Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
两岸英汉翻译异同初探
Thread poster: Last Hermit

Last Hermit
Local time: 06:51
Chinese to English
+ ...
Apr 2, 2005

  小引:
  近日多有接触国际知名品牌翻译,每见生硬、艰涩之文本,其中以台湾同业之译笔尤甚,但却屡屡被这些知名客户审核通过。鄙人对此困惑不已。莫非中文已到了山穷水尽之地步?抑或台湾中文之式微尤甚于大陆或香港?然读三毛、席慕容乃至李敖等之文章,却不见此等晦涩文字。诚然,文学文本与商业文本当有很大分别,但窃以为,不论此等商业文本属于信息产业,还是服务行业,抑或其它什么行业,其句法、文法终究离不开中文固有之规范,所谓万变不离其宗。可以变者,充其量是在词汇层面,主谓宾定状补,恐怕不可随意改变或效法西文之句法。否则,必然导致文不通,理不顺,读者乃至译者本人亦不知所谓,更遑论有助于商品之推广。
  有鉴于此,欲就此问题与诸位同仁一同探讨。

  既与Wenjer有约在先,敢请Wenjer君先行翻译以下文字,然后鄙人再把经过客户审批的文本及拙译一并呈上,以期两相比较,相互切磋?原文如下:
LIMITED WARRANTY
Your BRAND MODEL Pinstripe pen is part of a special edition produced in 2004 each of which has been inspected and tested and is certified to be in perfect working condition. Each pen is guaranteed against failure to the mechanism or function due to faulty materials or workmanship throughout the life of the original owner. If found to be defective in this way, the pen will be repaired without charge when returned to BRAND or one of its authorised service centres throughout the world.

As a finite number of pens have been produced, it will not be possible to replace the unique special edition components that make up the exterior parts of the pen should accidental damage occur.

This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state and country to country.

This warranty does not affect your statutory rights.


Direct link Reply with quote
 
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
请指正讨论 Apr 2, 2005

Last Hermit wrote:

  小引:
  近日多有接触国际知名品牌翻译,每见生硬、艰涩之文本,其中以台湾同业之译笔尤甚,但却屡屡被这些知名客户审核通过。鄙人对此困惑不已。莫非中文已到了山穷水尽之地步?抑或台湾中文之式微尤甚于大陆或香港?然读三毛、席慕容乃至李敖等之文章,却不见此等晦涩文字。诚然,文学文本与商业文本当有很大分别,但窃以为,不论此等商业文本属于信息产业,还是服务行业,抑或其它什么行业,其句法、文法终究离不开中文固有之规范,所谓万变不离其宗。可以变者,充其量是在词汇层面,主谓宾定状补,恐怕不可随意改变或效法西文之句法。否则,必然导致文不通,理不顺,读者乃至译者本人亦不知所谓,更遑论有助于商品之推广。
  有鉴于此,欲就此问题与诸位同仁一同探讨。

  既与Wenjer有约在先,敢请Wenjer君先行翻译以下文字,然后鄙人再把经过客户审批的文本及拙译一并呈上,以期两相比较,相互切磋?原文如下:



既然有高级译审,我就班门弄斧,抛一份译稿让两大高手的大斧也顺便批批我。

首先声明我是80年代出生、然后主要在大陆接受教育。我想我应该能大致体现我这辈年轻人运用中文的水平和习惯吧。当然,我是初生牛犊,也就先出言无忌:Last Hermit行文似乎有五四遗风!我感觉您的风格跟我见一些台湾客户有些像,保留有古风精粹,但总有点文文白白。


LIMITED WARRANTY

Your BRAND MODEL Pinstripe pen is part of a special edition produced in 2004 each of which has been inspected and tested and is certified to be in perfect working condition.

作为2004年生产的特别版之一,该品牌型号的条纹笔一如其他都经过检查测试,颁获有完好工作状况的认证。

Each pen is guaranteed against failure to the mechanism or function due to faulty materials or workmanship throughout the life of the original owner. If found to be defective in this way, the pen will be repaired without charge when returned to BRAND or one of its authorised service centres throughout the world.

该笔在其最初拥有者持有期间,一直享有质保。该质保涵盖因材料或工艺瑕疵导致的机械或功能故障。如发现这样的故障,请将产品返回厂家或在世界各地的授权服务中心接受修理。

As a finite number of pens have been produced, it will not be possible to replace the unique special edition components that make up the exterior parts of the pen should accidental damage occur.

因为限量生产的缘故,该笔若被意外损坏,组成其外在部件的各特别版元件无法更换。

This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state and country to country.

该保证赋予用户专门的法定权利。在不同地域国家,用户还可能拥有其他不同权利。

This warranty does not affect your statutory rights.[/quote]


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
我是低手,请各位指教! Apr 3, 2005

Last Hermit前辈、Wenjer前辈:
请容我先向两位前辈致歉。我了解Last Hermit前辈的原意是和Wenjer前辈讨论两岸英汉翻译的异同。不过,我也和eng2chi译友一样,眼见两位前辈高手在此,说什么也不肯放过学习的机会。所以就"擅自"译了Last Hermit前辈的原文,贴上来让大家指正批评。还希望两位海涵,多多指点我们这些后辈。

eng2chi:
您好!我不是"高级译审",也不是"两大高手"。不过,拜读了您的译文后,觉得很有意思。同时,也有些想法想向您、Last Hermit和Wenjer两前辈讨教,所以就把Last Hermit前辈出的"题"也译了。为了方便比较,我把您的译文也一并抄录在下,并指出我觉得或可商榷之处,希望您不会介意。我的遣词用字如有欠妥之处,还请原谅。我是新加坡人,希望可以借此反映一下新加坡的情况。

以下我先引原文和eng2chi的译文,再提出拙译及商榷之处,请各位指正。谢谢!

----------
Your BRAND MODEL Pinstripe pen is part of a special edition produced in 2004 each of which has been inspected and tested and is certified to be in perfect working condition.

eng2chi:
作为2004年生产的特别版之一,该品牌型号的条纹笔一如其他都经过检查测试,颁获有完好工作状况的认证。
试译:
您所购得的BRAND XX型号的条纹笔属2004年制造的特别版。此特别版的条纹笔均经本厂检测并证明运作良好。
商榷:
-BRAND应指公司名,而非brand品牌。因下文有"return to BRAND" (即送返BRAND这公司)。 Last Hermit前辈应是为了隐去客户资料而用BRAND来替代,不知我有没理解错误?
-原译的"该品牌型号的条纹笔一如其他都......",这"一如其他"或有歧义?是一如其他的型号或一如其他同型号的条纹笔?
-这"该"应该是"本"、"此"或"这"之误吧?举个例子,我给我生产的产品保证,我应该说:"这(此、本)产品三年保修"吧?......回头一想,不知道这是不是新加坡汉语和中港台不同之处?
----------

Each pen is guaranteed against failure to the mechanism or function due to faulty materials or workmanship throughout the life of the original owner. If found to be defective in this way, the pen will be repaired without charge when returned to BRAND or one of its authorised service centres throughout the world.

eng2chi:
该笔在其最初拥有者持有期间,一直享有质保。该质保涵盖因材料或工艺瑕疵导致的机械或功能故障。如发现这样的故障,请将产品返回厂家或在世界各地的授权服务中心接受修理。
试译:
在原购得者保有本笔期间,若本笔因本厂使用的材料或工艺不当而发生机械或功能故障,本厂将予以保修。如发生此类故障,请将XX笔送返BRAND或BRAND遍布全球的任何一间授权服务中心,以接受免费修理。
商榷:
-虽说保修,但因保修也有不同类别,所以,eng2chi或应明确指出"免费"without charge?
----------

As a finite number of pens have been produced, it will not be possible to replace the unique special edition components that make up the exterior parts of the pen should accidental damage occur.

eng2chi:
因为限量生产的缘故,该笔若被意外损坏,组成其外在部件的各特别版元件无法更换。
试译:
2004年特别版属限量产品,其外壳由独特的特别版本部件组成,故如遭意外损坏,将无法更换。
商榷:
-"该笔若被意外损坏":这里的"被"字可去掉而不伤原意?用上了反觉有点拗口?题外话:我发觉大陆的朋友翻译时相当爱用"被"字句,不知道大家平常说话写文章也这样用吗?
----------

This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state and country to country.

eng2chi:
该保证赋予用户专门的法定权利。在不同地域国家,用户还可能拥有其他不同权利。
试译:
基于本产品保证书的规定,您可享有特定的法律权利。同时,根据您所处的州或国的法律,您或也享有其他法定权利。
----------



[Edited at 2005-04-05 09:43]


Direct link Reply with quote
 
Laura Xiong
English to Chinese
+ ...
лл Apr 3, 2005

串用朋友的账号了,下面是eng2chi 的回复:


Shaun Yeo wrote:

eng2chi:
您好!我不是“高级译审”,也不是“两大高手”之一。不过,拜读了您的译文后,觉得很有意思。同时,也有些想法想向您、Last Hermit和Wenjer两前辈讨教,所以就把Last Hermit前辈出的“题”也译了。为了方便比较,我把您的译文也一并抄录在下,并指出我觉得或可商权之处,希望您不会介意。我的遣词用字如有欠妥之处,还请您原谅。我是新加坡人,希望可以借此反映一下新加坡的情况。

以下我先引原文和eng2chi译友的译文,再提出拙译及商权之处,请各位指正。谢谢!



Shaun Yeo :
所谓“三人行必有我师”,翻译既然是精益求精也未必能尽善尽美,大家多多探讨是件好事,让华文世界更标准一致,沟通和谐。

衷心谢谢shaun Yeo 的一些意见,一些响应如下:

1)我也认同我对BRAND的理解有偏差。至于“each of which”,您用‘均’的确是巧妙的做法。当然‘任一’和‘全’是一种基本切换,因为组句结构选择的不同,我就只好勉为其难造了个“一如其它”,这主要是顾虑“part of”和“which”的精确所指,和翻译复杂长句时的考量。

2)在大陆,某些情形下,‘该’的用法等同于“本”、“此”或“这”。我这才意识到,不这么沟通还真不知道大家在一些习惯用法上存在如此基本的差异。

3)“without charge”就真是我看漏了,因为夜深犯困的缘故:)。

4)中文翻译对被字句的警告很多,我也时常提醒自己。但可能真是日常用得多听得多,“被”多“被”少感觉不是很强烈了。当然,我还是赞同用像“遭”这样含蓄被动的做法。


[Edited at 2005-04-03 06:37]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 06:51
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
谢诸位响应,俺也不等Wenjer君,先提供一稿。还有一稿,容后。 Apr 3, 2005

LIMITED WARRANTY
  有限保修协议
Your BRAND MODEL Pinstripe pen is part of a special edition produced in 2004 each of which has been inspected and tested and is certified to be in perfect working condition. Each pen is guaranteed against failure to the mechanism or function due to faulty materials or workmanship throughout the life of the original owner. If found to be defective in this way, the pen will be repaired without charge when returned to BRAND or one of its authorised service centres throughout the world.
  XXX(品牌)XXX(型号)纤细笔是我们在2004年推出的特别版,每支笔均经过仔细检测,绝对适宜使用。为此,我们向原笔主保证,此笔绝不会因为用料不当或造工有误而出现任何机械或性能故障。倘若不然,可将其送返XXX(品牌)或全球任何一家特约维修中心免费维修。
As a finite number of pens have been produced, it will not be possible to replace the unique special edition components that make up the exterior parts of the pen should accidental damage occur.
  鉴于此产品属限量生产系列,其特别版元件亦即其外部倘有意外损坏,恕不更换。
This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state and country to country.
  凭此保修协议,您享有特定的法律权利。视乎您所在国家或地区,您还享有其他方面的权利。
This warranty does not affect your statutory rights.
  本保修协议不影响您的法定权利。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:51
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我比较喜欢Shaun的版本 Apr 3, 2005

我没有仔细对照各位朋友的大作,但初步印象是Shaun的版本比较适合我的欣赏习惯。这两天很忙,等我完成手头的工作,也来献丑!各位在此切磋,我也技痒!

Shaun指出“该”的用法,感觉很有意思,不说还真不知道各地的中文存在这样的差别,殊不知我翻译法律文件最爱用这个字了。

大陆现在很爱用“被”字,不仅是翻译如此,连原创也是,确实很可恶。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:51
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
中文好坏与地域关系不大 Apr 3, 2005

客户有时要求我做繁体中文翻译,译稿都经过台湾或香港的编辑修改,我觉得大多改得很好,很有启发。其实,我个人觉得大陆的中文水平实在没有值得骄傲的地方。这话可能有些人不爱听,却是我的切身体会。

Last Hermit wrote:

  莫非中文已到了山穷水尽之地步?抑或台湾中文之式微尤甚于大陆或香港?



Direct link Reply with quote
 

Mark Xiang
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
凑个热闹. Apr 3, 2005

同ZHOUDAN一样,我也比较喜欢Shaun Yeo的译文.同时,我也十分欣赏eng2chi 的勇气与专业精神.

I offer this input because I learn somethings from your two. ^_^

Mark


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
诸位的探讨确实很有益,我也跟着学。 Apr 3, 2005

还没顾得上细看比较,不过我也常用“ 该 ” 、“本”、“此”,这里好像还是“本”合适。

Zhoudan wrote:

Shaun指出“该”的用法,感觉很有意思,不说还真不知道各地的中文存在这样的差别,殊不知我翻译法律文件最爱用这个字了。



Direct link Reply with quote
 

Robert Fong  Identity Verified
China
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
大陆翻译经验 Apr 4, 2005

Zhoudan wrote:

客户有时要求我做繁体中文翻译,译稿都经过台湾或香港的编辑修改,我觉得大多改得很好,很有启发。其实,我个人觉得大陆的中文水平实在没有值得骄傲的地方。这话可能有些人不爱听,却是我的切身体会。


这与大陆翻译市场价格偏低、质量偏低有直接关系。我以前翻译专利文章的经验:只要看得懂大致意思,尽管翻过去就行了,哪还顾得上用不用被字。做校对工作时,会碰到漏译一句两句的,有时还会漏一整段!译文可是要交到专利局的。有次一个动画公司找我翻译资料,我要价RMB 150/千字,他嫌太高要我降价,最后说最低价RMB 120,最终还是没交我翻译。之前我还跟那公司有过来往的。什么原因?他们可以很容易找到愿意以更低价来成交的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
抱歉來遲了 Apr 5, 2005

Last Hermit wrote:

俺也不等Wenjer君,先提供一稿。还有一稿,容后。


這幾天(從四月一日至四月五日) email account 出了點問題,掉了一堆信件,頂上這文本今天才看到。

這種文本很平常,其翻譯要則在於清晰。讓我先喘口氣,補過這幾天錯過之事後,再回頭探討這文本的翻譯。或 Last Hermit 容我待另(下)一文本出現再做回應?


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 06:51
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
这是另一版本 Apr 7, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Last Hermit wrote:

俺也不等Wenjer君,先提供一稿。还有一稿,容后。


這幾天(從四月一日至四月五日) email account 出了點問題,掉了一堆信件,頂上這文本今天才看到。

這種文本很平常,其翻譯要則在於清晰。讓我先喘口氣,補過這幾天錯過之事後,再回頭探討這文本的翻譯。或 Last Hermit 容我待另(下)一文本出現再做回應?


  有限度保用
  你的XX(品牌)XXX(型号)细条纹书写工具是2004年生产的特别版的一部分,每支书写工具均在最佳使用条件下经过检查及测试,获颁合格证书。
  XX(品牌)所有产品均为原拥有者提供有限度保用。若发现XX(品牌)书写工具在材料及制造上有任何损坏均可享有保用,拥有者可将XX(品牌)书写工具交往XX(品牌)笔公司分布全世界之特许维修中心,便可得到免费修理服务。
  若特别版或限量版生产之XX(品牌)笔的外部组件出现意外损坏,将不能退换。
  此项保用赋予阁下特有优惠,它不会影响原拥有者在其所属地域、省区或国家所拥有的权益。
  注:译文以英文为标准。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
This must be the client-edited version :-) Apr 8, 2005

Last Hermit wrote:

  有限度保用
  你的XX(品牌)XXX(型号)细条纹书写工具是2004年生产的特别版的一部分,每支书写工具均在最佳使用条件下经过检查及测试,获颁合格证书。

前辈:
早上好!
这就是您所谓的“经过客户审批的文本”吧 :-)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
翻譯有什麼準呢? Apr 12, 2005

Last Hermit wrote:

  有限度保用
  你的XX(品牌)XXX(型号)细条纹书写工具是2004年生产的特别版的一部分,每支书写工具均在最佳使用条件下经过检查及测试,获颁合格证书。
  XX(品牌)所有产品均为原拥有者提供有限度保用。若发现XX(品牌)书写工具在材料及制造上有任何损坏均可享有保用,拥有者可将XX(品牌)书写工具交往XX(品牌)笔公司分布全世界之特许维修中心,便可得到免费修理服务。
  若特别版或限量版生产之XX(品牌)笔的外部组件出现意外损坏,将不能退换。
  此项保用赋予阁下特有优惠,它不会影响原拥有者在其所属地域、省区或国家所拥有的权益。
  注:译文以英文为标准。


有的客戶會一個英文字對著一個中文字找著讀,只要他找不到的就會對譯者不客氣打官腔。有的客戶先是讀著中文,看看自己有沒有讀出些什麼道理來,再看看原文裡是否有些差異。哪種客戶是我們喜歡的客戶呢?

記不得哪位翻譯前輩的說法;他說,讀起來詰曲聱牙的譯文當然不是好譯文,但是他又說,讀到特別流暢的譯文又要教他懷疑其中有誤譯。如果要我老老實實說,只要我審稿時偏一點心,隨便也要找出可以讓翻譯者不高興的瑕疵。因此,我總是站在業者的角度來看問題:我是要什麼大大小小的翻譯工作都自己擔負呢?還是要找到一些差強人意,能夠把原文理解到某個可以接受的程度又能使用他的母語把所理解的東西表達出來?

最後,我發現:我可以選擇客戶,同時也能選擇譯者。說穿了就是:什麼等級的客戶自有什麼等級的譯者去應付。這就是我不太願意批評別人翻譯的原因。天地真的很大,人間從來不完美,而且那樣的不完美會一直持續下去;要生活得舒服美好,那就要看你是以怎樣的態度接受不完美。


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 06:51
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Wenjer既然祭出国技太极拳,鄙人只好单人卖武 Apr 19, 2005

LIMITED WARRANTY
  有限度保用

Your BRAND MODEL Pinstripe pen is part of a special edition produced in 2004 each of which has been inspected and tested and is certified to be in perfect working condition. Each pen is guaranteed against failure to the mechanism or function due to faulty materials or workmanship throughout the life of the original owner. If found to be defective in this way, the pen will be repaired without charge when returned to BRAND or one of its authorised service centres throughout the world.
  你的XX(品牌)XXX(型号)细条纹书写工具是2004年生产的特别版的一部分,每支书写工具均在最佳使用条件下经过检查及测试,获颁合格证书。
  XX(品牌)所有产品均为原拥有者提供有限度保用。若发现XX(品牌)书写工具在材料及制造上有任何损坏均可享有保用,拥有者可将XX(品牌)书写工具交往XX(品牌)笔公司分布全世界之特许维修中心,便可得到免费修理服务。

  1)“pen”字本应径直译作“笔”即可,不知为何译作“书写工具”?是否台湾特色?其后的“每支……工具”是否亦然?
  2)至于这句“在最佳使用条件下经过检查及测试”倒颇有大陆特色。曾几何时,大陆每年都搞所谓“卫生城”。每逢大检查之际,全国各市便突击大清扫,结果,几乎一度被公认为脏、乱、差的广州火车站,临到检查的时候,便出奇地整洁、有序、美观。检查过后,却又故态复萌。此句“在最佳使用条件下经过检查及测试”似乎向人暗示“在一般使用条件下未必通过检测”。不能不说与当年的广州火车站有异曲同工之妙!
  3)按中文习惯,颁证书一般是指人,当然,近年动物也疯狂,自然也可指阔太太们的宠物。不知颁证书与物这种说法是否台湾习惯?
  4)与3同,怎能说“产品为人提供保用”?因为原文字面上没有我们(厂家)就断不可译出?
This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state and country to country.
  此项保用赋予阁下特有优惠,它不会影响原拥有者在其所属地域、省区或国家所拥有的权益。
This warranty does not affect your statutory rights.
  注:译文以英文为标准。

  5)“此项保用赋予阁下特有优惠”?原文里根本没有任何优惠,亦不应该在保修卡里面提供什么优惠。纯粹是译者不动脑筋,胡说八道!要不,就是译者孤陋寡闻,蜀犬吠月,大惊小怪?
  6)“地域”与后面的“省区”和“国家”重叠。但这恐怕是今人写文章的通病了。笔者有幸见识数十位教授写的文章(未出版),似乎多半都有这种毛病。如“孙中山会见国民党元老”等等,不一而足。
  7)“译文以英文为标准”容易误导人,以为是“所有译文中以英文为标准”。其实,英文就是原文,应该说“文本以英文为准”或“如有歧义,以英文为准。”

[Edited at 2005-04-21 08:45]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

两岸英汉翻译异同初探

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs