Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] > |
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes) Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
|
ysun United States Local time: 08:03 English to Chinese + ... |
pkchan United States Local time: 09:03 Member (2006) English to Chinese + ... People Mountain , People Sea Vs Water Quiet, River Fly | May 4, 2007 |
黃金週﹕那邊人山人海, 這裡水靜河飛。 | | |
Shaunna (X) United States Local time: 09:03 English to Chinese + ...
嗯,又学了一个词。 看这词其义自明,却是没有见过,于是查查: 还有一说是源自“水尽鹅飞”。 pkchan wrote: 黃金週﹕那邊人山人海, 這裡水靜河飛。 | | |
pkchan United States Local time: 09:03 Member (2006) English to Chinese + ... “水尽鹅飞”固然传神,“水净河飞”也另有风采 | May 4, 2007 |
河飞记 - 张晓风 很好的五月天,我到香港去演讲,诗人知道了,叫我到他任教的中文大学去吃饭, 中文大学的地势是“据山为王”的。如果走路当然很辛苦,但如坐在别人开的车子里上 上下下攀爬自如倒也有趣,何况车子里还坐满了此地“盛产”的作家。 “这广东话,有时候倒也有现代诗的作风,”诗人说。 我听人论广东话不免立�... See more 河飞记 - 张晓风 很好的五月天,我到香港去演讲,诗人知道了,叫我到他任教的中文大学去吃饭, 中文大学的地势是“据山为王”的。如果走路当然很辛苦,但如坐在别人开的车子里上 上下下攀爬自如倒也有趣,何况车子里还坐满了此地“盛产”的作家。 “这广东话,有时候倒也有现代诗的作风,”诗人说。 我听人论广东话不免立刻肃然起敬,这玩意对我而言太高深了。 “有一句话叫‘水净河飞’……?他接着说。 “咦,河怎么会飞?”我毕竟是写散文的,不懂这句怪话。 “不是河飞不飞,是这样的啦,”梁锡华是老广,立刻摆出权威姿态,“譬如说, 你今天到了中文大学,原来顾期会有番盛况的,谁知人影也不见一个,这时候你可以说: “咦,真是水净河飞啊!’” 我立刻牢宁记住了这个成语,甚至不免因此还觉得几分神气,毕竟粤籍以外的人懂 这句话的也不多哩。事隔年馀,我有一天为了一篇论文来翻关汉卿的望江亭杂剧。元杂 剧的语言向来生鲜活辣,我自己午夜披卷都有时忍不住格格笑出声来,那天读到第二折, 有一句: 你休等得我恩断意绝,眉南面北,恁时节水尽鹅飞。 我正暗暗叹好,却猛然一惊,咦?这句话好熟,原来老广的那句话不是“水净河飞”, 而是“水尽鹅飞”,鹅变了河,就这样一路误传下来了。 我一高兴,干脆一不做二不休,想再找找其他杂剧里有没有类似的用语,这一找居 然大有所获,又得四条例证如下: 我则为空负了雨云期,却离了沧波会,这一场抵多少水尽鹅飞(《柳毅传书·楔子》) 可不道一部笙歌出了随,抵多少水尽也鹅飞(《杀狗劝夫二折》) 我则道地北天南,锦营花阵,偎红倚翠,今日个水净鹅飞。《云窗梦四折》) 怕不到瓜甜蜜就,少不得水净鹅飞(《雍熙乐府(四)点绛唇》) 这一来,几乎可以说是证据确凿了,元杂剧的语言是以大都(今北京)为依准,这 语言七八百年后怎么和老广相通的,倒也出奇。 记得家父有一次问我: “我们徐州乡下过年,有些喜庆游行,里面有个节目,我们乡下人叫它‘月饼和尚 镀了翠’,大家都那么说,但说的是什么,你怎么也猜不到。” “我知道,”我笑起来,“这一点难不到我,那是‘月明和尚渡柳翠’给念走了音。” 想来不知有多少语言多少故事在江南江北流衍,就算念走了音,错误中竟也仍然不 失其美丽。有一次听一位佛教大师说,佛经多有误译处,但从误译的地方却也自己发展 出一番教义来,真是令人称羡。 原来只要人好,情好,自有好话出口:“水尽鹅飞”固然传神,“水净河飞”也另 有风采。...... ▲ Collapse | |
|
|
ysun United States Local time: 08:03 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 08:03 Chinese to English + ...
Yueyin Sun wrote: 黄金周,连死海都充满活力 http://zh.wikipedia.org/wiki/黃金週 I had to look this up, since I had no idea what it was. The long holidays over the weeks of May 1st and October 1st must have been instituted after I left. With its enormous population, China's the one that really should be working 35-hour weeks.
[Edited at 2007-05-04 20:57] | | |
ysun United States Local time: 08:03 English to Chinese + ... 是的,这是改革开放以后出现的新事物 | May 4, 2007 |
wherestip wrote: I had to look this up, since I had no idea what it was. The long holidays over the weeks of May 1st and October 1st must have been instituted after I left. | | |
ysun United States Local time: 08:03 English to Chinese + ...
|
|
wherestip United States Local time: 08:03 Chinese to English + ...
Yueyin, I think you need to seriously rethink the idea of 叶落归根 | | |
pkchan United States Local time: 09:03 Member (2006) English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 08:03 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 08:03 Chinese to English + ...
|
|
ysun United States Local time: 08:03 English to Chinese + ... An idea is just an idea | May 4, 2007 |
wherestip wrote: Yueyin, I think you need to seriously rethink the idea of 叶落归根 Steve, 我估计我的申请肯定批不准。:D | | |
wherestip United States Local time: 08:03 Chinese to English + ... IMO it is way too crowded | May 4, 2007 |
Yueyin Sun wrote: wherestip wrote: Yueyin, I think you need to seriously rethink the idea of 叶落归根 Steve, 我估计我的申请肯定批不准。:D Yueyin, Sorry for not being clear. I meant the crowdedness should make you rethink the idea of moving back there. It certainly is the last thing I would ever want to deal with. I was in Dallas visiting a friend over the weekend. He and his wife have it all planned out. They are talking about taking out a home equity loan on his house here to buy a property in 珠海, which he told me is a city west of 深圳, across the border from 九龙. http://www.zhuhai.gov.cn/waiwang/74309393851613184/index.html I must say, it does look spectacular! | | |
ysun United States Local time: 08:03 English to Chinese + ...
wherestip wrote: Yueyin, Sorry for not being clear. I meant the crowdedness should make you rethink the idea of moving back there. It certainly is the last thing I would ever want to deal with. Steve, 我明白你的意思,但人多好赚钱。上次我回上海时在南京路Häagen-Dazs店吃冰淇淋,每客80-90RMB,比美国贵多了。珠海确实spectacular,但我相信珠海的房价也一定比奥斯汀贵得多。所以若回国的话不能当翻译,只能卖冰淇淋。:) | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] > |