Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
Mar 14, 2005

比利時女歌手 Axelle Red 唱的一首歌曲 Pars!
這首歌我試譯如下,請法中翻譯人指正:

你去吧!(沒你較快活!) Pars!

靜默          Ces silences
埋在你的語音裡     Au fond de ta voix
心不在焉        Cette absence
隱藏在你的臂彎上    Même au creux de tes bras
對我          Sont pour moi
像是個警訊       Comme un signe qui me laisse
教我心慌意亂      Un sentiment de détresse

你去吧!        Pars
我不想再等待      Je n' veux plus attendre
你去吧!        Pars
也不想搞懂       Chercher encore à comprendre
你為何離我遠去     Ce qui t'éloigne de moi

那些眼神        Ces regards
無視於我        Qui ne me voient pas
遊離世外        Monde à part
當我不存在       Ou je n'existe pas
我不要         Je ne veux pas
那些長夜難眠      De ces nuits qui n' finissent plus
傾聽街上傳來的每個聲響 A guetter chaque bruit dans la rue

你去吧!        Pars
我不想再等待      Je n' veux plus attendre
你去吧!        Pars
也不想搞懂       Chercher encore à comprendre
你為何離我遠去     Ce qui t'éloigne de moi
沒有留給我希望     Sans me laisser d'espoir

你去吧!        Pars
我也不想知道      Je ne veux même pas savoir
你在哪幹些啥      Ce que tu fais, ou tu vas

你去吧!        Pars
那些長夜難眠      De ces nuits qui n' finissent plus
不知          Sans savoir
你在他處幹何事     Ce qui t'attire autre part

重覆+         refrains +
而那詭異的靜默     Y à d'étranges silences
深埋在你的語音裡    Au fond de ta voix
而那心不在焉      Y à d'étranges absences
隱藏在你的臂彎上    Au creux de tes bras

你去吧!去吧!去吧!  Pars, pars, pars……


我最沒有把握的是最後重覆部分的 "Y à d'étranges silences/absences" -- 沒有把哀怨的味道譯出來!

歡迎各位同仁賜教。

[Edited at 2005-08-23 17:09]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
感 叹 Wenjer 却 好 有 闲 情 逸 致 ! Mar 14, 2005

大概法国企业界终于意识到中国市场的重要性,弄得我近几个月来忙到废寝忘食的地步。感叹Wenjer却好有闲情逸致!

待有多点时间,再与你探讨。

[Edited at 2005-03-14 18:28]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
歡迎指教! Mar 15, 2005

chance wrote:

大概法国企业界终于意识到中国市场的重要性,弄得我近几个月来忙到废寝忘食的地步。感叹Wenjer却好有闲情逸致!

待有多点时间,再与你探讨。

[Edited at 2005-03-14 18:28]



呵,是有點兒閒情逸緻。雖然整個歐洲對中國市場都很在意,各類稿件也是從來不缺,但有點空閒聽聽歌曲倒不錯。

Axelle Red 這首歌我已不知聽過幾百遍,大約在一年前心血來潮嘗試譯成中文。這裡的版本不知已是第幾版了,我知道還要做點修改--語言的韻律我還是很不滿意,最後那一段重覆部分,我很清楚自己沒有進入法語的感情和思想模式,所以肯定有差距,因此非常期待生活在法語圈的法中翻譯人賜予指教。

先謝過了,Chance!有空可別忘了喔。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
其實也蠻有趣的... Mar 18, 2005

前些時候在西班牙文譯者的論壇上讀到一個專談專引歌詞的討論串,讀來甚覺有趣。我自己工作時,總喜歡一面聽音樂或歌曲,只要聽到令我感動的歌曲就會找閒試譯一下。頂上那首 Axelle Red 唱的 Pars! 就是這種閒來的產物。

我收集的各國民謠小調和流行歌曲不知凡幾,聽歌和聽古典音樂不同,後者是鎮定全身神經之用,前者則是了解民風人情的好方法。翻譯那些硬梆梆的文本時,聽古典音樂能幫助舒解緊張,工作也順利些。但遇到反正是哈啦一下的文本時,一邊聽著流行歌曲倒是很好的調劑。

曾經有那麼一首巴西 Só pra contrariar 樂團唱的 Depois do Prazer 剛出爐第一年大賣兩百萬張 CD,很快就被翻譯成西班牙語在南美洲流行起來了。我聽不太懂葡萄牙語,所以找來西語版聽聽,嚇,那樣的歌曲在拉美可以流行,在中華文化的領域裡恐怕很難流行!不信請看:

Cuando acaba el placer  歡愉結束時

今天跟別人做愛     Hoy hago el amor con otra persona,
但心一直是你的     pero el corazón por siempre tuyo es.
身體動作著       Mi cuerpo se da
靈魂卻寬宥著      y el alma perdona
極多的落寞       tanta soledad,
幾乎就要發狂      va a serme enloquecer.

一、說是情       Contare que es amor,
稱是愛         jurare que es pasión
也給我感覺       y diré lo que siento
溫柔無限        con todo cariño
一面想念著你      y en ti pensare
除去我的心       Dejare el corazón
或也有所有的情愫    seré todo emoción
真實的卻是我作假    la verdad es que miento
我活著想著       que vivo pensando
怎會忘掉你       si te olvidare.

終於結束時       Cuando al fin acabo
先前製造的假象     la ilusión que invente
原欲的情愫盡失     y se va la emoción yo quisiera
我想讓時間飛去     también ver el tiempo correr.
不知是否愛我      Ya no se que me amo
實在不知        que abre dicho no se
終於明白        desde entonces entiendo
歡愉之後        que vivo el amor
愛情活了起來      cuando acaba el placer.

你仍存在我的胸中    Sigues dentro de mi pecho
活著便會想著你     y vivo recordando
想著你便會感到     cuando pienso en ti yo siento
我愛著的是你      que te estoy amando.
而慾潮來臨時      Y cuando llega el deseo
我呼喚的是你的名字   es tu nombre el que llamo
在場的也許不是你    puede que no seas tu
但我愛的就只有你(一) pero es a ti aquien amo.

今天跟別人做愛     Hoy hago el amor con otra persona,
但愛的只有你(重覆一) pero es a ti aquien amo.

透過歌詞了解民風人情,其實也蠻有趣的呢!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
人情事理沒有文化的隔閡 Mar 20, 2005

有一位年齡和我差不多的俄羅斯女歌手阿拉普加喬娃 (Alla Pugacheva),我特別喜歡她唱的歌曲。據說去年她到北京和上海開了兩場演唱會。現在的中國吹的應是美國風,俄語歌曲在中國還有市場嗎?很想知道...。

要給普加喬娃歸類,比給 Vika Tsyganova 歸類還困難;因為她的歌路實在變化多端,而齊格諾娃能唱的歌曲沒有多少變化。同樣唱愛情,普加喬娃唱的«愛情像睡夢»
http://allapugacheva.ru/mp3/8/_76.mp3
和齊格諾娃的«愛與死»
http://www.tsiganova.ru/MP3/lubov_i_smert.mp3
我相信大家都會比較喜歡普加喬娃。不可能把兩人的歌曲一一比較,不過如果總起來說,我認為齊格諾娃唱的大體上過於嚴肅,連她和 Michail Krug 對唱的情歌都像在談判似的:
http://www.tsiganova.ru/MP3/prihodite_v_moj_dom_tsiganova_krug.mp3
而普加喬娃唱的歌曲比較能呈現多樣的人情。以下是她的«兩只酒杯»
http://allapugacheva.ru/mp3/8/_79.mp3

兩只酒杯斟滿  Две рюмки до края,
雙人對飲而盡  И обе до дна,
望著你凝視的  К тебе заглянула
是陌生的妻子  Чужая жена,
望著你凝視的  К тебе заглянула
是陌生的憂鬱  Чужая тоска
鬢髮沉重得   И прядью тяжелой
教她撫著太陽穴 К оснулась виска.

望著你凝視的  К тебе заглянула
是陌生的憂鬱  Чужая тоска
髮鬢沉重得   И прядью тяжелой
教她撫著太陽穴 К оснулась виска.
兩只酒杯端上  Две рюмки чужие
陌生人唇邊   К губам поднесешь,
在陌生人手指上 На пальцы чужие
你溫柔地呵氣  Ты нежно дохнешь.

然後她手中   Потом она в руки
把起吉他    Гитару берет,
然後她唱起   Потом она песни
述說忠貞的歌曲 Про верность поет.
彷彿她相信   Как будто бы верит,
彷彿她期盼!  Как будто бы ждет!
但在這家中   Но дома, что ж, веры
忠貞何處尋   Никак не найдет.

兩只酒杯斟滿  Две рюмки до края,
雙人對飲而盡  И обе до дна,
望著你凝視的  К тебе заглянула
是陌生的妻子  Чужая жена,
敞開的窗上   В распахнутых окнах
燃燒著沉默   Горит тишина,
出走吧、出走吧 Уходит, уходит
陌生的妻子   Чужая жена.

這歌詞裡所表達的人情,在「嫁雞隨雞、嫁狗隨狗」的婚姻文化裡,大概也是偷偷地想的東西--不過,人情事理沒有文化隔閡,這是我們能夠從事翻譯工作、而譯出來的東西也還能教人懂的最主要原因。


[Edited at 2005-12-11 10:14]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Wenjer:你发起的这一议题应该改改标题了! Mar 20, 2005

一点点建议:有情的翻译人与情歌翻译

[Edited at 2005-03-20 14:46]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
對呀! Mar 20, 2005

chance wrote:

一点点建议:有情的翻译人与情歌翻译

[Edited at 2005-03-20 14:46]


對呀!我確實比較喜歡翻譯談情的歌詞,倒也不一定是情歌,而是關於人的心情的歌曲。

Chance 在法國一定聽過不少 George Moustaki 作的或唱的曲子,這位大師作出來的歌詞實在是太美太美了,也許您可以找出一些介紹給大家。我自己從 1979 年開始聽 Moustaki 的歌曲,有空時也隨便譯了幾首,只是不太有把握完全掌握。

翻譯歌詞難的是要把原意譯出之外,還要把音韻也合上。這一點我從來沒有做到,所以對那位翻譯莫斯科近郊的夜晚的譯者非常感佩,因為他雖然沒有逐字逐詞對著譯,但所有句子的意義都保留了,而且變成了道道地地的華語歌曲!

另外就是共產國際歌的翻譯,瞿秋白那樣的譯法倒也讓中國人唱了將近一個世紀了呢。那也是寫情的歌曲。;)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再介紹一首南美洲的歌曲 Mar 21, 2005

從烏拉圭白山都 (Paisandú, Uruguay) 發跡的樂團 Los Iracundos 聲名響遍拉丁美洲。這個樂團原先唱的是翻譯義大利歌手 Nicola di Bari 的歌曲,後來竟然唱出自己的風格。他們的網站在 http://iracundos.net

進入他們的網站時聽到的是他們的招牌歌 Va cayendo una lágrima (淚珠兒就要往下掉) 的旋律,之後在網站上還可以找到樂團成員各自唱出名的一些歌曲,其中 Sergio Eduardo Franco 唱的 Venite volando (飛過來吧) 是一首南美洲人開大型舞會必定放來跳舞的曲子。以下我把連結和歌詞及翻譯貼上來分享。

http://iracundos.net/Sergio/venitevolando.mp3

飛過來吧!       Venite volando

飛過來,快過來吧,   Venite volando, dale,
我有欲求想見你,    que tengo ganas de verte,
不知如何再等待,    Y no sé cómo sigo esperando,
飛過來,飛過來吧!   venite volando, venite volando.
飛過來,快過來吧,   Venite volando, dale,
我有欲求想見你,    que tengo ganas de verte,
已經無法再忍耐,    Y ya no puedo seguir aguantando,
飛過來,飛過來吧!   venite volando, venite volando.

愛情裡良辰不可虛擲, En el amor no hay tiempo que perder,
我深深、深深愛著你,  te quiero mucho,
比昨天更加、更加愛上你,mucho más que ayer,
親愛的,我今天想見你, Por eso nena hoy te quiero ver,
所以這麼大聲喊出來:  y grito así...
飛過來吧!        Venite volando.

這種情調和氣氛大概也只有拉美人才行,東方人還真的弄不來呢。

[Edited at 2005-11-22 11:27]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
誘拐 Mar 22, 2005

說到 George Moustaki,他的歌曲有許多誘拐式的語言,蠻有意思的。最典型的是 Le métèque 裡的最後一段和 Le temps de vivre 那短短的三句話:

1
活著的時候我倆要      Nous prendrons le temps de vivre
自由自在,我的愛人     D'être libres, mon amour
沒有預定計劃、沒有習慣約束 Sans projets et sans habitudes
我倆要逐夢一生       Nous pourrons rêver notre vie
2
來,我在這兒只等待你一人  Viens, je suis là, je n'attends que toi
一切都可能、一切皆允許   Tout est possible, tout est permis
3
來,你聽這些言語顫動    Viens, écoute, les mots qui vibrent
在那五月的牆垣上      Sur les murs du mois de mai
人家肯定告訴你       Ils te disent la certitude
有一天一切都會改變     Que tout peut changer un jour
4
來,我在這兒只等待你一人  Viens, je suis là, je n'attends que toi
一切都可能、一切皆允許   Tout est possible, tout est permis
5
活著的時候我倆要      Nous prendrons le temps de vivre
自由自在,我的愛人     D'être libres, mon amour
沒有預定計劃、沒有習慣約束 Sans projets et sans habitudes
我倆要逐夢一生…      Nous pourrons rêver notre vie...



拉美歌手 José José 唱的 40 y 20 也不相上下:

胡說、盡是胡說      Mentiras son todas mentiras
人家說什麼        Cosas que dice la gente
這種戀情不得允許     Decir que este amor es prohibido
我四十、你二十      Que tengo cuarenta y tu veinte.
說我是在你生命中的秋天  Que yo soy otoño en tu vida
而你正值甜美的春天    Y tu eres dulce primavera
他們怎知我保有夏天    No saben que guardo un verano
見到你便會炙烈燃燒    Que cuando te miro me quema.
四十跟二十        Cuarenta y veinte
四十跟二十        Cuarenta y veinte
愛情最重要        Es el amor lo que importa
人家怎說都無妨      Y no lo que diga la gente.
四十跟二十        Cuarenta y veinte
四十跟二十        Cuarenta y veinte
牽起我的手        Toma mi mano
跟我一起走        Camina conmigo
看向前程         Mirando de frente.
不管人家對我是否了解   No importa que a mi no me entiendan
也不管人家如何貶抑    Y que por lo bajo comenten
說什麼差距很大      Que exsiste una gran diferencia
說我已四十、你才二十   Que tengo cuarenta y tu veinte
說我極為老道       Que tengo muchas vivencias
而你過於天真       Y tu tienes tanta inocencia
他們怎知我倆的秘密    No saben que nuestro secreto
正是你的青春配上我的經驗 Es tu juventud y mi experiencia.
四十跟二十        Cuarenta y veinte
四十跟二十        Cuarenta y veinte
愛情最重要        Es el amor lo que importa
人家怎說都無妨      Y no lo que diga la gente.
四十跟二十        Cuarenta y veinte
四十跟二十        Cuarenta y veinte
牽我手          Toma mi mano
跟我一起走        Camina conmigo
看向前程         Mirando de frente.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Que nadie sepa mi sufrir Mar 22, 2005

剛聽了 Julio Iglésias 唱的 Que nadie sepa mi sufrir,這首歌連歌名都不好譯,歌詞表達的感情更是難上加難,據說是厄瓜多爾民謠改編的曲子,貼上原文讓懂西班牙文的同仁試試吧:

Que nadie sepa mi sufrir


No te asombres si te digo lo que fuiste
Una ingrata con mi pobre corazón
Porque el fuego de tus lindos ojos negros
Alumbraron el camino de otro amor.

Y pensar que te adoraba tiernamente
Que a tu lado como nunca me sentí
Y por esas cosas raras de la vida
Sin el beso de tu boca yo me vi.

Amor de mis amores, reina mía ¿Qué me hiciste
Que no puedo conformarme sin poderte contemplar?
Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero
Sólo conseguirás que no te nombre nuncamás (nunca más)

Amor de mis amores si dejaste de quererme
No hay cuidado que la gente de eso no se enterará
¿Qué gano con decir que una mujer cambió mi suerte?
Se burlarán de mí, que nadie sepa mi sufrir.

歌名也許可以譯為 "莫教人知道了我所苦為何" 吧?
不過,敢愛還怕人見笑,這個男子也真沒種!

[Edited at 2005-03-24 06:15]


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
法文不懂! Mar 26, 2005

法文难呀

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如何稱之為懂? Mar 28, 2005

Bill Lao wrote:

法文难呀


在國外生活時,那些初識的外國人總愛說:中文難呀。我則開他們玩笑說:一點都不難,每個在我國出生長大的六歲小孩都會中文。

常有人問我到底懂多少種語言,這讓我感到困惑,因為聽到土耳其人談話,或聽到維吾爾人談話,我能區分出兩者之間的差異,或者聽到日本人談話,或聽到韓國人談話,我也能區分出兩者之間的差異-這些語言都屬於阿爾泰語族-但那算是「懂」他們的語言嗎?「懂」似乎有層次等級的差異。聽懂漢語和能說漢語有差別,單單聽懂或說出的程度都有每個人不同的表現,要說「懂」可真難界定。

這就是我希望有人指教的原因。指教別人往往比自己修正還要困難,這是我的人生經驗,因為我很清楚自己表達或翻譯的一些思想和感情常常也令我自己不敢恭維,別人想必也會有同樣的困難。所以,指教也是需要學習的,懂得指教也有程度和層次等級的差別。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
莫教他人知我所苦 Mar 30, 2005

擱了幾天,工作之餘,還是把 Julio Iglésias 唱的 Que nadie sepa mi sufrir 翻譯如下。

莫教他人知我所苦

不要驚訝,如果我告訴你,你是
玩弄我可憐的心的負心女人
因為你漂亮黑眼睛的火燄
照亮了另外情人的道路

想想我如何愛慕你
又是如何受你吸引
人生竟然如此詭異
我還不曾得到你的親吻

我最愛的愛、我的女王呀!你到底把我怎了?
教我魂不守舍想著你
你對我誠摯的溫柔回報得可真差勁
只差你還沒有明白表示我毫無希望

我最愛的愛呀!要是你不再愛我
這事兒紙包不住火
要是我說是一個女人改變了我的運道
人家可會笑話我-唉,莫教他人知我所苦

不久前,有一位台灣的大學生愛慕他的學妹,邀請她到住處做飯,擁抱她,對她表白愛慕時,卻只因學妹說了 "卑鄙",這位大學生竟然跳樓自殺。要是他能唱這首歌的話,大概會活得像 Julio Iglésias 那樣好端端地。

[Edited at 2005-07-07 16:05]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
George Moustaki Apr 1, 2005

工餘和朋友聽聽 George Moustaki 的歌曲,她說都很好聽,而最好聽的是底下的一首 Il est trop tard (已經很晚了)。實在說,我很沒有把握我聽懂了歌詞,不過還是這麼翻譯吧:

我正睡著覺      Pendant que je dormais
我正做著夢      Pendant que je rêvais
時鐘的針轉著轉著   Les aiguilles ont tourné
已經很晚了      Il est trop tard
我的童年已遠去    Mon enfance est si loin
現在已快是明天    Il est déjà demain
時間一點一點流逝   Passe passe le temps
再不久就是了     Il n'y en a plus pour très longtemps

我正愛著你      Pendant que je t'aimais
我正擁有你      Pendant que je t'avais
愛已成過去      L'amour s'en est allé
已經很晚了      Il est trop tard
你實在真美麗     Tu étais si jolie
我獨自躺床上     Je suis seul dans mon lit
時間一點一點流逝   Passe passe le temps
再不久就是了     Il n'y en a plus pour très longtemps

我正唱著歌      Pendant que je chantais
唱我喜愛的自由    Ma chère liberté
綁住別人的自由    D'autres l'ont enchaînée
已經很晚了      Il est trop tard
其實都是失敗     Certains se sont battus
我竟從來不知道    Moi je n'ai jamais su
時間一點一點流逝   Passe passe le temps
再不久就是了     Il n'y en a plus pour très longtemps

可是我看見一切    Pourtant je vis toujours
可是我做了愛     Pourtant je fais l'amour
到了我能唱歌     M'arrive même de chanter
伴著我的吉他     Sur ma guitare
為我曾是的孩童    Pour l'enfant que j'étais
為我曾做的孩童    Pour l'enfant que j'ai fait
時間一點一點流逝   Passe passe le temps
再不久就是了     Il n'y en a plus pour très longtemps

我正唱著歌      Pendant que je chantais
我正愛著你      Pendant que je t'aimais
我正做著夢      Pendant que je rêvais
還有那麼點兒時間   Il était encore temps


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs