有用的中英文法律网站
Thread poster: Shang

Shang
China
Local time: 22:56
English to Chinese
Mar 24, 2005

翻译法律文件的同事不妨浏览一下全国人大的法律网站:
http://law.npc.gov.cn:87/home/begin1.cbs
上面有英文译本,遗憾的是要付点买路钱。

Shang


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 22:56
Chinese to English
+ ...
要参考法律文件的翻译,首选香港律政司的网站 Mar 25, 2005

Shang wrote:
翻译法律文件的同事不妨浏览一下全国人大的法律网站:
http://law.npc.gov.cn:87/home/begin1.cbs
上面有英文译本,遗憾的是要付点买路钱。
Shang


http://www.legislation.gov.hk/glossary/index.htm

  鄙人以为,香港人的中文水平,尽管普遍乏善可陈,但香港官方的中文行文风格却可圈可点--行文流畅,句子结构平稳,遣词用句优雅,很能折射中国传统文化的优点。

  可是,我知道有许多新手或学了英文忘了中文的人,一定会说法律文件不能这样译,非一字抠一字不可,否则原义无法表达,造成法律文件产生歧义云云。



[Edited at 2005-03-25 11:54]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:56
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不错 Mar 25, 2005

里面的英汉法律翻译我多次参考过,确实很好。

Last Hermit wrote:


http://www.legislation.gov.hk/glossary/index.htm

  香港官方的中文行文风格却可圈可点--行文流畅,句子结构平稳,遣词用句优雅,很能折射中国传统文化的优点。




Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 22:56
Chinese to English
+ ...
他们的句式,一般人都能看得懂。 Mar 25, 2005

Zhoudan wrote:
里面的英汉法律翻译我多次参考过,确实很好。
[/quote]

  而非现在许多所谓“权威”弄出来让人抓破头皮都弄不懂的所谓“专业文本”,使许多人误以为法律文件非翻得佶屈聱牙不算专业。无怪乎,洋洋洒洒几千页的WTO文件,让不少商人叫苦连天!无怪乎,“rent seeking”被“权威”译作“权力寻租”而大行其道。殊不知,这个其实就是我们平时说的“以权谋私”。现在好了,“以权谋私”乃下里巴人,“权力寻租”倒成了阳春白雪。这到底算西学东渐、中文西化的副作用,还是当今中国大陆狂吹英语至上论之风的恶果?

The term "rent-seeking" seems to appear in 1974: http://www.thelockeinstitute.org/journals/luminary_v1_n2_p2.html


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 22:56
English to Chinese
TOPIC STARTER
rent seeking ≠ 以权谋私 Mar 25, 2005

Last Hermit wrote:

  而非现在许多所谓“权威”弄出来让人抓破头皮都弄不懂的所谓“专业文本”,使许多人误以为法律文件非翻得佶屈聱牙不算专业。无怪乎,洋洋洒洒几千页的WTO文件,让不少商人叫苦连天!无怪乎,“rent seeking”被“权威”译作“权力寻租”而大行其道。殊不知,这个其实就是我们平时说的“以权谋私”。现在好了,“以权谋私”乃下里巴人,“权力寻租”倒成了阳春白雪。这到底算西学东渐、中文西化的副作用,还是当今中国大陆狂吹英语至上论之风的恶果?

The term "rent-seeking" seems to appear in 1974: http://www.thelockeinstitute.org/journals/luminary_v1_n2_p2.html[/quote]

姑且不论“权力寻租”翻译得好不好,但它绝对不等于“以权谋私”。rent seeking指的是垄断性利益集团依靠自身的特殊身份参与或受托制定有利于自己、损害消费者的法律法规。中国的很多法律法规都属于这一类,才会弄出那么多所谓的霸王条款来。

Shang

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
感谢各位提供的网上字典信息 Mar 25, 2005

我已把它们加入最爱。

你们如果有较好的关于金融经济的网上字典也请推荐。我主要想找法中这方面的字典,遗憾的是极少,只好参考英文的。

谢谢!


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 22:56
Chinese to English
+ ...
香港证监会 Mar 26, 2005

chance wrote:
我已把它们加入最爱。

你们如果有较好的关于金融经济的网上字典也请推荐。我主要想找法中这方面的字典,遗憾的是极少,只好参考英文的。

谢谢!


http://www.sfc.hk/sfc/html/TC/inutilbar/glossary/glossary.html


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Thanks a lot Last Hermit Mar 26, 2005

Have a nice weekend

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有用的中英文法律网站

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums