Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
新东方好样的
Thread poster: XiaoRan
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 05:26
Chinese to English
+ ...
广告文宣类型的文字其实真的很难译 Jun 17, 2005

Wenjer Leuschel wrote:
或是文藝氣息較濃厚的科技或金融產品的行銷廣告文宣,一天做不到 500 字的情況也會發生


  尤其是这些做自己的产品怎么怎么好的文章,英文多半写得不太好。最重要的是,其行文风格多半不适合直接译过来,需要花很多时间加工。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
It's true that the translated version is much better than original Jun 17, 2005

Last Hermit wrote:

Wenjer Leuschel wrote:
或是文藝氣息較濃厚的科技或金融產品的行銷廣告文宣,一天做不到 500 字的情況也會發生


  尤其是这些做自己的产品怎么怎么好的文章,英文多半写得不太好。最重要的是,其行文风格多半不适合直接译过来,需要花很多时间加工。


我在翻问卷, 服务说明等材料的时候经常会遇到不理想的英文.厂如果有比照两个文本的量化标尺,就会测算出译文比原文高一个档次.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
BB 有缺陷 Jun 17, 2005

Last Hermit wrote:

chance wrote:

我是在台湾、香港、加拿大、英国......等译社那里交了数千欧元的学费才学得聪明了一点这些外国的欠款是收不回来了。

不过还有一家法国译社欠我几千欧元,有可能通过一定的法律程序收回来。

所以我现在一般不接国外的,至少要查Blueboard。尤其是大项目,要谨慎。

至于那些肯定不再付款的译社,我都在Blueboard贴一条,免得他们再去骗其它译者,尤其是骗初来网站急于接稿的新手。


  还是睁大金睛火眼,看清楚对方是不是蒙钱的。


遇到不良业者, 你揭露他, 他会造你的谣, 说你翻译的不好, 你却不能和他辩论澄清, 因为SOFTWARE 让你无法对他的谣言做出反馈.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
沒錯 Jun 18, 2005

Last Hermit wrote:

Wenjer Leuschel wrote:目前我有四家固定的長期客戶,稿量穩定、排期合理。

  不会是蒙俺吧?


沒錯,固定的就四家,不固定就不用去算了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
自己行得正就對了 Jun 18, 2005

jyuan_us wrote:

遇到不良业者, 你揭露他, 他会造你的谣, 说你翻译的不好, 你却不能和他辩论澄清, 因为 SOFTWARE 让你无法对他的谣言做出反馈.


這個行業裡和別的行業裡一樣,造謠的事經常發生。不過,聰明的業者和譯者才是合作的伙伴。會聽信謠言的,不是合作對象。看 BB 要很仔細研判,不只看一面之詞和答辯的尖銳或看一堆人只寫美詞。BB 上有許多意想不到的資料或可以把你帶到資料的線索,這需要人事經驗來做判斷。公司越大吃人越狠,中小型的公司是自由譯者理想的合作對象,尤其當老闆或與你接觸的 PM 本身也是翻譯人,而且言語平和,這種公司可以成為長期穩定的伙伴,否則就是對翻譯這個行業有理解的最終客戶,他們也會是理想的合作對象。總之,客戶百百種,該來的時候會來,該去的時候會去,不用擔心謠言,自己行得正就對了。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
jyuan_us,你说的在BB上反咬一口的译社我还没遇到过。 Jun 18, 2005

我遇到的被贴条译社往往是不再来Proz贴Job,不过我现在不看英译汉job,也许有些情况不清楚了。有些我贴条的译社已臭名昭著,被本站Banned.

刚才我在BB看了,在我贴条的旁边有:Edit entry 和 Delete,可供你反驳。当然也不用太浪费时间和他们辩论,这种译社往往还会有其它译者揭露他们。明白人一看就知道谁在说假话。
jyuan_us wrote:

遇到不良业者, 你揭露他, 他会造你的谣, 说你翻译的不好, 你却不能和他辩论澄清, 因为SOFTWARE 让你无法对他的谣言做出反馈.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
對翻譯公司有疑問時的處理方式之一 Jun 19, 2005

jyuan_us wrote:

遇到不良业者, 你揭露他, 他会造你的谣, 说你翻译的不好, 你却不能和他辩论澄清, 因为 SOFTWARE 让你无法对他的谣言做出反馈.


比方說這個 job posting:http://www.proz.com/newjobs/80674 也請參考 http://www.proz.com/newjobs/80673 又看看那些 BB 上貼條者不同的說詞 (注意貼條日期和前後所貼的條子),然後看看該公司對 negative comments 的答辯;那麼,是不是很難判斷誰是誰非呢?

我的處理方式:

Hi there, Mr. Abc,

I am interested in the job you are offering at http://www.proz.com/job/80674.

Please make a call to Mr. XYZ Mno at +65 6665-xxxx (CBST) and make an arrangement with him for a reasonable rate, so that he can assign me the job through his agency with my usual rate.

I hope that you understand the procedure well, because I don't usually deal with agencies which haven't yet passed a security check. The only way to have the security in such cases like this one would be through an agency which is familiar with me and with the market situation in Singapore. It may cost a bit more, but it save you any quality doubt about my translation services and security consideration on my side.

I wish you a great success.

Best regards,
Wenjer H. Leuschel

P.S. By the way, I am a natvie speaker of Taiwan Chinese. You can download a copy of my CV at http://www.proz.com/pro/73066.

[Edited at 2005-06-19 08:22]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Wenjer, Jun 19, 2005

无法找到:http://www.proz.com/newjobs/80674

我看了http://www.proz.com/newjobs/80673

虽然有很多肯定贴条,但我仍有疑问。我觉得一个运转良好的译社,不需要3个月付款时间。等人家交稿后才说译稿不合格,就不付款也太容易了一点。如果是较严肃认真的译社,应该可以付费让译者试译一小部分,这是对客户负责,也对译员负责的态度。既然译社拿的是中间费用,就应该负这个中间责任。

我自己有时因忙不过来也找合作伙伴,都是自己先给译者付款,自己对翻译质量校对负责。如果初试不理想,就不再找他翻译,但译费肯定是要付的。

另外一个看法不一定正确,香港、台湾、马来西亚等地的费用往往压的很低,最好别浪费时间。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
只是個測試 Jun 19, 2005

chance wrote:

无法找到:http://www.proz.com/newjobs/80674

我看了http://www.proz.com/newjobs/80673

虽然有很多肯定贴条,但我仍有疑问。我觉得一个运转良好的译社,不需要 3 个月付款时间。等人家交稿后才说译稿不合格,就不付款也太容易了一点。如果是较严肃认真的译社,应该可以付费让译者试译一小部分,这是对客户负责,也对译员负责的态度。既然译社拿的是中间费用,就应该负这个中间责任。

我自己有时因忙不过来也找合作伙伴,都是自己先给译者付款,自己对翻译质量校对负责。如果初试不理想,就不再找他翻译,但译费肯定是要付的。

另外一个看法不一定正确,香港、台湾、马来西亚等地的费用往往压的很低,最好别浪费时间。


我只是故意做個測試翻譯公司誠意的示範而已,除非他們在新加坡付錢給那家跟我合作許久的好客戶,否則我不可能做他們的件。

http://www.proz.com/newjobs/80674 內容如下:
Job: Only Taiwan Translators are wanted
http://www.proz.com/newjobs/80674
Posted: 2:41am

Job type: Translation/editing/proofing Job

Languages: English to Chinese

Job description:
We refer to our ad posted just now. If you are a non-platinum member but meet the requirements,you can also apply for this job.

Again, translators from Mainland China are not welcomed as your translations are NOT accepted by our Taiwan clients.


Requirements:
Delivery deadline: 5:00pm Jun 22, 2005

Contact method: Please contact the outsourcer by email: [email protected]

About the outsourcer:
Job posted by:
Kent Loh

Contact person: Kent Loh
Company: China-Link Intl Translation & Consulting Centre
Email: [email protected]
Address: 140 Upper Bukit Timah Road$03-15, Beauty World Plaza, Singapore, 588176
Country: Singapore
Phone: 065-6565-5382-
Fax: 065-6566-9143-
URL: http://www.chinalink-international.com
[Past job postings] [Blue board record (30 entries)]


The outsourcer has requested that this job not be reposted elsewhere.


這裡頭有一個很有疑問的地方:"Again, translators from Mainland China are not welcomed as your translations are NOT accepted by our Taiwan clients."

如果真是 Taiwan clients 的話,他們會在台灣就地尋找譯者解決翻譯項目,不可能移到新加坡,從新加坡回找台灣譯者。依我與新加坡業者往來的經驗,我很清楚他們需要繁體中文的客戶不會是台灣客戶,而是國際性的大公司,往往採取中國譯者譯文再由台灣審校修訂台灣的繁體版本--畢竟台灣和中國的語文還是互通的,沒有嚴重到台灣讀者無法接受中國表達方式的地步。由此觀之,既有 http://www.proz.com/newjobs/80673 再貼 http://www.proz.com/newjobs/80674 的用意是相當可疑的--如果哪個中國譯者以為可以冒充台灣譯者接案,他們只要做一次在台灣的審校就可以使用譯稿,但卻可以冠冕堂皇不付錢給中國譯者。呵,這辦法挺好用的嘛。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
wenjer, Jun 19, 2005

如果有下文﹐別忘了再續

 
Shang
Shang
China
Local time: 05:26
English to Chinese
不是搞笑 Jun 19, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

英文大约是这样一来的:
以为患燥狂的病人跟医生讲病史:
我每天到火车站, 火车马上就来了, 分秒不茶, 火车就是给我专门开来的.
看译者的版本:
我每次去上培训班,一到教室, 课就开始了. 培训班是专门给我开的.


我想你這是搞笑的。
再怎差的譯者, 也不會把火车站譯成培训班、火车譯成教室。
審校不負責任的譯者翻譯的稿子,問題不在於看錯字詞或語句不通順,而是對專業不了解,瞎猜一通又不標明沒有把握的地方--更慘的是,譯文流暢得讓你乍看看不出哪裡有問題!


有这样的事情。有人把PCB上的track翻译成铜轨,我想要不是用铜材料,他一定会把它翻译成铁轨!真会瞎编!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
會有下文才是怪事 Jun 19, 2005

chance wrote:

如果有下文﹐別忘了再續


呵呵!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
補充說明:判斷翻譯社誠意的跡象 Jun 19, 2005

chance wrote:

如果有下文﹐別忘了再續


雖然我知道不會有下文,不過我想示範一下如何判斷誠意。底下摘錄自他們的 BB 貼條和回應:

Comment: I've translated manuals in french (2 years). I got paid, but with long delays (when $500 reached or quartely). Low rates.

Reply: How much do you expect us to pay in order for you to be entirely willing to work for China-Link. Also 3-months term of payment is our practice applied to all overseas translators. If this is not accep....

老實說,low rates 還接受,那肯定是個 "饑餓的翻譯者",這種翻譯者是翻譯公司最容易也最愛欺負的。

關於這個 "饑餓的翻譯者" 的說法,請參考奧亨利短篇小說 "饑餓的藝術家"--在我們這個行業裡,人情世故不能不懂。

那個回答的態度事實上也顯示出高姿態:你愛來不來,反正饑餓的翻譯者多得是!嫌價錢差、條件差就不要接我們的案件!

其實,這完全應驗了 José Castro Roig 在 "Mom, I Wanna Be an Artist!" 裡的說法:"翻譯者落入惡性循環,翻譯公司以低廉價碼,承諾提供大量工作;其結果是,翻譯者必須工作更長的時間以獲得正常的收入;這便會將譯者侷限於以交期既短、工作條件也差、付款又遲的一兩家翻譯公司為客戶;……。"

所以啦,翻譯人戒之慎之!要懂得研判如何尋找有誠意的客戶。


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
看起來哪里的華人都一樣 Jun 19, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

如果真是 Taiwan clients 的話,他們會在台灣就地尋找譯者解決翻譯項目,不可能移到新加坡,從新加坡回找台灣譯者。依我與新加坡業者往來的經驗,我很清楚他們需要繁體中文的客戶不會是台灣客戶,而是國際性的大公司,往往採取中國譯者譯文再由台灣審校修訂台灣的繁體版本--畢竟台灣和中國的語文還是互通的,沒有嚴重到台灣讀者無法接受中國表達方式的地步。由此觀之,既有 http://www.proz.com/newjobs/80673 再貼 http://www.proz.com/newjobs/80674 的用意是相當可疑的--如果哪個中國譯者以為可以冒充台灣譯者接案,他們只要做一次在台灣的審校就可以使用譯稿,但卻可以冠冕堂皇不付錢給中國譯者。呵,這辦法挺好用的嘛。


分析得很有道理。看起來哪里的華人都一樣,不論是在經濟發達國家,還是相對落後的大陸,似乎都遺傳了耍這種小聰明的德性。聽在澳洲的中國人說,那里的華人更願意跟老外交朋友,因為比較起華人來,老外更誠實一些。還說遇到有人問路,澳洲人一個個都像菩薩似的,會喋喋不休地告訴你如何走,生怕你沒聽明白。這點跟在大陸城市比較起來,又是一個鮮明反差(多數被問者會生怕被問路者纏上而釆取迴避態度)。
看了BB上香港的一些公司,似乎譯者對其滿意度普遍較差。這似乎也跟是華人有關係?


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
三个月的付款期,很普遍,但也很无奈 Jun 19, 2005

其实,很多台湾(PTSGI)、日本、泰国(Qtrans)和新加坡公司的付款期都是三个月,或者说交完译稿后两个月的第一天。如果你是1月1日做的活,4月1日才能收到款。可是你一旦摊上这种公司,往往很无奈。

我理解这种公司,他们往往从海外接活,再转包给翻译。由于海外客户的付款期是30-45天,因此他们需要至少留出15天的周转期,导致付款期长达数个月。

还有一些公司以单笔汇款费用高为名,要求累积到一定数额,往往拖上大半年。

还有一些公司更可恶,如果你因为忙而不发帐单,他们一辈子都不会提醒你。好的客户是会积极要求你结算的。

另外,还要注意一些可能处于危机状态的老客户。我曾有一家客户合作了两年多,虽然付款很慢,但始总能够付。最后,在没有任何通知的情况下,这家公司易主,导致有七八百美元无法收回。

其实,我的习惯很不好,干完活,一般不急着发帐单;发完帐单,也不急于催款。幸亏国外企业的信誉都还行,真正没有收回来的钱,只有一千多元。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新东方好样的






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »