Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
新东方好样的
Thread poster: XiaoRan
isahuang
isahuang
Local time: 16:00
English to Chinese
+ ...
想去法国教中文 May 1, 2005

chance wrote:

我原来当口译,但得在全法国跑,不能天天回家,顾不上我女儿,现在在家笔译,呆惯了,有些懒得出门。也许哪天在家呆烦了,也出去转转。现在法国想学中文的人也越来越多。

你是给中学生授课,还是给成人上课?这里在公办学校当老师需要专门文凭,但我看了他们的考试题,感觉与实际需要有距离。而且按我女儿的说法,我没有给中学生讲课的耐心。:D 如果有机会,我倒愿意给企业人员培训。

是的,在教外国人的同时,自己也得对中文有更深入的研究,而且能用简单易懂的外语向外国人讲明中文的诀窍也是一个挑战。同时也可以对两种或三种语言有个比较。


祝你教学更顺利愉快



我不是在中学教中文,我的学生多是成年人,有公司企业人员,也有政府工作人员。他们大都学得很努力,也对中国文化很感兴趣。这使我教起来也特别有动力。如果学生爱学,做老师的自然会多交一些东西。最近在看徐丹博士写的汉语句法引论一书,这本书最初是法文版的,是为学汉语的法国学生写的,但我觉得对从事汉语教学的老师更有启发。徐丹博士现在法国巴黎东方语言文化学院工作,你也许听说过。我倒很希望有一天去法国教中文或者教ESL。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你如果已在美國安定下来了,最好还是在那里呆下去,法国现在实在是不景气! May 1, 2005

我好像在巴黎中文书店看到过?但一直对教中文不感兴趣,所以很少过问这方面的书籍。你如果觉得好,那我可得留心一下了。
Tingting Huang wrote:
最近在看徐丹博士写的汉语句法引论一书,这本书最初是法文版的,是为学汉语的法国学生写的,但我觉得对从事汉语教学的老师更有启发。徐丹博士现在法国巴黎东方语言文化学院工作,你也许听说过。我倒很希望有一天去法国教中文或者教ESL。




[Edited at 2005-05-01 15:59]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Tingting, 如果你確實想了解這方面的機會, May 1, 2005

可以在ANPE网站登记,输入“professeur chinois" "formateur chinois"这样的关键字,他们会把有关信息直接用邮件发给你的。

http://www.anpe.fr/espacecandidat/AbonnerAuxOffres.do

据我所知,这样的全职机会极少,兼职机会多些。公校的极少位置一般给科班出身的法国人占据。有些科班出身的Prof的实际能力值得探讨,包括巴黎东方语言文化学院的个别prof

[Edited at 2005-05-01 17:24]


 
isahuang
isahuang
Local time: 16:00
English to Chinese
+ ...
多谢提供网站信息 May 1, 2005

chance wrote:

可以在ANPE网站登记,输入“professeur chinois" "formateur chinois"这样的关键字,他们会把有关信息直接用邮件发给你的。

http://www.anpe.fr/espacecandidat/AbonnerAuxOffres.do

据我所知,这样的全职机会极少,兼职机会多些。公校的极少位置一般给科班出身的法国人占据。有些科班出身的Prof的实际能力值得探讨,包括巴黎东方语言文化学院的个别prof

[Edited at 2005-05-01 17:24]


thanks so much for the info. I will check into it. Actually I would love to find some temp teaching jobs, say one year or even 6 months. I miss France, and I also want to bruch up my French. If I could find some teaching jobs, part time would be perfect for me, I would go for it.

我还记得ANPE,以前在法国上学学l'actualité socio-economique的时候,老师介绍过这个机构,只是不知道外国人也可以用它来查询工作.我今年七月份有可能会去法国玩一个星期,对了,法国的solde d'été什么时候开始,是7月28号吗?


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 08:00
Chinese to English
没必要sorry了 May 2, 2005

XiaoRan wrote:

Lesley McLachlan wrote:

XiaoRan wrote:

我真希望有一天老外也争先恐后地来考我们的汉语水平考试,也付给我们很多报名考试费,也......



That would be poetic justice wouldn't it.

(一个考过HSK的老外)

也...????(请继续结识)


I'm sorry, Lesley. Maybe my words are offensive to 老外. But I haven't thought of 老外 will come to this Chinese forum. In fact, what I hope is that we China will become more and more powerful and prosperous. Nothing else.

By the way, I know many 老外 do speak Chinese very well.


别着,太客气了.根本没得罪.这些说法我太熟悉了.逗您.我知道你没想到会有'外国人'看,所以...


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:00
English to Chinese
+ ...
Stupidity makes stupid when met. May 2, 2005

Lesley McLachlan wrote:

别着,太客气了.根本没得罪.这些说法我太熟悉了.逗您.我知道你没想到会有'外国人'看,所以...



Dear Lesley,

一點都不嚴重的,在各個語文族群裡,都很自然會產生或多或少的排外現象,有的人比較自覺,知道如何規避語言文化裡的偏見,又有的人比較寬厚,能夠理解並寬容某些不嚴重的偏見。你認為你是那一種人呢?

- Wenjer

P.S. There is an interesting story, "Vaterlandsliebe, der Haß gegen Vaterländer (Mother Land's Love, the Hate against Mother Lands)", written by Bertolt Brecht, included in his "Stories of Mr. Keuner." Let me translate it into English as follows:


Mr. K. considered it unnecessary to live in a certain country. He said, "I can hunger everywhere."

One day, however, while he was walking through a city which was occupied by the enemies of the country in which he lived, there came affronting him an officer of these enemies and forced him to step aside from the sidewalk. Mr. K. went down and came to the awareness of himself being in anger and not only at this man but also, especially, at the country to which this man belonged. Well, he wished that the country would disappear from the face of th Earth.

"How come," Mr. K. asked himeself, " I became a nationalist at this moment? Becasue I met a nationalist. But that is exactly the reason why we must eradicate the stupidity for it makes one become stupid when one meets it."

* I hope that my translation can be understood.

[Edited at 2005-05-05 08:40]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
如果我沒記錯的話﹐以前每年是6月底7月初。 May 2, 2005

一般电视上会事前提一提,我如果听到了,在这里贴一条。我知道还会有其他女孩感兴趣。
Tingting Huang wrote:

我今年七月份有可能会去法国玩一个星期,对了,法国的solde d'été什么时候开始,是7月28号吗?


 
isahuang
isahuang
Local time: 16:00
English to Chinese
+ ...
好象是6月28号 May 2, 2005

chance wrote:

一般电视上会事前提一提,我如果听到了,在这里贴一条。我知道还会有其他女孩感兴趣。
Tingting Huang wrote:

我今年七月份有可能会去法国玩一个星期,对了,法国的solde d'été什么时候开始,是7月28号吗?


你一说,我想起来了,好象是6月28号开始,估计等我到了法国,好看的衣服也被抢光了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:00
English to Chinese
+ ...
新东方能提供“灵丹妙药”吗? May 3, 2005

“这么多年来,新东方不知把多少中国人送到了国外,也不知道帮美国人赚了多少GRE、TOFLE等考试的报名费以及考后申请学校的申请费。”

我认为这种说法未免有些片面,或是一种误解,故不敢苟同。TOFLE、GRE 或GMAT等考试成绩只是来美留学的一个起码条件或必要条件,但绝不是充分条件。美国的大学、研究生院录取外国学生时,还要考虑许多更为重要的因素,例如�
... See more
“这么多年来,新东方不知把多少中国人送到了国外,也不知道帮美国人赚了多少GRE、TOFLE等考试的报名费以及考后申请学校的申请费。”

我认为这种说法未免有些片面,或是一种误解,故不敢苟同。TOFLE、GRE 或GMAT等考试成绩只是来美留学的一个起码条件或必要条件,但绝不是充分条件。美国的大学、研究生院录取外国学生时,还要考虑许多更为重要的因素,例如优秀的大学成绩单、工作经验和成绩、学术论文、教授和(或)上司的推荐信、所毕业的专业、学校,等等。一位GRE考2300分的人,未必比另一位考2100分的人会优先得到录取。国内GRE、TOFLE成绩接近满分而折腾好几年仍未被录取的人大有人在。至于所谓“高分低能”,GRE、TOFLE考高分但来美后一时不能适应新的语言环境的人确为数不少,但不能因此就说他们是“低能”。总的说来,他们被录取,就是因为他们的“能”。每年来美深造的中国学生,应该说大部分是中国学生中的佼佼者。

很多人上新东方补习之后,后来被国外学校录取,但不能因此就说他们是新东方送出去的。这些人主要是依靠他们自己的刻苦努力。如果没有一定的英语基础,如果不是自己下苦功夫、化时间去背大量的英语单词、阅读大量的材料、钻研语法、训练听力,以及做大量的模拟试题,恐怕也是难以奏效。也有很多人从未上过什么新东方,照样也被国外学校录取。关键在于自己的刻苦努力,此外没有什么“灵丹妙药”或“救世主”。

至于新东方“帮美国人赚了多少GRE、TOFLE等考试的报名费以及考后申请学校的申请费”,新东方恐怕会抗议这种说法。由于众所周知的种种原因,20多年来,每年都有一万余名中国大陆的学生来到美国攻读研究生。拿到录取通知书和各种形式的资助但却拿不到签证的人则更多。而每年参加GRE、TOFLE等各种考试的人则更不计其数。但即使没有新东方,这些人照样要化这些报名费以及申请学校的费用。至于新东方从这些人身上收取了多少费用,恐怕只有新东方最有发言权。美国ETS和各大学收取这些报名费、申请费,主要目的恐怕不在于赢利。历年来多少中国学生获得美国大学的各种形式的financial aid (TA/RA/scholarship),得以来美深造。这些报名费、申请费与他们后来所获得的每年上万美元加上免学费的资助相比,应该是区区不在话下。声明一下,我并非是替美国大学“卖广告”。

至于办中文学校,据我所知,美国各地已经有1000余所中文学校,这还不包括美国大学、研究生院开设的中文专业。可能有些人认为,只要懂两种语言,就可以做翻译或双语教师,恐怕这也是一种误解。依我之见,无论是做翻译还是双语教师,如果只是为了维持生计或赚钱却不能提供高质量的服务,恐怕都会无人问津。

以上拙见,供参考。


[Edited at 2005-05-03 21:55]
Collapse


 
XiaoRan
XiaoRan
Local time: 04:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
新东方不能提供“灵丹妙药” May 4, 2005

哈,老孙,您说的非常正确!可是请看本贴第三楼我对 Last H. 的回答。另我说的“能”是沿用Last H. 所指的“能”,指“英语语言能力”,或者更确切点,是“英语语言听说写的能力”,与其它能力无关。








[Edited at 2005-05-08 08:26]


 
isahuang
isahuang
Local time: 16:00
English to Chinese
+ ...
非常赞同 May 4, 2005

Yueyin Sun wrote:

至于办中文学校,据我所知,美国各地已经有1000余所中文学校,这还不包括美国大学、研究生院开设的中文专业。可能有些人认为,只要懂两种语言,就可以做翻译或双语教师,恐怕这也是一种误解。依我之见,无论是做翻译还是双语教师,如果只是为了维持生计或赚钱却不能提供高质量的服务,恐怕都会无人问津。

以上拙见,供参考。


[Edited at 2005-05-03 21:55]


非常赞同你对教中文,做翻译的看法。现在在美国,很多教中文的中国老师是找不到别的工作才去教中文,而雇主经常是来者不拒,只要你是中国人,英文也还凑合,就用你。我觉得这一现象是现在美国中文教学存在的一个很大问题。


 
XiaoRan
XiaoRan
Local time: 04:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
很合理 May 5, 2005

Tingting Huang wrote:
现在在美国,很多教中文的中国老师是找不到别的工作才去教中文,而雇主经常是来者不拒,只要你是中国人,英文也还凑合,就用你。我觉得这一现象是现在美国中文教学存在的一个很大问题。


是啊,很合理。中国的外教也一样,只要你是美国人,一句汉语也不懂都无所谓,不是吗?因为要外教目的一般是教几句口语,而不是做真正的语言研究或比较深入的语言学习。
真正语言运用与口语还是有距离的。好多在美国长大的中国移民的后代虽然讲一口流利的汉语却无法通过正常中国中学生的语文考试。我提出这一点只是想提醒各位在美国的朋友一句:如果想让您的孩子和您一样精通汉语,别忘了让他多看用中文写的书籍。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:00
English to Chinese
+ ...
不必舍近求远 May 14, 2005

Tingting Huang wrote:

非常赞同你对教中文,做翻译的看法。现在在美国,很多教中文的中国老师是找不到别的工作才去教中文,而雇主经常是来者不拒,只要你是中国人,英文也还凑合,就用你。我觉得这一现象是现在美国中文教学存在的一个很大问题。


一直瞎忙,未能及时追踪此讨论。首先要感谢你的赞同。依我之见,在美国的很多中文学校的老师未必有你这样的背景。你现在的工作对老师的素质要求比一般中文学校为高。无论你将来继续当老师还是做口译或笔译,你现在的工作经验都会有很大帮助。你在美国应该还有许多更好的机会,没有必要舍近求远。相信你在美国会有很好的发展前途。当然去法国旅游一趟应该也是一个很好的经历。

[Edited at 2005-05-15 03:24]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:00
English to Chinese
+ ...
美国中文博士也未必能以高分通过中国一般中学生的语文考试 May 14, 2005

XiaoRan wrote:

真正语言运用与口语还是有距离的。好多在美国长大的中国移民的后代虽然讲一口流利的汉语却无法通过正常中国中学生的语文考试。


不同的考试有不同的宗旨,很难作为统一的衡量标准。母语非汉语的美国中文博士也未必能以高分通过中国一般中学生的语文考试,更别提一般中国移民后裔了。我并非想贬低美国的中文博士。同样,在中国考托福或国家级英语考试得高分的人,也未必能以高分通过美国中学生的SAT英语考试(其数学题对中国考生来说则是“a piece of cake”。甚至GRE和GMAT的数学题也是”a piece of cake”。)。我也并非想贬低中国的国家级英语考试,如果你看一下美国SAT英语试卷,很可能会同意我的看法。

[Edited at 2005-05-14 23:47]


 
XiaoRan
XiaoRan
Local time: 04:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同意,另 May 15, 2005

Yueyin Sun wrote:

XiaoRan wrote:

真正语言运用与口语还是有距离的。好多在美国长大的中国移民的后代虽然讲一口流利的汉语却无法通过正常中国中学生的语文考试。


不同的考试有不同的宗旨,很难作为统一的衡量标准。母语非汉语的美国中文博士也未必能以高分通过中国一般中学生的语文考试,更别提一般中国移民后裔了。我并非想贬低美国的中文博士。同样,在中国考托福或国家级英语考试得高分的人,也未必能以高分通过美国中学生的SAT英语考试(其数学题对中国考生来说则是“a piece of cake”。甚至GRE和GMAT的数学题也是”a piece of cake”。)。我也并非想贬低中国的国家级英语考试,如果你看一下美国SAT英语试卷,很可能会同意我的看法。

[Edited at 2005-05-14 23:47]


同意。我在网上下了很多美国供幼儿园小朋友玩的音像游戏类东西。我搞了老半天才搞懂其中奥妙。您有美国中学生的SAT英语考试试卷吗?能不能送一份给我瞧瞧?
另,高分和通过有区别。我知道的是好多人在美国多年后想回国,却发现自己小孩在中国根本没办法插班学习(但有的小孩可以)。我相信中国小孩可以在美国插班,好多人上课的时候老师的话一句都没听懂都能拿高分。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新东方好样的






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »