Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
每個人的市場條件不同 May 29, 2007

李兄:

當初我來時所具備的條件和今日有相當大的差距。剛來時的想法只是找些自己做項目的機會,但沒想到後來項目大量湧進,自己無法應付,又碰巧我在翻譯公司當審稿時認識一堆翻譯者,乾脆轉給他們處理,我做最後的修訂,因此發展出這種做法。

開台灣第一次 Powwow 時,我已有足夠的項目量,可以在 Powwow 上物色合作對象。然後客戶也發現我幾乎什
... See more
李兄:

當初我來時所具備的條件和今日有相當大的差距。剛來時的想法只是找些自己做項目的機會,但沒想到後來項目大量湧進,自己無法應付,又碰巧我在翻譯公司當審稿時認識一堆翻譯者,乾脆轉給他們處理,我做最後的修訂,因此發展出這種做法。

開台灣第一次 Powwow 時,我已有足夠的項目量,可以在 Powwow 上物色合作對象。然後客戶也發現我幾乎什麼疑難雜症都找得到人處理,所以也真的什麼項目都來,即使我要價不低,因此給翻譯者的酬勞也節節上升,客戶照樣希望由我操作項目管理,因為他們的 inhouse PM 無法應付那些複雜的操作。就這樣,我轉往項目管理的條件越練越熟悉,越知道如何應付情況,包括篩選人選的方法。

不過,今年開始我減少了項目量,改為只承接我完全能自己翻譯的東西,即使轉給同仁也不怕回來的質量出問題,賺取的則一向是為質保預留的費用,有高有低。基於經驗,我大體上盡量給高價求好譯者,除非初次合作無把握,才會先給 0.04~0.06 之間的價格,那些通過考驗的合作翻譯者則不會低於 0.06,而且我已經減少承接必須外派的稿件,直接介紹客戶給某些專才,省得賺人錢、惹人厭。特別大的項目則隨時可以組織不同的團隊應付。

這樣的條件當然不是一般翻譯者具有的,但並非不可達到的。有人還告訴我,來此不到一年,以這個模式外派稿件的結果,一個月做一萬四,淨得一萬的情況也發生了。因此我更相信,具有那樣靈活條件的人,一個月就是完全自己做,輕鬆愉快也要做到五千元以上。但如果連在市場上分一杯羹的資格條件都沒有,想以這個模式做生意,我看是不可能的。

但為了鼓勵新進的翻譯者好好訓練自己進入市場狀況,我從經驗裡提供一些材料讓他們參考。從 Accurapid Journal 裡的一些文章開始,我讓新進翻譯者明白應該具備的市場條件,如果還沒有,也有方法朝那個方向求取。如果自己不努力,只夢想高價從天上掉下來,或者期望別人高價抓項目、什麼錢都不賺地轉出給予,那當然是要失望的。以我的例子說,我沒有把握合作同仁的水平可以達到客戶需要的程度,或者他們可能犯的錯誤我無法處理,那麼我根本不可能派稿給他們。像是說,客戶需要的是每日耗費 250 美元的口譯者,要求 200 美元價碼的很可能已經達到水平了,但前來應徵的卻是要 800 美元的人,生意當然不成。

每個人各自的條件不同,能獲得的市場也不同,因此合得來的合,合不來的不勉強合,每個人都有生存的空間和權利,我誰的價錢也不壓,自認為有條件要求高價儘管要求,拿不拿得到是另外一回事,我也不批評人家,以免傷感情。至於低價搶市場的人,如同樂音兄所說,受到傷害的最主要還是他們自己,別的話也不必多說。

由於使用目的不同,翻譯市場上需要的質量水平差異很大,當然有各種不同價格,所以高價如李兄者可以存在,低價到 0.01 以下者也同樣存在。殺雞不會用牛刀,某些項目拿來請求高價者勉強低價承接,未免失禮,所以特別艱難的項目才會以高價尋找高價者合作,這是理所當然的事。合作總是要雙方同意,單方面的想法無法使合作成立。說明白些,先搞清楚,跟人家上床是想結婚還是只想爽一下;若是前者,大家都會慎選;若是後者,最好雙方互不相識,就那麼一夜情,免得後頭麻煩,即使不傷感情,也免得相見尷尬。生意人人會做,條件人人不同,巧妙當然也因此各有不同了。德語俗話說,Jeder kocht auch nur mit Wasser.,我拆白說就是:No money, no honey!

那句德語是:大家還不都用水燒飯的。意思是:大家一個樣,Honey 與牌坊,兩者不可兼得。用 Robert Browning 寫的詩句說,I am poor brother Lippo, by your leave! You need not clap your torches to my face. Zooks, what's to blame? You think you see a monk!


[Edited at 2007-05-29 02:56]
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
个人做法不同 May 29, 2007

文哲,各人做法不同,本无什么可说的,但是我觉得还是要把你的翻译公司操作模式点出来让新进的翻译们知道,让他们看看自己是否打算做翻译公司老板,以及是否有条件做翻译公司老板。我不知道你是否成立了翻译公司,但那不重要,主要在于作业方式,我倒是十年前就成立了自己的公司,只是为了业务的方便,并不雇人做,只是在是在忙不过来的时候请有限的几位国内�... See more
文哲,各人做法不同,本无什么可说的,但是我觉得还是要把你的翻译公司操作模式点出来让新进的翻译们知道,让他们看看自己是否打算做翻译公司老板,以及是否有条件做翻译公司老板。我不知道你是否成立了翻译公司,但那不重要,主要在于作业方式,我倒是十年前就成立了自己的公司,只是为了业务的方便,并不雇人做,只是在是在忙不过来的时候请有限的几位国内的翻译帮忙。

我要指出的是,这里光是中文翻译就几百人,不可能大家都去做老板,所以你的方法对99%的人可能不适用,我的意思是,我们作为在这一行做了很久的人,不能误导年轻人,尤其是不能为了达到自己需要的宣传效果误导年轻人,让大家觉得只要照我的方法去做,人人都可以赚大钱。我认为你的做法是为了宣传效果是因为翻译公司的作业模式其实一、两个帖子就可以说清楚了,你贴了可能数百个帖子翻来覆去反复说,只能说是为了宣传效果。



Wenjer Leuschel wrote:

李兄:

當初我來時所具備的條件和今日有相當大的差距。剛來時的想法只是找些自己做項目的機會,但沒想到後來項目大量湧進,自己無法應付,又碰巧我在翻譯公司當審稿時認識一堆翻譯者,乾脆轉給他們處理,我做最後的修訂,因此發展出這種做法。

開台灣第一次 Powwow 時,我已有足夠的項目量,可以在 Powwow 上物色合作對象。然後客戶也發現我幾乎什麼疑難雜症都找得到人處理,所以也真的什麼項目都來,即使我要價不低,因此給翻譯者的酬勞也節節上升,客戶照樣希望由我操作項目管理,因為他們的 inhouse PM 無法應付那些複雜的操作。就這樣,我轉往項目管理的條件越練越熟悉,越知道如何應付情況,包括篩選人選的方法。

不過,今年開始我減少了項目量,改為只承接我完全能自己翻譯的東西,即使轉給同仁也不怕回來的質量出問題,賺取的則一向是為質保預留的費用,有高有低。基於經驗,我大體上盡量給高價求好譯者,除非初次合作無把握,才會先給 0.04~0.06 之間的價格,那些通過考驗的合作翻譯者則不會低於 0.06,而且我已經減少承接必須外派的稿件,直接介紹客戶給某些專才,省得賺人錢、惹人厭。特別大的項目則隨時可以組織不同的團隊應付。

這樣的條件當然不是一般翻譯者具有的,但並非不可達到的。有人還告訴我,來此不到一年,以這個模式外派稿件的結果,一個月做一萬四,淨得一萬的情況也發生了。因此我更相信,具有那樣靈活條件的人,一個月就是完全自己做,輕鬆愉快也要做到五千元以上。但如果連在市場上分一杯羹的資格條件都沒有,想以這個模式做生意,我看是不可能的。

但為了鼓勵新進的翻譯者好好訓練自己進入市場狀況,我從經驗裡提供一些材料讓他們參考。從 Accurapid Journal 裡的一些文章開始,我讓新進翻譯者明白應該具備的市場條件,如果還沒有,也有方法朝那個方向求取。如果自己不努力,只夢想高價從天上掉下來,或者期望別人高價抓項目、什麼錢都不賺地轉出給予,那當然是要失望的。以我的例子說,我沒有把握合作同仁的水平可以達到客戶需要的程度,或者他們可能犯的錯誤我無法處理,那麼我根本不可能派稿給他們。像是說,客戶需要的是每日耗費 250 美元的口譯者,要求 200 美元價碼的很可能已經達到水平了,但前來應徵的卻是要 800 美元的人,生意當然不成。

每個人各自的條件不同,能獲得的市場也不同,因此合得來的合,合不來的不勉強合,每個人都有生存的空間和權利,我誰的價錢也不壓,自認為有條件要求高價儘管要求,拿不拿得到是另外一回事,我也不批評人家,以免傷感情。至於低價搶市場的人,如同樂音兄所說,受到傷害的最主要還是他們自己,別的話也不必多說。

由於使用目的不同,翻譯市場上需要的質量水平差異很大,當然有各種不同價格,所以高價如李兄者可以存在,低價到 0.01 以下者也同樣存在。殺雞不會用牛刀,某些項目拿來請求高價者勉強低價承接,未免失禮,所以特別艱難的項目才會以高價尋找高價者合作,這是理所當然的事。合作總是要雙方同意,單方面的想法無法使合作成立。說明白些,先搞清楚,跟人家上床是想結婚還是只想爽一下;若是前者,大家都會慎選;若是後者,最好雙方互不相識,就那麼一夜情,免得後頭麻煩,即使不傷感情,也免得相見尷尬。生意人人會做,條件人人不同,巧妙當然也因此各有不同了。德語俗話說,Jeder kocht auch nur mit Wasser.,我拆白說就是:No money, no honey!

那句德語是:大家還不都用水燒飯的。意思是:大家一個樣,Honey 與牌坊,兩者不可兼得。用 Robert Browning 寫的詩句說,I am poor brother Lippo, by your leave! You need not clap your torches to my face. Zooks, what's to blame? You think you see a monk!


[Edited at 2007-05-29 02:56]




[Edited at 2007-05-29 04:48]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
沒有誤導的意思 May 29, 2007

Libin PhD wrote:

文哲,各人做法不同,本无什么可说的,但是我觉得还是要把你的翻译公司操作模式点出来让新进的翻译们知道,让他们看看自己是否打算做翻译公司老板,以及是否有条件做翻译公司老板。我不知道你是否成立了翻译公司,但那不重要,主要在于作业方式,我倒是十年前就成立了自己的公司,只是为了业务的方便,并不雇人做,只是在是在忙不过来的时候请有限的几位国内的翻译帮忙。

我要指出的是,这里光是中文翻译就几百人,不可能大家都去做老板,所以你的方法对99%的人可能不适用,我的意思是,我们作为在这一行做了很久的人,不能误导年轻人,尤其是不能为了达到自己需要的宣传效果误导年轻人,让大家觉得只要照我的方法去做,人人都可以赚大钱。我认为你的做法是为了宣传效果是因为翻译公司的作业模式其实一、两个帖子就可以说清楚了,你贴了可能数百个帖子翻来覆去反复说,只能说是为了宣传效果。


確實,每個人的條件不同,當然有不同的做法。但,我指出的戰術運用卻是對所有的同仁都有用處的。每個人只需二到四個互相支持的合作者,生意已經可以做不完了。我在台灣有兩組人,他們之間就是這樣配合的;我有大的項目就請他們評估一下,可否在兩組人之中調出一組二到三人的工作團隊處理項目。

至於宣傳,做個網站或在自己的 profile 裡弄些漂漂亮亮的說詞,那也是宣傳。倒不必跟我一樣老是說著某種思想。其實,我這樣做為的不是我自己。慢慢就會看到效果,那些年輕譯者結合起來,力量會是相當巨大的,我有需時請他們幫忙,效率也會特別高。價錢當然不能不符合行情。

有些人以為開公司比較正式,但其實不是那回事。不開公司最大的好處:你不高興做的可以不承接。開了公司,尤其是養了人的公司,你不承接就是少了筆讓手下人做事的機會,一些爛項目也得承接。要不就是像你的做法,只由自己做,只有在緊張時與某些人合作,這是可以理解的。因此,開不開公司幾乎是一樣的;在某些國家開公司繳稅納糧也有儲糧的作用,那當然開公司的好。我不開公司,有不開公司的好處,儲糧自己處理,不寄望於任何社會制度的良窳。


[Edited at 2007-05-29 05:16]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
找合作者不难,难的是找到客户 May 29, 2007

找合作者不难,但是项目从那里来,是否有了合作者了项目就会滚滚而来?显然不会,你如果介绍一两遍,相信大家就像开始的时候都会很赞赏,用不着向你现在这样苦口婆心几十遍、上百遍倒来倒去呀。就像前天有位年轻人问你,整天在这里发帖你究竟自己还做不做翻译,难道人人可以像你这样整天在这里发帖吗?自由翻译毕竟要以打出来字为第一要务。每个项目都努力做�... See more
找合作者不难,但是项目从那里来,是否有了合作者了项目就会滚滚而来?显然不会,你如果介绍一两遍,相信大家就像开始的时候都会很赞赏,用不着向你现在这样苦口婆心几十遍、上百遍倒来倒去呀。就像前天有位年轻人问你,整天在这里发帖你究竟自己还做不做翻译,难道人人可以像你这样整天在这里发帖吗?自由翻译毕竟要以打出来字为第一要务。每个项目都努力做好,回头客多,当然就有业务了。

我们都知道,一个成功的翻译公司最重要的是找到客户,找到好的翻译根本不成问题,绝大多数的翻译公司是专门有Marketing部门的人打电话,写信,重要的客户甚至派人上门一个一个争取过来的。

不错,做个网站或在自己的Profile里面弄些漂漂亮亮的说辞,我就是这样做的,也是宣传,我自己做了十多年的翻译,完成了2480多个项目,当然需要向客户介绍自己的翻译经验,简历也有更多的内容可以介绍,但是那是一次性的,做好后甚至半年一年都不动了。实际上,我已经至少五年没有改动我的简历上关于笔译的部分,只是口译的经历会更新一下。

至于说到和你说某种思想,我想如果我看到有对年轻人误导的言行,我还是会说的,但我说的是做法,不是说某个人,而且我并没有说任何人有意误导年轻人,只是指出有的做法客观上会误导年轻人。


Wenjer Leuschel wrote:

確實,每個人的條件不同,當然有不同的做法。但,我指出的戰術運用卻是對所有的同仁都有用處的。每個人只需二到四個互相支持的合作者,生意已經可以做不完了。我在台灣有兩組人,他們之間就是這樣配合的;我有大的項目就請他們評估一下,可否在兩組人之中調出一組二到三人的工作團隊處理項目。

至於宣傳,做個網站或在自己的 profile 裡弄些漂漂亮亮的說詞,那也是宣傳。倒不必跟我一樣老是說著某種思想。其實,我這樣做為的不是我自己。慢慢就會看到效果,那些年輕譯者結合起來,力量會是相當巨大的,我有需時請他們幫忙,效率也會特別高。價錢當然不能不符合行情。




[Edited at 2007-05-29 06:24]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
對我而言,客戶根本不是問題。 May 29, 2007

Libin PhD wrote:

至于说到和你说某种思想,我想如果我看到有对年轻人误导的言行,我还是会说的,但我说的是做法,不是说某个人,而且我并没有说任何人有意误导年轻人,只是指出有的做法客观上会误导年轻人。


也許那些大公司有專人開拓客源,但在我的情況下,如同 Kevin 說過的,五到十家客戶就夠人忙了。客戶對我而言,老早已經不是問題,許多項目我得婉拒,因為真的無力照顧。

如果有誤導年輕人之處,直言無妨,我只憑我的經驗談事情,也許不符合別人所具備的條件,那也是沒辦法的事,每個人自行判斷即是。李兄的判斷若認為有誤導之嫌,我一點都不介意被提出質疑。把市場的狀況談得越清楚,對後進會越有幫助。敬請指教。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
对呀,客户对你不是问题,但对新进的翻译却是主要问题 May 29, 2007

对呀,客户对你不是问题,但对新进的翻译却是最主要的问题。我经常收到国内翻译来信,最近两三个月内就收到简历中,有四分简历是把我的简历简单改编一下发给翻译公司的,也顺便给我发回来了。连我的简历中我用过的软件也不改,比如我在Intel用过的一个Intel自己开发的本地化专有软件,IIDS (Intel International Development Studio ),没在Intel翻译部门工作过人连听都不可能听说�... See more
对呀,客户对你不是问题,但对新进的翻译却是最主要的问题。我经常收到国内翻译来信,最近两三个月内就收到简历中,有四分简历是把我的简历简单改编一下发给翻译公司的,也顺便给我发回来了。连我的简历中我用过的软件也不改,比如我在Intel用过的一个Intel自己开发的本地化专有软件,IIDS (Intel International Development Studio ),没在Intel翻译部门工作过人连听都不可能听说过,他们也都把它保留在里面,其中有的还是博士,我倒是没有去麻烦他们,因为对我并没有多大影响,只是这样做不诚实,他们之所以这样做还不就是想找到客户吗?

对自由翻译来说,找到客户是最大的挑战,所以,保持回头客非常重要。要保持回头客,当然首先要致力于提高自己的英文水平,中文要写得顺畅,另外要在几个领域达到熟练的程度,这样有项目来,做得好好的,让客户满意,人家下次还会找你。我用国内的翻译的经历很多都是痛苦的过程,有的是能力不够,我自己重新翻译,照样给翻译付款,下次不用就是。更多人是没有做到努力,比如说,有些东西在网上就可以查到,怕麻烦,不去查,这没有做到努力就是自己的不对了。而且,我事先打招呼,不懂的地方发邮件给我,我会尽力答复,我自己也不清楚的,就去问客户,但是有的人就是怕麻烦,不懂也懒得问,瞎猜一下就糊弄过去了,这样怎么能够成为一个好翻译呢?


Wenjer Leuschel wrote:

Libin PhD wrote:

至于说到和你说某种思想,我想如果我看到有对年轻人误导的言行,我还是会说的,但我说的是做法,不是说某个人,而且我并没有说任何人有意误导年轻人,只是指出有的做法客观上会误导年轻人。


也許那些大公司有專人開拓客源,但在我的情況下,如同 Kevin 說過的,五到十家客戶就夠人忙了。客戶對我而言,老早已經不是問題,許多項目我得婉拒,因為真的無力照顧。

如果有誤導年輕人之處,直言無妨,我只憑我的經驗談事情,也許不符合別人所具備的條件,那也是沒辦法的事,每個人自行判斷即是。李兄的判斷若認為有誤導之嫌,我一點都不介意被提出質疑。把市場的狀況談得越清楚,對後進會越有幫助。敬請指教。




[Edited at 2007-05-29 06:42]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關鍵還是在實際的翻譯功力 May 29, 2007

Libin PhD wrote:

对自由翻译来说,找到客户是最大的挑战,所以,保持回头客非常重要。要保持回头客,当然首先要致力于提高自己的英文水平,中文要写得顺畅,另外要在几个领域达到熟练的程度,这样有项目来,做得好好的,让客户满意,人家下次还会找你。我用国内的翻译的经历很多都是痛苦的过程,有的是能力不够,我自己重新翻译,照样给翻译付款,下次不用就是。更多人是没有做到努力,比如说,有些东西在网上就可以查到,怕麻烦,不去查,这没有做到努力就是自己的不对了。而且,我事先打招呼,不懂的地方发邮件给我,我会尽力答复,我自己也不清楚的,就去问客户,但是有的人就是怕麻烦,不懂也懒得问,瞎猜一下就糊弄过去了,这样怎么能够成为一个好翻译呢?


用取巧的方法,抄錄別人的 profile 想贏得客戶,沒有後頭的實力支持,到頭來還是空。李兄說得對,回頭客非常重要,做一個丟一個,在業界是會被到處流傳的。這其實就是我希望後進互相支持、互相提升的原因,只有通過交流才有可能加強翻譯能力。

與客戶的交流又是另一回事,翻譯公司的 PM 自己往往也搞不懂,但真有不清楚的地方還是得麻煩他們。最好的客戶是讓你與終端客戶有聯繫的中介客戶,他們很有自信,不怕終端客戶直接找你,所以有問題很快可以澄清,不必通過兩層轉述。一般翻譯者很少有這樣的幸運。


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 19:41
English to Chinese
+ ...
可以考虑版权的问题 May 29, 2007

Libin,可以向他们收profile的版权费用:)

Libin PhD wrote:

我经常收到国内翻译来信,最近两三个月内就收到简历中,有四分简历是把我的简历简单改编一下发给翻译公司的,也顺便给我发回来了。连我的简历中我用过的软件也不改,比如我在Intel用过的一个Intel自己开发的本地化专有软件,IIDS (Intel International Development Studio ),没在Intel翻译部门工作过人连听都不可能听说过,他们也都把它保留在里面,其中有的还是博士,我倒是没有去麻烦他们,因为对我并没有多大影响,只是这样做不诚实,他们之所以这样做还不就是想找到客户吗?



 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
谢谢你的建议 May 29, 2007

Angeline,谢谢你的建议:)不过花时间去收版权费是得不偿失的事情啊。

Angeline_sh wrote:

Libin,可以向他们收profile的版权费用:)

Libin PhD wrote:

我经常收到国内翻译来信,最近两三个月内就收到简历中,有四分简历是把我的简历简单改编一下发给翻译公司的,也顺便给我发回来了。连我的简历中我用过的软件也不改,比如我在Intel用过的一个Intel自己开发的本地化专有软件,IIDS (Intel International Development Studio ),没在Intel翻译部门工作过人连听都不可能听说过,他们也都把它保留在里面,其中有的还是博士,我倒是没有去麻烦他们,因为对我并没有多大影响,只是这样做不诚实,他们之所以这样做还不就是想找到客户吗?



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:41
Chinese to English
+ ...
On the right track, IMO May 29, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Diethylene Glycol




http://money.cnn.com/2007/05/29/news/international/china_death_sentence.reut/index.htm?cnn=yes



China sentences ex-official to death
Zheng Xiaoyu, the former head of State Food and Drug Administration, was convicted of accepting bribes from drug companies.
May 29 2007: 10:20 AM EDT


BEIJING (Reuters) -- China on Tuesday sentenced the former head of its food and drugs agency to death for corruption in a surprise judgment as the government sought to contain a wave of scandals over health safety.

Zheng Xiaoyu, former head of the State Food and Drug Administration, was convicted on charges of taking bribes and dereliction of duty, Xinhua news agency reported, citing the Beijing Municipal No. 1 Intermediate People's Court.

Former head of the State Food and Drug Administration Zheng Xiaoyu, 62, was sentenced to death by the Chinese government Tuesday for accepting bribes and dereliction of duty.

The sentence, which was unusually harsh, could still be reduced on appeal. But it reflects the weight China's top leaders are giving to the issues of corruption and food safety as they grapple with the fallout overseas after a series of safety breaches involving toxins in food and other products.

"Zheng was supposed to use the power given to him by the state and the people seriously and honestly, but instead he has ignored their vital interests... by taking the bribes," Xinhua quoted the court as saying.

"This has threatened the safety of people's life and health and has caused an extremely bad social impact."



 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
沒有後頭的實力支持,到頭來還是空 May 29, 2007

一点不错,所以我也懒得说他们,再说市场这样大,他们也抢不走我的客户。靠这样做成不了气候的,还是的一方面精进业务,另外有活来了用心作,让客户不断回来,才是上策。

Wenjer Leuschel wrote:

Libin PhD wrote:

对自由翻译来说,找到客户是最大的挑战,所以,保持回头客非常重要。要保持回头客,当然首先要致力于提高自己的英文水平,中文要写得顺畅,另外要在几个领域达到熟练的程度,这样有项目来,做得好好的,让客户满意,人家下次还会找你。我用国内的翻译的经历很多都是痛苦的过程,有的是能力不够,我自己重新翻译,照样给翻译付款,下次不用就是。更多人是没有做到努力,比如说,有些东西在网上就可以查到,怕麻烦,不去查,这没有做到努力就是自己的不对了。而且,我事先打招呼,不懂的地方发邮件给我,我会尽力答复,我自己也不清楚的,就去问客户,但是有的人就是怕麻烦,不懂也懒得问,瞎猜一下就糊弄过去了,这样怎么能够成为一个好翻译呢?


用取巧的方法,抄錄別人的 profile 想贏得客戶,沒有後頭的實力支持,到頭來還是空。李兄說得對,回頭客非常重要,做一個丟一個,在業界是會被到處流傳的。這其實就是我希望後進互相支持、互相提升的原因,只有通過交流才有可能加強翻譯能力。

與客戶的交流又是另一回事,翻譯公司的 PM 自己往往也搞不懂,但真有不清楚的地方還是得麻煩他們。最好的客戶是讓你與終端客戶有聯繫的中介客戶,他們很有自信,不怕終端客戶直接找你,所以有問題很快可以澄清,不必通過兩層轉述。一般翻譯者很少有這樣的幸運。




 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
為什麼我還留在這裡 May 30, 2007

回頭說我為什麼還留在這裡的原因。在這裡曾經有一些顯赫的人物,他們也偶而會出現一下,讓人知道他們仍然存在,不過他們不會像我這樣廣貼隨時想到的一些東西。動機和目的不同也。

如果你我的對話,對新進的同仁有用處,那麼這樣的對話就是我還留在這裡的主要原因。我們在市場上的價值不只是有穩固的客戶基礎、較高的價碼或比別人好的機會 (簡單說,不�
... See more
回頭說我為什麼還留在這裡的原因。在這裡曾經有一些顯赫的人物,他們也偶而會出現一下,讓人知道他們仍然存在,不過他們不會像我這樣廣貼隨時想到的一些東西。動機和目的不同也。

如果你我的對話,對新進的同仁有用處,那麼這樣的對話就是我還留在這裡的主要原因。我們在市場上的價值不只是有穩固的客戶基礎、較高的價碼或比別人好的機會 (簡單說,不是我們特別行,特別能),而是在我們的對話中所透露的經驗,對新進的同仁會有啟發的作用。無論是只說一次後即淹沒在眾多貼文中,或不斷以不同的方式重複提出,或以不同的角度分析,所有的意見、觀點和討論,都是與同仁的交流,讓某些害羞的同仁受到鼓勵,而非看到高手雲集,說一聲「喔,自嘆弗如」後退場而去,而是看到不同能力條件的做事方法,找出對自己有利的方法進入市場。

高手還有許多,大家除了知道高手高價之外,如果還能知道他們如何達到那樣的程度,那會是很有幫助的。

Libin PhD wrote:

一点不错,所以我也懒得说他们,再说市场这样大,他们也抢不走我的客户。靠这样做成不了气候的,还是的一方面精进业务,另外有活来了用心作,让客户不断回来,才是上策。

Wenjer Leuschel wrote:

用取巧的方法,抄錄別人的 profile 想贏得客戶,沒有後頭的實力支持,到頭來還是空。李兄說得對,回頭客非常重要,做一個丟一個,在業界是會被到處流傳的。這其實就是我希望後進互相支持、互相提升的原因,只有通過交流才有可能加強翻譯能力。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:41
English to Chinese
+ ...
真有意思 May 30, 2007

Libin PhD wrote:

我经常收到国内翻译来信,最近两三个月内就收到简历中,有四分简历是把我的简历简单改编一下发给翻译公司的,也顺便给我发回来了。连我的简历中我用过的软件也不改,比如我在Intel用过的一个Intel自己开发的本地化专有软件,IIDS (Intel International Development Studio ),没在Intel翻译部门工作过人连听都不可能听说过,他们也都把它保留在里面,其中有的还是博士,我倒是没有去麻烦他们,因为对我并没有多大影响,只是这样做不诚实,他们之所以这样做还不就是想找到客户吗?


记得也有人抄过Donglai和Jianjun的简历,那样就能找来客户吗?真不知他们是怎么想的。简历抄起来容易,但真本领可是抄不来的。若没有真本领,还不是早晚得露馅儿?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:41
English to Chinese
+ ...
治乱世用重典 May 30, 2007

Justice must be served!
wherestip wrote:

On the right track, IMO

http://money.cnn.com/2007/05/29/news/international/china_death_sentence.reut/index.htm?cnn=yes



China sentences ex-official to death
Zheng Xiaoyu, the former head of State Food and Drug Administration, was convicted of accepting bribes from drug companies.


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
是的 May 30, 2007

虽然我们没法把自己的客户联系信息都送给年轻人,我有些好朋友我是主动给他们的,就像我说过的,市场这样大,其实不会对自己有多大影响。不过,我们谈谈各自的看法和体会至少对大家没有害处。

Wenjer Leuschel wrote:

回頭說我為什麼還留在這裡的原因。在這裡曾經有一些顯赫的人物,他們也偶而會出現一下,讓人知道他們仍然存在,不過他們不會像我這樣廣貼隨時想到的一些東西。動機和目的不同也。

如果你我的對話,對新進的同仁有用處,那麼這樣的對話就是我還留在這裡的主要原因。我們在市場上的價值不只是有穩固的客戶基礎、較高的價碼或比別人好的機會 (簡單說,不是我們特別行,特別能),而是在我們的對話中所透露的經驗,對新進的同仁會有啟發的作用。無論是只說一次後即淹沒在眾多貼文中,或不斷以不同的方式重複提出,或以不同的角度分析,所有的意見、觀點和討論,都是與同仁的交流,讓某些害羞的同仁受到鼓勵,而非看到高手雲集,說一聲「喔,自嘆弗如」後退場而去,而是看到不同能力條件的做事方法,找出對自己有利的方法進入市場。

高手還有許多,大家除了知道高手高價之外,如果還能知道他們如何達到那樣的程度,那會是很有幫助的。

Libin PhD wrote:

一点不错,所以我也懒得说他们,再说市场这样大,他们也抢不走我的客户。靠这样做成不了气候的,还是的一方面精进业务,另外有活来了用心作,让客户不断回来,才是上策。

Wenjer Leuschel wrote:

用取巧的方法,抄錄別人的 profile 想贏得客戶,沒有後頭的實力支持,到頭來還是空。李兄說得對,回頭客非常重要,做一個丟一個,在業界是會被到處流傳的。這其實就是我希望後進互相支持、互相提升的原因,只有通過交流才有可能加強翻譯能力。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »