Mobile menu

Off topic: Selected Text from a news article to Share with Peers
Thread poster: Mark Xiang

Mark Xiang
Local time: 03:11
English to Chinese
+ ...
Apr 5, 2005

我等同仁中有没有立志做到周文重那个位置的?^_^

选自http://news.sohu.com/20050405/n225021082.shtml

■回忆翻译生涯———为领导人做翻译要做到“信、达、雅”

  小记者:我知道您曾担任过一些国家领导人的高级翻译,能跟我们分享一些难忘的回忆吗?

  周文重:我是1976年进外交部翻译室并开始做翻译工作的,也多次给党和国家领导人做翻译。做翻译最重要的一条是要忠实原文,尽量做到“信、达、雅”,符合对方的习惯,听得明白,然后才考虑遣词造句是否漂亮。小平同志讲话非常口语化,很简洁,但意思深刻,给他做翻译难度还是比较大的。因为要准确把握他说话的意思,所以每次给他做翻译之前都要认真准备,看各种材料,特别是了解他对一些问题的想法和看法。在翻译之前,他会告诉我们他会重点讲什么,什么问题,重点词,这就给了我们提前准备的时间。我记得美国华盛顿乔治顿大学代表团来访,团长是曾当过前总统卡特特别助理的布热津斯基。当时小平同志第一次用了“一国两制”的说法,给我留下非常深刻的印象。解决香港、台湾问题用“一国两制”的办法,这是一个创举。所以做翻译回忆起历史,一想到领导人的思想意思是通过自己的传译才使得外宾有所了解,感到是一件很欣慰的事。

Mark

声明:本人仅从个人事业发展这一角度引用此文,请各位不要借此讨论任何政治议题.多谢!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Thanks Mark! Apr 5, 2005

我很赞同这一点。

Mark Xiang wrote:

做翻译最重要的一条是要忠实原文,尽量做到“信、达、雅”,符合对方的习惯,听得明白,然后才考虑遣词造句是否漂亮。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:11
English to Chinese
+ ...
How about one country 7 systems? Apr 6, 2005

Mark Xiang wrote:

声明:本人仅从个人事业发展这一角度引用此文,请各位不要借此讨论任何政治议题.多谢!



翻譯工作一定牽涉到「內容」,而所謂「內容」就是「人情事理」的「內涵」,偏偏「政治」的「內涵」是「人情事理」中之大端。要做好翻譯工作,「人情事理」不得不通,否則源語文裡的文義理解不明,標語文裡的情理表達不清,翻譯人據得再高的社會地位,做出的工作最終還是要受人檢驗的--不敢批評是一回事,人心裡的想法最為重要。依我的人生經驗判斷,通情達理的才會是能教人心悅誠服的。

「一國兩制」的「內涵」如何呢?像美利堅合眾國那樣,每個州(邦)都有不同的法律(社會運作)制度?還是,無有從下而上的民主建構機制,卻有個政黨集團一把抓,一切制度他們說了算?

One country, two systems? How about one country 7 or 50 systems?

回到翻譯工作的內容。我一向認為,所謂「信、達、雅」的翻譯原則並不完全說得通。如果原文本不「達」,要遵守「信」的原則,簡直不可能;如果原文不「雅」,要遵守「達」的原則,不使用漢語裡的粗話,大概也令人無法置「信」。

其實,最糟糕的是:原文無「信」,翻譯者卻為了人間的勢位富厚,不得不為它擦粉抹脂!

打從因出身而通番語的兼職翻譯李太白先生開始,到今天我們這些所謂的專職翻譯人員(無論是被雇用或自己當自己的老闆),翻譯這個行業向來是依附權勢的。骨幹太硬的會被打斷。我試過好幾次:挑底下人翻譯上的小瑕疵,打打官腔。呵,只要不太過份,幾乎各個譯者都把氣吞下呢!因此之故,我決定不告訴別的譯者翻譯上有什麼瑕疵,把稿子修改了就送出給客戶--後者沒有意見,接受了,再把修改的東西交給譯者,讓他自行決定是否要改變自己的譯筆譯風。

依我觀察,那些能造就的譯者不會浪費氣力爭吵無謂的「信、達、雅」,他們頂多討論「內容」的「理解」與「內涵」的「表達」有哪些可能性,做選擇是客戶的事--那些在權位上的「衣食父母」有可能偏偏選那種你認為不好的翻譯(或較差的表達)--千萬別忘了:要嘛,不稀罕;要嘛,唯諾稱是。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Wenjer, Apr 6, 2005

你的这些观点得自你的经历,年龄,惯于思索等,但并不一定能让人都理解,或者能让所有人都理解的。;)

不过如果一个论坛只谈大家观点一致的问题,恐怕这个论坛也就没有必要存在了。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:11
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
翻译是生意 Apr 6, 2005

这其实是从另一个角度看翻译的标准问题。而最后的决定权总是在客户那里,其中有许多非学术上的因素,这些都是译者无法控制的。作为译者,我们只能做到准确理解内容,根据文本的用途选择用词和风格。做到这一点,也就对得起客户给的翻译费了。所以,我一般也不花力气跟客户理论谁对谁错,倒不是因为客户是衣食父母,实在是有太多的因素牵涉其中,浪费自己和客户的时间没什么意思。但有时,我的稿子经过客户的编辑修改之后,客户仍会返回给我,由我最后决定是否采用编辑的修改。这种时候,我会把握主动,该坚持的地方坚持。

Wenjer Leuschel wrote:

依我觀察,那些能造就的譯者不會浪費氣力爭吵無謂的「信、達、雅」,他們頂多討論「內容」的「理解」與「內涵」的「表達」有哪些可能性,做選擇是客戶的事--那些在權位上的「衣食父母」有可能偏偏選那種你認為不好的翻譯(或較差的表達)。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:11
English to Chinese
+ ...
翻譯只是生意 Apr 6, 2005

Chance wrote:

你的这些观点得自你的经历,年龄,惯于思索等,但并不一定能让人都理解,或者能让所有人都理解的。


Zhoudan wrote:

这其实是从另一个角度看翻译的标准问题。而最后的决定权总是在客户那里,其中有许多非学术上的因素,这些都是译者无法控制的。作为译者,我们只能做到准确理解内容,根据文本的用途选择用词和风格。做到这一点,也就对得起客户给的翻译费了。...经过客户的编辑修改之后,客户仍会返回给我,由我最后决定是否采用编辑的修改。这种时候,我会把握主动,该坚持的地方坚持。



原則上,我同意 Chance 的看法;使用語文表達的內涵,總有可能會是不被理解的。不過,我先前想說的是:這世間的道理常常是顛來倒去都說得通的。Zhoudan 把翻譯當成生意來看,這就是我的本意了。

至於抓住機會跟客戶堅持些什麼,那需要兩方面的條件,一是客戶的用意原本就是要譯者提出見解,再是譯者也確實有需要堅持的東西。如果客戶的目的是要讓譯者知道 "到底是誰穿褲子的" (這是德語裡的說法, "wer eigentlich die Hose anhat",即:誰佔據勢位),縱使譯者接受客戶編輯的修改指導,那樣的客戶將來還有可能考他吟詩作對,也許還來一段相聲。那樣的客戶會是譯者的麻煩。所以說:要嘛,不稀罕;要嘛,看在錢份上,唯唯諾諾,擔起麻煩。

對於這類經驗的感受,人人不同。所以,漢語裡說:生意人人會做,巧妙各有不同。我修改翻譯者的譯文後,一則不願意和翻譯者爭辯他的理解和表達,再則不強迫他接受修改後的文字。他譯文理有漏譯的地方補上,由他自己發現;他譯文裡有無由加添的文字刪除,也同樣由他自己發現。我若非決定跟他合作,就是決定不跟他合作;客戶要的是怎樣的文字,畢竟是業者和客戶協商切磋的結果,為何要與翻譯者浪費氣力呢?也就是說,把譯文修改得讓客戶能接受,那是業者的事,把定稿交予譯者參考即可。

業者畢竟不是最終客戶,業者的責任是疏通生意的關節。譯者不是業者,他的責任是把原文轉化成能為業者和最終客戶磋商依據的譯文。譯者與業者間的關係說穿了,唯一的要點只是合不合得來,或是否為我族類而已。

至於要在台灣的行政院外交部或在中國的國務院外交部混個地位,那牽涉到的因素很多,絕不單是一位翻譯者的源語文和標語文程度的好壞決定他的前途。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Selected Text from a news article to Share with Peers

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs