Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 00:02
Chinese to English
+ ...
Wanna be turned on? Dec 3, 2005

That's what we Cantonese call “咸猪手“
================================
First Posted - Jul 11, 2003


Subscribe now and get a free groping....


(Photo of a tourist magazine for Hokkaido, Japan.)


Photo cour
... See more
That's what we Cantonese call “咸猪手“
================================
First Posted - Jul 11, 2003


Subscribe now and get a free groping....


(Photo of a tourist magazine for Hokkaido, Japan.)


Photo courtesy of Randy Schmidt





No, no. I am a Puritan. Not even in emergency...
First Posted - Nov 29, 2005


Don't force it open...


Photo courtesy of Ryan Quinn.
Found on Chinese airline.



Kevin Yang wrote:

Last Hermit and David,

Those signs are so wild! They made me laugh out loud. Are they all from China? Some signs were well made, so I could tell the owner meant well to make them. I wonder if those people will ever know why some people laugh so much when they read those signs.

Kevin
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:02
English to Chinese
+ ...
Better stop! Dec 3, 2005

Last Hermit wrote:

That's what we Cantonese call “咸猪手“


Alright, I think we are getting out of hand. Last Hermit. At least you could have waited to post them until after Kevin goes to sleep. It's 10:00pm here and time for me to go to bed, but I can't now! Damn it!


 
Shang
Shang
China
Local time: 00:02
English to Chinese
我是一只小小鸟 — 超级搞笑版 Dec 3, 2005

http://bbs.house.focus.cn/msgview/2707/32590802.html

有时候我觉得自己永远都吃不饱
也许只有吃的很多才能够长高
盼望能有一张迷人的相貌把所有人都迷倒
最后发现只有一种方法使用蒙汗药
长大之后无奈进入了社会我总是睡不着
我怀疑公司给别人的工资都比我高
... See more
http://bbs.house.focus.cn/msgview/2707/32590802.html

有时候我觉得自己永远都吃不饱
也许只有吃的很多才能够长高
盼望能有一张迷人的相貌把所有人都迷倒
最后发现只有一种方法使用蒙汗药
长大之后无奈进入了社会我总是睡不着
我怀疑公司给别人的工资都比我高
总是努力学着对别人微笑难免也中他们圈套
偶尔上帝也会对我说失败很重要
我是一只只只~~~小鸟
因为吃的太多已经飞飞不高
我寻觅一颗栖息的树已被我压折了
这样的重量算不算太高
我是一只只只~~~小鸟
突然一天醒来有了迷人的美貌
麻雀也能飞上青天谁的歌声真美妙
美女的要求也不算太高
Collapse


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 00:02
English to Chinese
+ ...
笑一笑,十年少 Dec 5, 2005

笑的十大好处
1.增强肺的呼吸功能; 2.清洁呼吸道; 3.抒发健康的感情; 4.消除神经紧张现象; 5.使全身肌腱放松; 6.有助于转移和散发多余的精力; 7.驱愁解闷,内心舒畅; 8.减轻工作压力和“社会束缚感”; 9.有助于克服窘态和羞怯的情绪; 10.培养乐观对待人生和工作的情操。
希望能和大家分享生活中的快乐,也希望大家时刻沐浴在快乐之中。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:02
English to Chinese
+ ...
【Christmas Jokes 】 Dec 16, 2005

(1)Which clause would you like to see most in the source text?

-- Santa CLAUS!


(2)Why can we wake up early on Christmas morning?
-- Because we never trans-LATE on Christmas Eve!



MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR !


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
現代化的性教育 Jan 3, 2006

別理會那些老掉牙的蜜蜂…還有花朵的說詞……咱們畢竟是生活在二十一世紀的人了!

「把拔,我是怎麼來到這個世界的?」

「好吧,我們遲早要談這個話題:把拔在聊天室裡認識了馬麻。
後來,把拔和馬麻在一家網咖碰面。在洗手間,馬麻要從把拔的記憶棒下載一點東西。
把拔的跳框出現『準備下載』時,我們突然發現沒有安裝防火牆,所有�
... See more
別理會那些老掉牙的蜜蜂…還有花朵的說詞……咱們畢竟是生活在二十一世紀的人了!

「把拔,我是怎麼來到這個世界的?」

「好吧,我們遲早要談這個話題:把拔在聊天室裡認識了馬麻。
後來,把拔和馬麻在一家網咖碰面。在洗手間,馬麻要從把拔的記憶棒下載一點東西。
把拔的跳框出現『準備下載』時,我們突然發現沒有安裝防火牆,所有敏感的系統埠全都開著。可惜要按『取消』或『脫離』已經太遲了,那個安全提問『您確定嗎?』早在我們開始前在選項的『設定』裡已經設為停用了。
當時馬麻的病毒掃描器已經很久沒有更新,所以沒能徹底辨識出把拔的疾風病毒蟲。我們按下輸入鍵,然後馬麻收到報告『預計下載時間:九個月』……。」


按:這是在德國流傳的一則網上玩笑。原文如下:

Moderne Aufklärung
Vergiss die alte Leier mit den Bienchen... und Blümchen..... wir leben schließlich im 21. Jahrhundert !!!!!!!!!!
"Papa, wie bin ich auf die Welt gekommen?"
"Na gut mein Sohn, irgendwann hätten wir dieses Gespräch führen müssen: Der Papa hat die Mama in einem Chatroom kennen gelernt. Später haben der Papa und die Mama sich in einem Cybercafé getroffen und auf der Toilette hat die Mama ein paar Downloads von Papas Memory stick machen wollen. Als Papa's PopUp dann ‚Bereit zum Upload' meldete, merkten wir plötzlich, dass wir keine firewall installiert hatten und die kritischen Systemports alle offen standen. Leider war es schon zu spät um ‚Cancel' oder ‚Escape' zu drücken und die Sicherheitsabfrage-Meldung ‚Sind Sie sicher?' hatten wir in den Optionen unter 'Einstellungen' schon am Anfang deaktiviert. Mamas Virenscanner war schon länger nicht upgedatet worden und kannte sich mit Papas Blaster-Wurm nicht so recht aus. Wir drückten die Enter-Taste und Mama bekam die Meldung ‚Geschätzte Download-Zeit: 9 Monate'....."


[Edited at 2006-02-13 04:27]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:02
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
今天学到一个老掉牙的骂人话 Mar 31, 2006

上海理工学院。

过去卧还真不知道。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:02
English to Chinese
+ ...
新竹水果 Apr 8, 2006

(题外话)
Stone---

请教:餐桌上的绿色水果为何物?绿得发亮,养眼! :)

www.proz.com/?sp=event/powwow_reports_view&powwow_id=804

stone118 wrote:

I laughed like a fool, hahaha


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:02
English to Chinese
+ ...
to Apr 8, 2006

Chinoise wrote:

(题外话)
Stone---

请教:餐桌上的绿色水果为何物?绿得发亮,养眼! :)

www.proz.com/?sp=event/powwow_reports_view&powwow_id=804




Betty, 那個是<棗子>,有意思吧!倒不是新竹的水果,台灣各地都買得到,抱歉的是我不知道它的主要種植地是哪裏。這水果清脆多汁,但是嚼到最後你還會發現它滑膩的成份(果肉屑很易粘牙),我小時候很愛吃,現在因為胃不好倒是不敢多吃。

順帶一提,主辦那次新竹 powwow 的彭博士一家人都非常熱情好客,不僅彭博士親手從糯米開始自製了道地的客家美食<紅酒糟>,用紅酒糟醃著透抽(呃,就是一種小型的白章魚),可直接食用或烤來吃;彭太太也親自下廚,烹製了一道又一道新竹在地美食(新竹以炒米粉及貢丸湯聞名全台),讓那天胃不適的我只能乾瞪眼,瞪到後來實在還是受不住誘惑,大吃了起來。

彭博士的兩位子女是十幾歲正值一般叛逆青春期的青少年,但他們卻願意為了接待父親的朋友,不但替我們布置室外院子裏的野餐桌,還負責在用餐時主掌烤爐,替大家烤肉!可見彭博士的家教非常成功!我當天實在對這一切豐盛的接待非常佩服又感謝。

可惜因身體不佳之故,那天之後整整睡了一個星期,才勉強恢復精神,沒能直接在第一時間向彭博士致上最高的謝意。謝謝你起興問到這個水果,讓我能藉此一角遙遙向彭博士及他的家人致意!


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:02
English to Chinese
+ ...
难以置信! Apr 8, 2006

竟然是枣子?太有意思了!
羡慕!

stone118 wrote:

Betty, 那個是<棗子>,有意思吧!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
棗傷牙、梨傷胃 Apr 8, 2006

Chinoise wrote:

竟然是枣子?太有意思了!
羡慕!

stone118 wrote:

Betty, 那個是<棗子>,有意思吧!


人家說,棗傷牙但固胃、梨固牙但傷胃,所以建議囫圇吞棗、嚼梨不嚥。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:02
English to Chinese
+ ...
多謝指點 Apr 8, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

Chinoise wrote:

竟然是枣子?太有意思了!
羡慕!

stone118 wrote:

Betty, 那個是<棗子>,有意思吧!


人家說,棗傷牙但固胃、梨固牙但傷胃,所以建議囫圇吞棗、嚼梨不嚥。



原來如此!原來不是每件食物都該細嚼慢嚥,多謝指點啊!這樣我可以不必對棗子太過忌諱了~~


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 00:02
English to Chinese
+ ...
笑话 Apr 9, 2006

曾经有一个女孩,她说下辈子还要嫁给我,她说:“想娶我,等下辈子吧。”
还有一个女孩,愿意为我而死,她说:“你再不还我钱,我就和你同归于尽。”
很久以前看过的,觉得有点意思。精彩的开始孕育着出乎意料的结尾。


 
liukeyu
liukeyu
English to Chinese
发个小笑话,博大家一笑。 Apr 9, 2006

不知道有没有发过,先发上来再说吧。


“法”和“律”的区别

法律系期末考试的题目是:“试举例说明法律一词中‘法’与‘律’有何不同?”

甲同学写道:“当然不同,如果我告诉妈妈我的男朋友是‘律师’,他会很高兴,如果我说我是‘法师’,她一定会把我打死。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
開玩笑的啦 Apr 10, 2006

stone118 wrote:

原來如此!原來不是每件食物都該細嚼慢嚥,多謝指點啊!這樣我可以不必對棗子太過忌諱了~~


開玩笑的啦。那是小學時,老師解釋成語「囫圇吞棗」時說的一個故事。當然不可能棗子不咬不嚼就能吞嚥的,當然也不可能梨子咬了嚼了就沒有汁液下肚的。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »