Mobile menu

翻译竞技平台的构想
Thread poster: eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:07
English to Chinese
+ ...
Apr 29, 2005

如果可以冠名“翻译”,我从业的年资嫩得很。大概一年前因为受攻读翻译的朋友影响,开始接触翻译这个行业。才逐渐体会到翻译是个很有魔力的行当,至少我现在很着迷于对它的思考。

因为自己计算机专业的背景,一个职业病就是用自己的专业知识和本行业发展的个案来考虑其他领域。如此这般,站在另一个角度看翻译(当然,指实践而非理论)界,有颇多的感想。感想所针对的可能不是翻译的迷思,毕竟我的功力尚不足以让我看出翻译行业的危机和积习,权当我自己的一些‘迷思'----迷乱的思考,写出来,让各位听听一个外行人的观察和妄语。

在这个贴子里,我想提出一个关于翻译竞技平台的构想。

竞技平台在游戏玩家、程序开发员看来,实在是稀松平常的一个事物。网游如今实在太泛滥,因此可以快速地造就出国内首富如陈天桥,而为他的盛大平台添砖加瓦、造血输血的就是千千万万的玩家,他们废寝忘食孜孜不倦地为投入和关注盛大的一个个游戏平台。当然,各位翻译可能觉得游戏实在低俗,那我举个比较严肃、关于程序竞技的例子。程序员如今可以轻而易举搜罗到各类的比赛,但Topcoder程序竞技平台尤为出色。它通过让参与者不断参与竞技的方式,组织日赛、周赛、月赛、段位赛、大公司/客户冠名赛,从而培育和网罗了一群程序高手。此外,我也想提wikipedia(维基百科),它同样可以理解成为一个平台,所有人都可以在这上面写写画画,表面看竞技意味不强,但被其他人频繁更新的事实依然透显它的竞争意味。而维基百科这种为促进信息传播的义务翻译/撰写模式,我想,对于翻译者很有启迪价值,它其实成为我看待翻译的意义的基础。

当然你会说 1)Proz是一个好的平台了,它已经大幅度地改变了传统翻译的营生方式,看不出一个新的高强度竞争意味强的平台对于看重协作的翻以群体会有什么好处。甚至,你还担心这么做会有很么负面后果吧,或者你在想都是个在翻译界摸爬滚打很多年的老手了,这么个平台是不是让跟更多可能的生意流失和竞争对手出现;2)即使有人肯做这样的平台,翻译太难成为竞技的材料,它不是象程序那样输入和输出界定得很清楚,从而难以通过明确的目标吸引参与者,也难以客观地评审参与者递交的作品,至少是周期太长或者耗费太大;此外,你可以考虑到很多这样那样的问题,欢迎在下面提。我姑且对我意识到的两个问题做些简单分析。

Proz是一个好平台,我百分百同意。但既然有了这么好的用户群体和模式,既然跟随互联网发展的脚步,取得了一些同行难以企及的成就,就没有理由固步自封。单看他所依赖互联网技术就可以知道,技术、模式、平台都只可能墨守一时。这是对proz的营运层说,可能他们未来本就有如此构想。对于一个个的译员有何价值呢?想想如今信息的涌现,译员所翻译传播介绍得只算沧海一粟。面对如此现实,没有理由认为翻译的意义恢宏,愈到以后译员会发现自己的这种渺小感,而且译员翻译的,受客户受市场导向;交流传播的,只是些受利益驱使的信息。有什么方法解决呢?至少有两点:一是吸纳全民参与---维基即是先锋;二是使得翻译工业化、工程化。翻译工业化、工程化非遥远不可及,TM,CAT的工具、基于网络的翻译营生方式、机器翻译的研究都在推动这点,我相信其可能但路途漫漫,在次姑且不谈。而是着重谈吸纳全民参与的意义,一种公开带刺激和驱动的平台对于促进翻译培养,倡导更多人参与信息传播的意义和可行。

全民参与式扩大规模,靠降低门槛实现。翻译这个职业的确有意义有价值,还可以有品位。但如前所说,站在信息传播者的立场,翻译不应该是个高门槛的代名词。信息论告诉我们比随机信息有条理的信息都有其价值,如此看来任何人,只要他能够在某两种语言的理解上有些能力,只要他愿意,他可以去做些翻译,他所做的就一定比什么都不做任由某种语言写成的一些信息没有另一语言对应好得多----当然,这样的信息要公示,这样的平台要公开,让大众可以甄别有害信息。这么一来,对照各种自由翻译、翻译作坊,就知道翻译被局限得有多厉害。水平测试、认证、培训、试译、自己经年累月联系收集和在不停地被其他翻译(又名译审)或者客户的苛责中跌跌撞撞成长,---媳妇熬成婆,或者只要稍微扶正点,就可以以过来人的心态,体恤教导新手,庆幸自己走过这段颇有些感触和辛酸的心路历程。而这样的路继续要走,只是,从羊肠小道变成了康庄大道,道上,以前有的经历的,还是可能再遇到 ...... 那么,有没有想过改变现状呢?我觉得,就应该站在信息传播的立场,只要他愿意做传递者,就可以吸纳其成为‘翻译’。一个竞技平台所做的,就是让所有人都参与,让他觉得变成一个翻译,就是这么简单;在这个平台里成长,就是如此容易。而非一个proz,大家都多少揣了些宝贝,修炼了一些技艺,跑来继续修炼。

降低门槛无疑是具有“宁缺勿滥”素养的proz 成员最反感听到的词了,这太和他们的宗旨背道而驰。开放的平台当然有这样的毛病。但带竞技的平台有筛选功能,从而可以让真正的高手浮出水面。


话题进行到更细致一点的如何做的层面,其实就更难条分缕析的说情楚了,因为我可以预见我前面一大截不太成熟的文字早已经让很多读者迷失,他们或者不到此处,就已经点 previus button 转移阵地了,留下来继续看下面的可能是带着半信半疑的态度、更加严苛地寻找着我的提议的毛病。但我觉得前面已经把大的思维说了,剩下的,只是操作层面的东西。而这,都是有法可循,很简单,如果缺少创意一点,合并维基+topcoder的模式。而要敢堂而皇之声称自己的操作模式都很独特,就多少有些复杂。在此我只想粗略的勾画出一些平台的基本元素,其中针对一些对于难以翻译不适合竞技和评审的看法,我想一个原则是,译审,客户(或者推广为信息的读取者)都有一定的选择取向和评审能力,这就足够了。而只要相信集体的力量能创造出更好的翻译作品,那么让你思维打退堂鼓的因素也会好很多。

这个平台涉及技术、参与者和参与模式。

技术:平台基于互联网,技术可行性100%,因为我的专业思维告诉我这么个系统的开发没有任何迄今难解的问题,开发只是时间资金投入的问题。

参赛者:任何人 (翻译,译审,或者纯粹作为信息读取者对翻译的信息给予评价)。
任务:

1)
免费翻译 -- 用类似维基得可被任何其他人改写的开放式系统。翻译的素材不用说,如今想替自己推出些本地版的网站,尤

其是非营利组织型的网站,他们乐得提供素材。不保证对翻译作品给予评审。

2)
练习库 --- 各种累计下来的翻译资料库

3)
竞技任务 --- 最好是设计精巧的翻译任务,容易评审;或者是实际的任务,可以施以物质刺激。译审和翻译信息读者可以成为评审。

4)
实战投标 --- 竞技高手一试身手,创造经济价值的地方。审和翻译信息读者可以成为评审。

对照一下,proz的角色,离这个还很远。体现差距体现在要以组织者的身份,提出竞技任务,而非总是靠一个个用户提出些kudoz问题。还有不要一开始就靠交钱多少来标定翻译,而是要更明显地体现出成员成长和淘汰。总之,可以做一个培育翻译促进信息传播的平台,而非仅仅一个中间人角色。

如此说了这么多,欢迎大家提出意见和批评。一向也不习惯写长贴,罗嗦冗长,前后矛盾,虎头蛇尾大家也就将就了。proz已经够好,但未来这种平台一定会有,也应该会在你有生之年里看到:),开个玩笑,proz若到垮掉还不做我来号召大家一起做;而认真地讲,如果谁想基于这个做,我也不会要我的版权。而一个个译员们,你们可能已经很滋润甚至接单接到忙不过来,但一个更好的平台的建成,更多的人的到来,是不是意味着成为你的后备和基础的翻译更多呢?那么,你或许不会这么累,但或许会更自豪你的产量你的价值---为这个世界多留下几个硬盘的翻译信息吧:)。


Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 03:07
English to Chinese
+ ...
Very Good Idea May 5, 2005

What you said is a very good idea, I personally believes.
And the technological issue won't be difficult to realise.
ASP.NET is a good choice, what do you say?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译竞技平台的构想

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs