Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Thanks for the Beijing Powwow!
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:48
English to Chinese
+ ...
May 1, 2005

Thanks to Roy and colleagues at CTL for offering this opportunity so that we were able to share and extend our own experiences, exchange ideas and opened the gate for future cooperation and mutual support.

The discussion was hot and the time seemed to run faster than ever. And it's a pity we had to leave early to catch the return train at 6:30.

此次结识了不少朋友,不少前辈,其中有很多亦是当前中国业界的精英。除 CTL 的同仁向我们展示了翻译界现状及引起对未来的思考外,东来、大雷毫不吝啬地将自己创业、使用Proz的经验拿来与同行分享,可敬可嘉。

如果不是囿于有限的时间,我愿意与诸位深谈更多内容。好在网络给我们提供了更多扩展交流的机会。

我们是竞争对手,其实诚如宗洋所说,我们更应寻求一个建立伙伴关系的契机,联手合作。我们互利、互补、双赢的方面应该远远多于相互竞争。

祝愿我们在以后能更好沟通,结成一个强大的互助、互惠的团体。通过共享、互勉促成共同进步。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Jianjun,感谢你的信息反馈,恭喜北京聚会成功! May 2, 2005



Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 18:48
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
建军,很高兴见到您! May 2, 2005

1、首先,要向Roy 及CHSoft公司致谢,感谢他们的精心组织和筹备。聚会很成功,不仅有北京的译者和业者,还有天津的建军,深圳surfish(宗洋) 以及蒙古小弟。此外,两位外藉人士很热心的参与了我们的讨论。


2、建军,很感谢您抽出时间赶来北京。在您离开之后,Roy 等十三个人AA了一顿(数字不太吉利,有点象最后的晚餐)。激励的争辩不绝于耳,直至深夜十一点多。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
恭喜 May 2, 2005

最后有多少人参加?能不能把照片贴一下?

Donglai Lou wrote:

1、首先,要向Roy 及CHSoft公司致谢,感谢他们的精心组织和筹备。聚会很成功,不仅有北京的译者和业者,还有天津的建军,深圳surfish(宗洋) 以及蒙古小弟。此外,两位外藉人士很热心的参与了我们的讨论。


2、建军,很感谢您抽出时间赶来北京。在您离开之后,Roy 等十三个人AA了一顿(数字不太吉利,有点象最后的晚餐)。激励的争辩不绝于耳,直至深夜十一点多。










Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
说得好 May 2, 2005

我们更应寻求一个建立伙伴关系的契机,联手合作。我们互利、互补、双赢的方面应该远远多于相互竞争。

祝愿我们在以后能更好沟通,结成一个强大的互助、互惠的团体。通过共享、互勉促成共同进步。


Direct link Reply with quote
 

Roy Zhang
Local time: 18:48
English to Chinese
+ ...
感谢建军和广大同行的鼓励!:) May 2, 2005

目前正在整理所有会谈记录信息和照片,大约一两天时间发布出来!希望大家继续补充。另外,希望更多的同行号召并发起类似活动,壮大我们合作交流的队伍。

Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
A month has passed Jun 2, 2005

I want to see them pictures!

CTL wrote:

目前正在整理所有会谈记录信息和照片,大约一两天时间发布出来!希望大家继续补充。另外,希望更多的同行号召并发起类似活动,壮大我们合作交流的队伍。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这类活动应更STRUCTURED, OR 有更明确的目的 Jun 2, 2005

Zhoudan wrote:

我们更应寻求一个建立伙伴关系的契机,联手合作。我们互利、互补、双赢的方面应该远远多于相互竞争。

祝愿我们在以后能更好沟通,结成一个强大的互助、互惠的团体。通过共享、互勉促成共同进步。


我参加了纽约那个, 除了吃饭交换名片以外, 这种活动看不出和一般的聚餐有何区别.


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
谁要是有办法阻止稿酬的下滑, 才是正路 Jun 2, 2005

Zhoudan wrote:

我们更应寻求一个建立伙伴关系的契机,联手合作。我们互利、互补、双赢的方面应该远远多于相互竞争。

祝愿我们在以后能更好沟通,结成一个强大的互助、互惠的团体。通过共享、互勉促成共同进步。


去看看今天那两个JOBS 吧, A 公司急匆匆找人, 被B公司在5分种内拿下, B公司在5分钟以后又把它贴了一遍. 这第二个公司可真恶.


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
多交几个朋友也好的 Jun 3, 2005

参加这类聚会,不能抱太多实用目的。就当它是一般的聚餐好了。但是,做翻译的碰到一起,总会有一些共同话题。

jyuan_us wrote:

我参加了纽约那个, 除了吃饭交换名片以外, 这种活动看不出和一般的聚餐有何区别.


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
确实应该在开会之前定几个讨论议题 Jun 3, 2005

从这次北京聚会已有的简单描述来看,好像还挺成功的。

jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:

我们更应寻求一个建立伙伴关系的契机,联手合作。我们互利、互补、双赢的方面应该远远多于相互竞争。

祝愿我们在以后能更好沟通,结成一个强大的互助、互惠的团体。通过共享、互勉促成共同进步。


我参加了纽约那个, 除了吃饭交换名片以外, 这种活动看不出和一般的聚餐有何区别.


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 18:48
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
北京POWWOW的照片和记录 Jun 9, 2005

很久没有看这个贴,没想到大家这么关心此次聚会的情况,真是让人感动。

想必Roy很忙,没有时间来此论坛,因此就让小弟越俎代庖,将ROY所做的会议记录和照片拿出来,供大家参考。

由于我不会在论坛上张贴照片,故将照片上传至 www.word4u.com/POWWOW.zip. 有兴趣者可下载。

以下是会议记录:

Proz会议记录
时间:2005年5月1日
地点:北京超鸿多维翻译研究院
参加人员:自由译者及部分翻译公司代表
讨论主题:
会议概要:
主持人:Roy Zhang
主办公司代表:ChenYongSheng
会议记录
一 自我介绍
江伟 翻译公司工作 Suggestion:翻译应重视人力资源,在此基础上充分利用好现代科技技术,并且真正实现两者互补,从而提高工作效率。
小柯 Objective: 因为在医院工作,希望把中文医学书刊翻译成英文,在美国发表。
娄东来、胡婷婷 从2001年注册Proz开始,从Proz上面争取了稳定的客源。去年辞职做自由译者

虞佳 从事案例翻译,案例引进和金融翻译工作
Visiting purpose:听取关于市场规范化的见解
张建军 加入Proz的目的:希望发展国外客户,找到更好的客源
Edwin 德语,西班牙语,法语翻译,校对,研究翻译质量控制。
程刚 汉唐公司,从事软件本地化工作,主要从事英文到亚洲语言的翻译。
公司开展 DTP 业务,为翻译公司提供工程和技术支持
北京办事处主要负责 简体中文
张大雷 从事计算机软件本地化 是国内外公司软件本地化的供应商。主要专注于Compile之前的工序,市场上大多数软件都有他们的参与
鲁刚伟 从事图书引进的管理工作
吕成 汽车行业的自由译者
艾海洋 兴趣:计算机编程技术、网站设计。
二 CTL PRESENTATION
1, 翻译定义
2,议员注意十点
3,自由译者的期待
4,常见误解
5.倡议
三,专题讨论
1 , 娄东来:介绍 Proz
 建议采用国外的my hosting 服务,为国外客户提供令人满意的下载速度;blueboard 应用 (查翻译公司的评分记录,判断提供项目公司的信誉度)
 建议:创建聚集各个行业的 Trados 词库实现资源共享
 在Proz上竞标的报价问题,
 Kudoz points的重要性以及赚取方法
 即兴讨论Paypel在中国的提款问题。
 白金会员的优势
2 , 张大雷
3 ,江伟,建议:为了用户Proz词汇表栏目的发展,提议大家多向 proz 网站的 k词库填词,并可赚取分数。填词的两种方式:
手动输入单个词条,20分/词
批处理填词,每词1分。
另外介绍了Proz网站上提供的嵌入式词汇工具
四 自由讨论
1、 提议: 以 training 的形式开办 Forum
 get to know
 info-share
 partnership-mutual trust
 profitability
2、Proz会议持续下去的必要性:
 实现自由译者的横向联合、信息共享,提高竞争力,避免孤军作战。
 利用公信力约束团体内的个人行为,类似于行会
 提高彼此之间的信任度
3、Proz会议持续可行性
采取自愿的原则,首先建立志愿核心小组,由翻译行业资深人事组成,具有一定的号召力。通过采取培训、座谈、宴会的形式维持Proz会议的持续性。
4、讨论和辩论的几个话题总结
关于统一报价标准问题:报价取决于公司或个人水平及各自的市场策略,另外一个关键因素取决于客户的翻译需求重点,如果客户重视的是质量及不必要的校对和返工成本,则报价和报酬会相对高一些,但评估尺度会更加严格。如果客户侧重的是资源成本,则较低报价会在竞标中占优势地位。另外,翻译个人的专业水平也决定了客户忠诚度,而翻译个人的沟通展示能力也决定了其占领客户市场的成功率。
关于统一报价标准问题:关于合作模式,大家的分歧较大,主要围绕了“统一”和“分散”两个主题。
- 短期内实现价格的统一基本上是不现实的,因为其中的变数太多。市场区域客户自由译者和公司的具体成本和水平都不一样,如果没有全球认可的资质评估和参考价格,如果没有成熟的市场法律规范,统一价格只是空谈。但大家对国外国内某些翻译公司不合理的压低翻译成本的现象已经有了警觉和认识,而且大家对规范价格的渴望和需求本身就是将翻译市场推向正规化的一个很好的开端。分散的报价从积极的角度上讲可以理解成为市场价格的灵活性和竞争性,需要突破的是成本和质量。从消极的意义上讲,没有概念的没有原则的一味压低价格造成的就是资源市场的低劣和恶性竞争。
- 组织形式上的统一,大家已经认识到协作和交流重要性。特别时刚入行的和已经从业多年的自由译者存在的瓶颈恰好对应。刚入行的自由译者对如何推广自己,如何抓住客户需求重点,如何掌握更新的知识技能,如何把握和翻译公司的合作存在很多问题和迷惘,而从业多年的自由译者的平静则在于,个人或小团队的能力不足以承接较大的翻译项目,所以往往眼睁睁地看着更大的利润点儿不得不放弃。另外行业翻译区别于文化类翻译,后者怎是通过将文化或文学著作进行再创作而达到自己事业的成功目标。而前者则更多的以利益和规模来衡量自身的价值。所以技术上的交流和协作,项目上和专业上的配合是中小行翻译公司和广大自由翻译者和团队逐步扩大事业规模的必然道路。而存在的瓶颈则是知识技能优势的泄漏,合作伙伴水平的良莠不齐,多方合作产生的项目管理及合同还有利益分成方面的利益冲突。这些都是显示摆在眼前的问题,但这不意味着我们因为这些问题和困难就放弃追求。成功解决并协调好这些问题和困难,也许就意味着新的市场切入点的产生,或者更大利益的获得。由此产生的提议就是建立小范围的项目协作网络及平台和非正式的翻译商会。由于资质水平精力的局限,这种运作缺乏权威性和本质的约束力。但换个思路,毕竟迈出了第一步,也许步履蹒跚,也许会摔跟头,但这是奔跑前的必要过程。

由于时间和能力所限,还有很多优秀的观点和言论没有能够被包括进来,希望大家踊跃发言交流,逐渐形成良好的合作范围。另外如有任何纰漏,望立即指正并谅解。再次感谢诸位同仁无私的分享自己的宝贵经验,不辞辛苦地从外地赶到北京。希望大家把这样交流的热情持续下去饼传递给更多翻译同行。更希望每个人或每个集体都能够组织这样的座谈和研讨。感谢江伟等同仁为大家进行的写真摄影,嘿嘿。
Roy 于2005年5月


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
照片可以发给Kevin Jun 9, 2005

你提供的URL上不去。不如把照片发给Kevin,由Kevin来贴好了。看了你们的会议记录,真后悔没有去北京参加活动,看来很有建设性呀!

Donglai Lou wrote:


由于我不会在论坛上张贴照片,故将照片上传至 www.word4u.com/POWWOW.zip. 有兴趣者可下载。




Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 18:48
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
链接修好了。 Jun 9, 2005

Zhoudan wrote:

你提供的URL上不去。不如把照片发给Kevin,由Kevin来贴好了。看了你们的会议记录,真后悔没有去北京参加活动,看来很有建设性呀!

[/quote]

其实链接没有问题,只是最后多了个点。这里是修好的。

www.word4u.com/POWWOW.zip

当然,如Kevin愿意,可在下载后帮忙贴一下。小弟先在此谢过。


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
谢谢Roy 和东来 Jun 9, 2005

这比我们上次在杭州的powwow 更正规,应该作为今后的模范。

还有,哥们姐们长得都挺精神的,呵呵!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Thanks for the Beijing Powwow!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs