I am he who knows himself no less vain
than the vain looker-on who in the mirror
of glass and silence follows the reflection
or body (it's the same thing) of his brother.
I am, my silent friends, the one who knows
there is no other pardon or revenge
than sheer oblivion. A god has granted
this odd solution to all human hates.
Despite my many wondrous wanderings,
I am the one who never has unraveled
the labyrinth of time, singular, plural,
grueling, strange, one's own and everyone's.
I am no one. I did not wield a sword
in battle. I am echo, emptiness, nothing.
Jorge Luis Borges & Norman Di Giovanni
Soy
Soy el que sabe que no es menos vano
Que el vano observador que en el espejo
De silencio y cristal sigue el reflejo
O el cuerpo (da lo mismo) del hermano.
Soy, tacitos amigos, el que sabe
Que no hay otra venganza que el olvido
Ni otro perdon. Un dios ha concedido
Al odio humano esta curiosa llave.
Soy el que pese a tan ilustres modos
De errar, no ha descifrado el laberinto
Singular y plural, arduo y distinto,
Del tiempo, que es de uno y es de todos.
Soy el que es nadie, el que no fue una espada
En la guerra. Soy eco, olvido, nada.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:40 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
Chance,
Oct 4, 2005
chance wrote:
刚才在网上订购“红尘”(我不喜欢”非法流浪“这个译名;) )成功,非常感谢!
这是第一次发现能在网上订购台湾书籍,甚为欢喜,以后再买书籍和词典等,就不用老麻烦你了。
黄爱莲的书籍毕竟属于消遣类,不着急买,我可以等网上有售时再订。
再次感谢,并祝你愉快
我也訂了 "非法流浪",明天書到。看來應該蠻有趣的一本書。謝啦!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:40 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
冷呀!
Oct 10, 2005
突然想到 Nicola di Bari 的一首被翻譯成西班牙語唱的歌:
冷呀! Hace frío ya
冬天的太陽早早下山 El sol en el invierno muy temprano se irá
而你不在身旁、你不在身旁 Y tú no estarás, y tú no estarás
夜晚降臨的寒冷外衣壓著我 La noche ya desciende con su manto frío sobre mí,
唉,冷呀!唉,冷呀! Ay que frío da, ay qué frío da
要是有你的溫柔讓我心喜 Bastarían tus caricias para darme la alegría
我會因此很愛你 Y entonces yo te amaré
沒有愛情的生命 Lo que es la vida sin un amor
就像不再長葉子的樹木 Es como un árbol que sus hojas no da más
而大風吹、寒風一來 Y llega el viento, un viento frío,
帶走希望就像吹走樹葉 Como a las hojas la esperanza se llevó
沒有你的生命就是那樣子 Qué es la vida sin ti, si tú no estás
SOLO
要是有你的溫柔讓我心喜 Bastarían tus caricias para darme la alegría
我會因此很愛你 Y entonces yo te amaré
沒有愛情的生命 Lo que es la vida sin un amor
就像不再長葉子的樹木 Es como un árbol que sus hojas no da más
而大風吹、寒風一來 Y llega el viento, un viento frío,
帶走希望就像吹走樹葉 Como a las hojas la esperanza se llevó
沒有你的生命就是那樣子 Qué es la vida sin ti, si tú no estás
這首歌的原題是 Ma che freddo fa,有誰看到義大利文歌詞,敬請提供,謝謝!
[Edited at 2005-10-10 06:10]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 02:40 English to Chinese + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:40 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
Georges Moustaki
Nov 12, 2005
這些日子法國發生移民青年暴動事件,一般認為那是壓抑太久的不平爆發了。我倒不想談法國內政的問題,因為該國內政部長其實也是移民的第二代,而且成功的移民及移民第二代也真的不少。發生那樣的事件,反倒讓我想到 Georges Moustaki 唱的一首 Le métèque --- 這首歌早已被翻譯成各種語言唱著,幾乎所有歐洲語言都有可唱的版本。
列出 Moustaki 的原歌詞之前,先說說 Georges 的人生態度。這個人活得很快樂,主要在於他的人生態度。管他受到怎樣的歧視,他很清楚自己活在這個世間的權利,即使周遭的社會環境並不友善,他還是活得很愉快。
那首 Le métèque 的歌詞和音樂可在他的網站上讀到、聽到,如下。
Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés, qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur, de musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu, qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim
Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s'est frottée au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon coeur qui a su faire souffrir autant qu'il a souffert
Sans pour cela faire d'histoire
Avec mon âme qui n'a plus la moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire
Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai ma douce captive, mon âme soeur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang, rêveur, ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour, toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir
Et nous ferons de chaque jour, toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir
於是我倆天天樂在永恆的愛情裡
一直活到老死
德語版歌名為 Ich bin ein Fremder (我是外來人),歌詞如下。
Ich bin ein Fremder, den man haßt
und dessen Schnauze dem nicht paßt, der darin sieht, was er nicht fand.
Ich häng' am Leben, nicht am Geld
als ein von jedem Wind der Welt zerzauster Hirt aus Griechenland.
Verrät sich nicht mit dieser Hand, der Vagabund, der Musikant,
der stahl - doch auch nach Sternen griff.
Dem Mund sieht man es an, gewiß, wie oft er küßte,
trank und biß, und auf den Ruf, den guten pfiff.
Ich bin ein Fremder, den man haßt
und dessen Schnauze dem nicht paßt, der brav als Bürger Wurzeln schlug!
Die braune Haut ist heut' noch glatt,
weil sie sich glattgerieben hat, an allem, was nur Röcke trug!
Was machte nicht mein Herz schon mit, das leiden ließ und selber litt,
und suchte beides zu versteh'n.
Und meine Seele, die sie heiß noch immer liebt
obwohl sie weiß: sie wird der Hölle nicht entgeh'n!
Ich bin ein Fremder, den man haßt
und dessen Schnauze dem nicht paßt, der immer "Angst vor morgen" hat!
Dich, meine Kleine, fange ich und halte dich
und trinke mich an deinen zwanzig Jahren satt.
Ich bin dein Prinz und bin dein Knecht!
Wie du mich willst, es ist mir recht, nur liebe mich und du wirst seh'n:
Dann wird die Zeit zur Ewigkeit, der Raum - ein Meer von Seligkeit,
vor dem wir beide staunend steh'n!
Laß' uns in dieser Ewigkeit, in diesem Meer von Seligkeit
noch oft gemeinsam untergeh'n!
[Edited at 2005-11-16 16:36]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Shen United States Local time: 15:40 English to Chinese + ...
邓丽君 何日君再来
Nov 24, 2005
Honored to be invited by Wenjur to join, I hereby try this lovely song best rendered by the legendary Taiwan singer Teresa Teng (Deng), and also to commemorate the 10th Anniversary of the departure of this incredible diva in contemporary Chinese music.
《何日君再来》 When can I see you, shall I?
邓丽君演唱 Teresa Teng (Deng)
沈华词 苑宏昭曲 05年感恩节沈慧伟试译
Lyrics: Shen Hua
Music: Yuan Hongzhao
English: David Shen
《何日君再来》 When can I see you, shall I?
好花不常开 Precious blossoms are rare
好景不常在 Precious moments flare
愁堆解笑眉 Pretend to be fine
泪洒相思带 Ribbons share tear stain
今宵离别后 After goodnight tonight
何日君再来 When can I see you, shall I?
喝完了这杯 Drink up this glass of wine
请进点小菜 Take some refreshments
人生能得几回醉 Life is too short to have too much wine
不欢更何待 No fun but today
[白]来, Come on
喝完这杯再说吧! Finish this up baby
今宵离别后 After goodnight tonight
何日君再来 When can I see you, shall I?
------
停唱阳关叠 Time to stop the music
重擎白玉杯 Refill the white cup of jade
殷勤频致语 Give in to words so sweet
牢牢抚君怀 Cling to your chest in your arms
今宵离别后 After goodnight tonight
何日君再来 When can I see you, shall I?
喝完了这杯 Drink up this glass of wine
请进点小菜 Take some refreshments
人生能得几回醉 Life is too short to have too much wine
不欢更何待 No fun but today
[白]哎! Oh!
再喝一杯,干了吧! One more, bottoms up!
今宵离别后 After goodnight tonight
何日君再来 When can I see you, shall I?
------o
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 09:40 English to Chinese + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Shen United States Local time: 15:40 English to Chinese + ...
台灣話唱的歌曲
Nov 25, 2005
Wenjer Leuschel wrote:
"人生便是如此,事事有利有弊,不必太計較"。
"Things have two sides
Don't be too serious
Or life is yours to miss"
------
Hi Wenjer:
Good to be busy. I am not this last couple of weeks. Everything shuts down here in the US during what they call the holidays, except the shopping malls. Had a big turkey yesterday. Today is the biggest shopping day of the whole year and everybody goes to the stores for prices cheaper than those in China. It's crazy. It is raining in the San Fracisco Bay Area, but not cold. And I am staying home.
I will be honored to add more Chinese songs here gradually, and hope other readers could participate and also make revisions of each other's works (if they come up with a better line) or provide their own versions. Everybody has got something better than the other guy. Right?
Well I could not even understand Cantonese yet, let alone Taiwan dialect. Something like Fujian dialect? So the only thing I can do is to wait to 欣賞你的台灣話唱的歌曲. Even if you put the words in written form in Mandarin, I am sure something is lost. You have to enjoy it in Taiwan dialect for the best flavor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.