Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
English to Chinese
+ ...
难道中国的freelance translators都去游故宫或逛南京路去了? May 4, 2007

此时此地,即使有黄金可拾,我也宁可待在家里乘凉。:D

http://news.sohu.com/20070503/n249834309.shtml

http://news.xinhuanet.com/photo/2007-05/02/content_6053488.htm


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
People Mountain , People Sea Vs Water Quiet, River Fly May 4, 2007

黃金週﹕那邊人山人海, 這裡水靜河飛。

 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
水靜河飛 May 4, 2007

嗯,又学了一个词。
看这词其义自明,却是没有见过,于是查查:

水靜河飛 (廣東話)
水靜河飛用來形容某處的生意或行情很淡,比如說今天沒有什么生意,人家就會說 "唉今日真是水靜河飛啦"
那什么又是水靜河飛呢? 河又怎么會飛??
有人說它的原句是:水靜鵝飛
說是因為靜得沒有魚儿的河,連鵝都要飛走.
http://www.moon-soft.com/program/bbs/readelite290465.htm


还有一说是源自“水尽鹅飞”。


pkchan wrote:

黃金週﹕那邊人山人海, 這裡水靜河飛。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
“水尽鹅飞”固然传神,“水净河飞”也另有风采 May 4, 2007

河飞记 - 张晓风

很好的五月天,我到香港去演讲,诗人知道了,叫我到他任教的中文大学去吃饭,
中文大学的地势是“据山为王”的。如果走路当然很辛苦,但如坐在别人开的车子里上
上下下攀爬自如倒也有趣,何况车子里还坐满了此地“盛产”的作家。
“这广东话,有时候倒也有现代诗的作风,”诗人说。
我听人论广东话不免立�
... See more
河飞记 - 张晓风

很好的五月天,我到香港去演讲,诗人知道了,叫我到他任教的中文大学去吃饭,
中文大学的地势是“据山为王”的。如果走路当然很辛苦,但如坐在别人开的车子里上
上下下攀爬自如倒也有趣,何况车子里还坐满了此地“盛产”的作家。
“这广东话,有时候倒也有现代诗的作风,”诗人说。
我听人论广东话不免立刻肃然起敬,这玩意对我而言太高深了。
“有一句话叫‘水净河飞’……?他接着说。
“咦,河怎么会飞?”我毕竟是写散文的,不懂这句怪话。
“不是河飞不飞,是这样的啦,”梁锡华是老广,立刻摆出权威姿态,“譬如说,
你今天到了中文大学,原来顾期会有番盛况的,谁知人影也不见一个,这时候你可以说:
“咦,真是水净河飞啊!’”
我立刻牢宁记住了这个成语,甚至不免因此还觉得几分神气,毕竟粤籍以外的人懂
这句话的也不多哩。事隔年馀,我有一天为了一篇论文来翻关汉卿的望江亭杂剧。元杂
剧的语言向来生鲜活辣,我自己午夜披卷都有时忍不住格格笑出声来,那天读到第二折,
有一句:
你休等得我恩断意绝,眉南面北,恁时节水尽鹅飞。
我正暗暗叹好,却猛然一惊,咦?这句话好熟,原来老广的那句话不是“水净河飞”,
而是“水尽鹅飞”,鹅变了河,就这样一路误传下来了。
我一高兴,干脆一不做二不休,想再找找其他杂剧里有没有类似的用语,这一找居
然大有所获,又得四条例证如下:
我则为空负了雨云期,却离了沧波会,这一场抵多少水尽鹅飞(《柳毅传书·楔子》)
可不道一部笙歌出了随,抵多少水尽也鹅飞(《杀狗劝夫二折》)
我则道地北天南,锦营花阵,偎红倚翠,今日个水净鹅飞。《云窗梦四折》)
怕不到瓜甜蜜就,少不得水净鹅飞(《雍熙乐府(四)点绛唇》)
这一来,几乎可以说是证据确凿了,元杂剧的语言是以大都(今北京)为依准,这
语言七八百年后怎么和老广相通的,倒也出奇。
记得家父有一次问我:
“我们徐州乡下过年,有些喜庆游行,里面有个节目,我们乡下人叫它‘月饼和尚
镀了翠’,大家都那么说,但说的是什么,你怎么也猜不到。”
“我知道,”我笑起来,“这一点难不到我,那是‘月明和尚渡柳翠’给念走了音。”
想来不知有多少语言多少故事在江南江北流衍,就算念走了音,错误中竟也仍然不
失其美丽。有一次听一位佛教大师说,佛经多有误译处,但从误译的地方却也自己发展
出一番教义来,真是令人称羡。
原来只要人好,情好,自有好话出口:“水尽鹅飞”固然传神,“水净河飞”也另
有风采。......
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
English to Chinese
+ ...
黄金周,连死海都充满活力 May 4, 2007

http://news.xinhuanet.com/photo/2007-05/03/content_6054688.htm

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
Chinese to English
+ ...
黄金周 May 4, 2007

Yueyin Sun wrote:

黄金周,连死海都充满活力



http://zh.wikipedia.org/wiki/黃金週

I had to look this up, since I had no idea what it was. The long holidays over the weeks of May 1st and October 1st must have been instituted after I left.

With its enormous population, China's the one that really should be working 35-hour weeks.



[Edited at 2007-05-04 20:57]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
English to Chinese
+ ...
是的,这是改革开放以后出现的新事物 May 4, 2007

wherestip wrote:

I had to look this up, since I had no idea what it was. The long holidays over the weeks of May 1st and October 1st must have been instituted after I left.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
English to Chinese
+ ...
黄金周的启发 May 4, 2007

不知Starbucks有没有被赶出故宫。若没有的话,不知我是否也可以申请在珠宝馆里开一个卖Häagen-Dazs冰淇淋的小店为人民服务?
http://news.sohu.com/20070503/n249834309.shtml


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
Chinese to English
+ ...
Oh, my May 4, 2007

Yueyin Sun wrote:

不知Starbucks有没有被赶出故宫。若没有的话,不知我是否也可以申请在珠宝馆里开一个卖Häagen-Dazs冰淇淋的小店为人民服务?
http://news.sohu.com/20070503/n249834309.shtml



Yueyin,

I think you need to seriously rethink the idea of 叶落归根


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不是叶落归根 May 4, 2007

是回流下海

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
English to Chinese
+ ...
Starbucks plus Häagen-Dazs:冷热兼顾,公平竞争 May 4, 2007

http://business.sohu.com/s2007/starbucks/

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
Chinese to English
+ ...
安心过 :-) May 4, 2007

pkchan wrote:

是回流下海



pk,

没啥事干. 就借用你的 "回流"、"下海" 两词搜索了一下, 找到这两个链接:


http://news.xinhuanet.com/employment/2004-12/24/content_2375185.htm

http://blog.worldbizcity.com/?p=8858


还是那几句... 比上不足、比下有余; 知足者常乐.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
English to Chinese
+ ...
An idea is just an idea May 4, 2007

wherestip wrote:

Yueyin Sun wrote:

不知Starbucks有没有被赶出故宫。若没有的话,不知我是否也可以申请在珠宝馆里开一个卖Häagen-Dazs冰淇淋的小店为人民服务?
http://news.sohu.com/20070503/n249834309.shtml



Yueyin,

I think you need to seriously rethink the idea of 叶落归根


Steve,

我估计我的申请肯定批不准。:D


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
Chinese to English
+ ...
IMO it is way too crowded May 4, 2007

Yueyin Sun wrote:

wherestip wrote:

Yueyin Sun wrote:

不知Starbucks有没有被赶出故宫。若没有的话,不知我是否也可以申请在珠宝馆里开一个卖Häagen-Dazs冰淇淋的小店为人民服务?
http://news.sohu.com/20070503/n249834309.shtml



Yueyin,

I think you need to seriously rethink the idea of 叶落归根


Steve,

我估计我的申请肯定批不准。:D


Yueyin,

Sorry for not being clear. I meant the crowdedness should make you rethink the idea of moving back there. It certainly is the last thing I would ever want to deal with.

I was in Dallas visiting a friend over the weekend. He and his wife have it all planned out. They are talking about taking out a home equity loan on his house here to buy a property in 珠海, which he told me is a city west of 深圳, across the border from 九龙.


http://www.zhuhai.gov.cn/waiwang/74309393851613184/index.html


I must say, it does look spectacular!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
English to Chinese
+ ...
人多好赚钱 May 4, 2007

wherestip wrote:

Yueyin,

Sorry for not being clear. I meant the crowdedness should make you rethink the idea of moving back there. It certainly is the last thing I would ever want to deal with.


Steve,

我明白你的意思,但人多好赚钱。上次我回上海时在南京路Häagen-Dazs店吃冰淇淋,每客80-90RMB,比美国贵多了。珠海确实spectacular,但我相信珠海的房价也一定比奥斯汀贵得多。所以若回国的话不能当翻译,只能卖冰淇淋。:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »