生長的地方 Полетел бы я в дом, где жил, где рос,
如果能像牠那般升上天空 Если б в небо мог подняться.
也許和牠一樣 Разве может с тем,
愛落下眼淚 Что любил до слез,
人們有時也必須分離 Человек когда-нибудь расстаться.
也許和牠一樣 Разве может с тем,
愛落下眼淚 Что любил до слез,
人們有時也必須分離 Человек когда-нибудь расстаться.
也許和牠一樣 Разве может с тем,
愛落下眼淚 Что любил до слез,
人們有時也必須分離 Человек когда-нибудь расстаться...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
好酸的歌!
Apr 21, 2005
底下這首 Los Iracundos 唱的 "閉上眼睛一起回憶" 很酸很酸:
閉上眼睛一起回憶 Cierra Los Ojos y Juntos Recordemos
你好,親愛的! ¡Qué tal, mi amor!
遇到你真是驚喜! ¡Qué sopresa la de encontrarte!
過得如何? ¿Como te va?
好一陣子想找你說話, Hace tiempo que deseaba hablarte.
想知道你的近況, Quería saber algo de tí
沒想到你在這裡。 y sin querer estás aquí.
來,來跟我坐,過來! ¡Ven junto a mí, ven!
來,來跟我坐,過來這兒! ¡Ven junto a mí, ven aquí!
閉上眼睛一起回憶 Cierra los ojos y juntos recordemos
去年那些幸福快樂的日子, aquellos días del felíz año pasado,
那時天堂伸手可及, cuando tocabamos el cielo con las manos,
我倆熱戀之中。 tú enamorada, yo enamorado.
那時我的愛情滋養你的軀體。 Cuando tu cuerpo con mi amor se alimentaba.
那時冬天化成我倆的春天。 Cuando el invierno era nuestra primavera.
那時你有笑有淚。 Cuando reías y también llorabas.
那時我倆多麼相愛! ¡Cómo te amaba, cómo me amabas!
你好,親愛的! ¡Qué tal,mi amor,!
告訴我現今是誰親吻你的柔唇? Dime, ¿Quién besa hoy tus tiernos lábios?
告訴我是誰以溫柔殺滅你的悲傷? Dime, ¿Quien con cariño mata tu tristeza?
想知道你的近況, Quería saber algo de tí
沒想到你在這裡。 y sin querer estás aquí.
來,來跟我坐,過來! ¡Ven junto a mí, ven!
來,來跟我坐,過來這兒! ¡Ven junto a mí, ven aquí!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
不,我也不要文明的愛情
Apr 23, 2005
哈,有一位西班牙文翻譯人又貼了一首有趣的歌曲!
這首 "No, yo tampoco quiero un amor civilizado" 有空再翻譯來分享一下。有興趣的人可以先看看原文:
Take me... only for what I am
You've got a right to speak your mind
You've gotta take a stand
No one... has the right to say
This is right or that is wrong
It isn't just one way
Find common ground
Go in between
Things aren't always what they seem
Someday it'll be all right
Changes happen overnight
People, let's give each other room
If we're gonna work it out
We better make it soon
Love is... love is such a common word
When it's pride we mistake for love
Isn't that absurd
Why always take
The upper hand
It's better to understand
Someday it'll be all right
Changes happen overnight
Someday it'll be all right
Changes happen overnight
Oye mi canto
Oye mi canto
Oye mi canto
I believe in love but with no conditions
Oye mi canto
And giving in sometimes
Doesn't make it submission
Oye mi canto
Hate is so common it's almost tradition
Oye mi canto
Come on let's leave it behind
And make that transition
Oye mi canto
Oye mi canto
Oye mi canto
Oye mi canto
Oye mi canto....
[Edited at 2005-05-08 07:00]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
深夜花園裏四處靜悄悄, Не слышны в саду даже шорохи
只有風兒在輕輕唱; Все здесь замерло до утра
夜色多麽好,心兒多爽朗, Если б знали вы как мне дороги
在這迷人的晚上。 Подмосковные вечера
夜色多麽好,心兒多爽朗, Если б знали вы как мне дороги
在這迷人的晚上。 Подмосковные вечера
小河靜靜流微微泛波浪, Речка движется и не движется
水面映著銀色月光; Вся из лунного серебра
一陣輕風,一陣歌聲, Песня слышится и не слышится
多麽幽靜的晚上。 В эти тихие вечера
一陣輕風,一陣歌聲, Песня слышится и не слышится
多麽幽靜的晚上。 В эти тихие вечера
我的心上人坐在我身旁, Что ж ты милая смотришь искоса
默默看著我不作聲; Низко голову наклоня
我想對你講,但又難爲情, Трудно высказать и не высказать
多少話兒留在心上。 Все что на сердце у меня
我想對你講,但又難爲情, Трудно высказать и не высказать
多少話兒留在心上。 Все что на сердце у меня
長夜快過去天色濛濛亮, А рассвет уже все заметнее
衷心祝福你好姑娘; Так пожалуйста будь добра
但願從今後,你我永不忘, Не забудь и ты эти летние
莫斯科郊外的晚上。 Подмосковные вечера
但願從今後,你我永不忘, Не забудь и ты эти летние
莫斯科郊外的晚上。 Подмосковные вечера
但願從今後,你我永不忘, Не забудь и ты эти летние
莫斯科郊外的晚上。 Подмосковные вечера
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
從《花樣年華》片中的一首歌談起
May 6, 2005
在王家衛的電影《花樣年華》片中,男主角梁朝偉站在女主角周曼玉的門前,猶豫著是否敲門時,耳邊響起 Nat King Cole 唱的〈Quizás, quizás, quizás〉。這首歌曲很有暗示的意味:歌名意思是「也許、也許、也許」。
Nat King Cole 的唱腔頗有拉丁味道,只是他那十足的美國腔西班牙語,清音出氣都太重了:「天不怕、地不怕,就怕老美說西班牙話」,偏偏 Nat King Cole 唱了這首〈Quizás, quizás, quizás〉。不過何妨?意思明白不就得了?
這首歌原本是古巴作曲家 Osvaldo Ferrés 在 1947 年,以介於 Bolero 和 Cha Cha Cha 之間的調子(稱為 Bolero Cha)譜成的歌曲,歌詞簡單但寫情深刻。Nat King Cole 唱的是變調兩次後的 Rumba 調子,一般在網上常找到聽到的不是 Cha Cha Cha 就是這個 Rumba 調,原來的 Bolero Cha 倒難得聽到。有趣的是,這首歌的英文翻譯歌詞:照直翻譯的根本無法唱出,反倒是重新填的詞給唱出名了。
以下就是〈Quizás, quizás, quizás〉的原文歌詞以及重填英譯歌詞的比照:
我總是問你: Siempre que te pregunto
幾時、如何、哪裡 Que, cuándo, cómo y dónde
你總是回答我: Tú siempre me respondes
也許、也許、也許 Quizás, quizás, quizás
(重覆:)
如此日復一日 Y así pasan los días
我呀、都要絕望了 Y yo, voy desesperando
而你呢、回應著說: Y tú, tú contestando
也許、也許、也許 Quizás, quizás, quizás
你在浪費時間 Estás perdiendo el tiempo
想著、想著 Pensando, pensando
你到底是要怎樣 Por lo que más tú quieras
要到幾時、要到幾時 ¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
(重覆一次)
如此日復一日 Y así pasan los días
我呀、都要絕望了 Y yo, desesperando
而你呢、回應著說: Y tú, tú contestando
也許、也許、也許 Quizás, quizás, quizás
也許、也許、也許 Quizás, quizás, quizás
也許、也許、也許 Quizás, quizás, quizás
英文重填歌詞
你不明說愛我 You won't admit you love me
那我怎會曉得 And so, how am I ever to know
你總是對我說: You always tell me
也許、也許、也許 Perhaps, perhaps, perhaps
我問你百萬遍 A million times I ask you and then
問你一遍又一遍 I ask you over again
你只回應說: You only answer
也許、也許、也許 Perhaps, perhaps, perhaps
(重覆:)
要是你下不了決定 If you can't make your mind up
我們要怎麼開始 We'll never get started
我可不想得到結局 And I don't want to wind up
是分手了又傷心 Being parted, broken hearted
因此你若真的愛我,就說愛吧 So if you really love me, say "yes"
但若不愛,親愛的,說實話 But if you don't, dear, confess
求求你不要跟我說: And please don't tell me
也許、也許、也許 Perhaps, perhaps, perhaps
(重覆一次)
當然,重填英文歌詞裡的 "If you can't make your mind up, we'll never get started." 也有一點語病,但那是為了和 "And I don't want to wind up, being parted, broken hearted." 押韻的緣故,情有可原。這種帶有一點點不道地的英語,反而讓這首歌的來源更為彰顯。想想美國境內有多少不同來源的民族,在那裡出生長大的人說的英語能夠有多麼道地?在中國旅行遇到的人開口說話,我們大概也都能聽出會是哪些個地方來的人。在台灣也如此,說客家語長大的和說河洛語長大的人,用字遣詞及語音腔調就是不同。不過,那些會透露出身世的腔調並不會影響人與人之間的溝通,反倒是溝通的態度會嚴重影響對話言語的腔調與格調。翻譯者對這些東西得有充份的敏感。
[Edited at 2005-05-08 07:04]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
也許唱不出來的一首歌
May 12, 2005
碰巧讀到 José María Valverde 返回西班牙前一年寫的〈巴比倫塔傾穨在詩人的頭上〉(La torre de Babel cae sobre el poeta – The Babylonian Tower Crashes over the Poet),血脈遽然僨張、心跳猛烈加速。這首詩的語言如同歌唱哀歌呢!
年齒既長、詩藝已熟, Maduro ya de edad y de poesía,
你轉到另一個語言的國度, te has mudado a un país de lengua ajena,
那是非人的生活。本地人如呼吸般 y no es vivir. Lo que ellos aquí dicen,
輕鬆道出豐富、精確的含意, como respirar, fácil, rico, exacto,
你卻費勁模仿, tú intentas remedarlo con esfuerzo,
聽著自己的聲音,既滑稽又陌生, y oyes tu voz, ridícula y extraña,
缺乏本地孩童脫口中鵠的精準, fallar lo que aquí un niño siempre acierta,
終究說著不屬於自己的什麼。 hasta acabar diciendo algo no tuyo.
而今風景也生分: Ahora te es ajeno hasta el paisaje:
教你無能感動:就連鳥、木 no te habla a ti: hasta el pájaro y el árbol
與河川都藏在不願對你 y el río te escatiman las leyendas
說明典故的空洞名稱裡。 que aquí envuelven sus nombres–en ti, rótulos–.
枉費別人對你微笑, En vano te sonríen los demás,
客氣乃至友誼,想讓你快活起來, corteses, y aun amigos, animándote
都以他們駕熟的言語道出- desde la lengua en que ellos son los amos:
而你無能愛之-你忘了他們- no aciertas a quererles: se te olvidan:
若非在你歷史的語言之中生活, el fondo de tu espíritu no late
你的靈魂深處不會有脈動。 si no vive en la lengua que es tu historia.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
Amapola
May 16, 2005
前天跑去看了一部 Theo Angelopoulos 拍的片子 Trilogy: The Weeping Meadow (中譯〈哭泣的草原〉)。這部電影講的是一個哀傷的故事,如果沒有好聽的音樂還真的很令人窒息,無法看下去!
片中除了主題曲〈哭泣的草原〉是新編的之外,其它樂曲都採自地球上各個民族的音樂,尤其是俄羅斯和拉丁美洲的音樂。雖然敘述的是發生在 1921 到 1953 年間的故事,但那群樂師所演奏的音樂卻不按著時序。這倒也無妨,好聽又能傳達感情就好。最令我喜歡的是 Juan Luis Guerra 作的 Amapola (罌粟花),歌詞已有翻譯成能唱的英文,與西班牙文原文一同貼在底下,讓有興趣的翻譯同人參考。
Open the leaves of the wind, my darling,
Put a saddle on the river,
Ride, and if you get cold
Cover yourself with the skin of the stars.
As a pillow the full moon
And as a dream, my love.
Refrain:
And a poppy said it to me yesterday,
That I'm going to see you, that I'm going to see you,
And a rainbow painted my skin
To wake up next to you.
Refrain
Close the night and the day,
So that everything belong to us
And a great escape of kisses
Fall upon your mouth,
And that the singing of the roses
May tell you how much I love you.
Refrain
Abre las hojas del viento, mi vida
Ponle una montura al río
Cabalga, y si te da frío
Te arropas con la piel de las estrellas
De almohada la luna llena, mi vida
Y de sueño el amor mío
Bis:
Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoiris me pintó la piel
Para amanecer contigo
Bis
Cierra la noche y el día, mi vida
Para que todo sea nuestro
Y una gran fuga de besos
Se pose sobre tu boca
Y que el trinar de las rosas, mi vida
Te diga cuánto te quiero
Bis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
Beautiful Maria of My Soul
Jun 12, 2005
前幾天在 HBO 上又看了一次 Armand Assante 和 Antonio Banderas 主演的 The Mambo Kings。這部片子原本是虛構的小說,故事蠻感人的,配上 Paola & Chiara 作曲、填詞的 La bella María de mi amor (Beautiful Maria of My Soul) 倒也真動人。
In the sunlight of your smile, in the summer of our life, in the magic of love, storms above scattered away.
Lovers dreaming in the night, reaching for Paradise. But as the dark shadows fade, love slips away.
On an empty stretch of beach, in the pattern of the waves, drawing pictures with my hand in the sand. I see your face.
Skipping pebbles on the sea, wishing for Paradise, sand castles crumble below. The restless tides ebb and flow, listening to a shell, hoping for your voice, beautiful Maria of my soul.
Though we'll always be apart, locked forever in a dream. If I ever love again, even then, nothing will change.
And the taste of you remains, clinging to Paradise. But as the distance from you grows, all that my heart ever knows hunger for your kiss, longing for your touch, beautiful Maria of my soul.
Filling all my nights, haunting all my days, beautiful Maria of my soul.
Si deseo sonreir, pienso solamente en tí, en la mágia de tu amor, en tu piel en tu sabor.
En la isla del dolor recuerdo tu calor. Desearía morir cerca de tí.
Un ardiente corazón coloréa mi pasion, deseando compartir el sentir de este vivir.
En las olas de este mar sueño en la eternidad, con cada luna vendras, con la meréa te iras.
En un caracol pienso oír tu voz, la bella María de mi amor.
Aunque estemos separados, en un sueño angelicar si llego de nuevo amar, no hay razón, porque cambiar.
Temo yo permancer sin tí en la eternidad. Lejos nos pueden separar, jamás pudiéra olvidar tu risa celestial, tus besos, tu calor, la bella María de mi amor.
Si no te vuelva a ver, no déjaras de ser, la bella María de mi amor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
我的房子建好了 Дом мой достроен,
但我一人在其中 Но я в нем один.
門在背後砰砰響 Хлопнула дверь за спиной
秋風敲在窗上 Ветер осенний стучится в окно
又在為我哭泣 Плачет опять надо мной.
深夜雷雨 Ночью гроза,
清晨則霧 А на утро туман.
太陽全涼了 Солнце остыло совсем.
遠昔的痛苦 Давние боли
列隊而過 Идут чередой.
讓所有痛苦總集合 Пусть собираются все.
我的房子建好了 Дом мой достроен,
但我一人在其中 Но я в нем один.
門在背後砰砰響 Хлопнула дверь за спиной
秋風敲在窗上 Ветер осенний стучится в окно
又在為我哭泣 Плачет опять надо мной.
這是命運而對命運 Это судьба, а судьбу не могу
我不得有求 Я ни о чем просить
我只知道在我身後 Только я знаю, как после меня
風兒們將如何嚎哭... Станут ветра голосить...
翻譯此歌詞時,受到烏克蘭 Juri 和 Sorjana 幫忙正確解讀,謹此致謝。
[Edited at 2005-08-03 20:53]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
唉,看開一點!
Jul 31, 2005
唉,看開一點 Ay que cosas tiene la vida
我的朋友,你為何傷心 Por qué estás triste, amigo mío,
要是生命中啥都可忘 Si en esta vida todo se olvida?
微笑便是真情實相 Una sonrisa es la verdad,
讓你能活下去 Si tu le entregas revivirá.
唉,看開一點 Ay, qué cosas que tiene la vida!
不要抱怨、別再哭泣 No te quejes, no llores más.
唉,看開一點 Ay, qué cosas que tiene la vida!
不要傷心、來唱歌 No estes triste, vení a cantar.
好年冬就要到了 Los buenos tiempos ya llegaran
時來運轉 Y entonces todo va a cambiar,
歹運就去了 La mala racha ya pasará.
好運歹運的天平上 Si en la balanza del bien y el mal
哪天要是遇上了 Algun día nos vamos a encontrar,
莫傷心、要活得快樂 No estes triste debes vivir felíz
痛苦忘掉吧 Y las penas olvídalas.
唉,看開一點 (重覆) Ay, qué cosas que tiene la vida...(bis)
這是 Los Iracundos 唱的一首歌,蠻有意思的!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:36 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
When I Leave
Aug 3, 2005
放鬆心情看早報,一面又聽 Vika Tsyganova 唱的 Когда я уйду (When I Leave),這首歌的確好聽,乾脆把推敲了許久定不了稿的翻譯歌詞貼出來給同仁指點好了:
When I leave, you'll shut the door without a squeak behind me.
You'll forgive all enemies and, of course, all friends.
Let the rowan burn in freezing weather, leave it alone.
I'll never give me in, for no one, in no case.
I'll not give in the inconsolable blue above the grey fields,
The meek distance and the twinkle of cold stars.
And let them turn the whole evening into snowflakes above you.
And let God save you from prison and black misfortune.
Farewell, farewell, I'll never come back to you.
Farewell, farewell, I'll smile at you when I depart...
Farewell, enemies! And farewell, friends!
All will be with you, but not me.
All will be with you, but not me.
When I leave, you will leave three candles in the icon.
Let the blizzard sing the song I haven't ended singing.
What I leave in house is for the tramps, please give them.
Goods and money for the church, be in good terms with God.
Goods I take for the journey is just negligible pettiness -
Noise of flying runners, they're the trabs of hooves.
And yet I'll take the pain of separations and blind fatigue.
And let the blizzard sing while the rowan burns and burns.
Farewell, farewell, I'll never come back to you.
Farewell, farewell, I'll smile at you when I depart...
Farewell, enemies! And farewell, friends!
All will be with you, but not me.
All will be with you, but not me.
[Edited at 2005-12-11 10:12]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value