Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
万山不许一溪奔 Jun 25, 2007



中學老師曾告戒這反叛學生,打筆戰是很傷身的,他引殷海光先生為例,我這位老師大概是殷先生的弟子吧。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
就此,今天已向聯邦司法部官員作過證 Jun 29, 2007

Ballot translations could mean too much
By Frank Phillips, Globe Staff | June 26, 2007

Mitt Romney could be read as Sticky or Uncooked Rice, Fred Thompson as Virtue Soup, and Tom Menino? Rainbow farmer -- or worse.

That's one translation of their names into Chinese, according to Secretary of State William F. Galvin, and if the US Justice Department's voting rights division has its way, that is how they could appear on many Boston ballots in 2008.

Un
... See more
Ballot translations could mean too much
By Frank Phillips, Globe Staff | June 26, 2007

Mitt Romney could be read as Sticky or Uncooked Rice, Fred Thompson as Virtue Soup, and Tom Menino? Rainbow farmer -- or worse.

That's one translation of their names into Chinese, according to Secretary of State William F. Galvin, and if the US Justice Department's voting rights division has its way, that is how they could appear on many Boston ballots in 2008.

Under a 2005 agreement, which Galvin is now challenging in court, the federal government required Boston to translate election ballots -- including the candidates' names -- into Chinese characters in precincts with prominent Chinese-speaking populations.

Galvin said that he has sup ported, even pushed for the ballots to be printed in Chinese, as long as the surnames remain in Roman letters. Translating them into Chinese, he said, would create chaos and imbalance in an electoral system that needs to be as precise as possible......

Ballot translations could mean too much - The Boston GlobeMitt Romney could be read as Sticky or Uncooked Rice, Fred Thompson as Virtue Soup, and Tom Menino? Rainbow farmer -- or worse.
www.boston.com/news/local/articles/2007/06/26/ballot_translations_could_mean_too_much/ - Similar pages

Ballot translations could mean too much - Boston.comIt can be an arbitrary process and could be problematic when translating the names of American presidential candidates for the 2008 ballot, as required by ...
www.boston.com/news/nation/gallery/translation/?p1=MEWell_Pos2 - Similar pages
[ More results from www.boston.com ]

Wide Awakes - Ballot translations could mean too muchBallot translations could mean too much By Frank Phillips, Globe Staff | June 26, 2007 www.boston.com Mitt Romney could be read as Sticky or Uncooked Rice, ...
www.wideawakes.net/forum/comments.php?DiscussionID=10723 - 18k - Cached - Similar pages

想聽聽同仁的意見。



[Edited at 2007-06-29 19:20]
Collapse


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 07:11
Chinese to English
+ ...
困惑 Jun 29, 2007

不可能有人会把Romney译成懦米吧?
PK大叔有没有份参加这次的翻译呢?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
波士頓有幾個機構都對他的意見提出批評 Jun 29, 2007

pkchan wrote:

Ballot translations could mean too much
By Frank Phillips, Globe Staff | June 26, 2007

Mitt Romney could be read as Sticky or Uncooked Rice, Fred Thompson as Virtue Soup, and Tom Menino? Rainbow farmer -- or worse.

That's one translation of their names into Chinese, according to Secretary of State William F. Galvin, and if the US Justice Department's voting rights division has its way, that is how they could appear on many Boston ballots in 2008.

Under a 2005 agreement, which Galvin is now challenging in court, the federal government required Boston to translate election ballots -- including the candidates' names -- into Chinese characters in precincts with prominent Chinese-speaking populations.

Galvin said that he has sup ported, even pushed for the ballots to be printed in Chinese, as long as the surnames remain in Roman letters. Translating them into Chinese, he said, would create chaos and imbalance in an electoral system that needs to be as precise as possible......

Ballot translations could mean too much - The Boston GlobeMitt Romney could be read as Sticky or Uncooked Rice, Fred Thompson as Virtue Soup, and Tom Menino? Rainbow farmer -- or worse.
www.boston.com/news/local/articles/2007/06/26/ballot_translations_could_mean_too_much/ - Similar pages

Ballot translations could mean too much - Boston.comIt can be an arbitrary process and could be problematic when translating the names of American presidential candidates for the 2008 ballot, as required by ...
www.boston.com/news/nation/gallery/translation/?p1=MEWell_Pos2 - Similar pages
[ More results from www.boston.com ]

Wide Awakes - Ballot translations could mean too muchBallot translations could mean too much By Frank Phillips, Globe Staff | June 26, 2007 www.boston.com Mitt Romney could be read as Sticky or Uncooked Rice, ...
www.wideawakes.net/forum/comments.php?DiscussionID=10723 - 18k - Cached - Similar pages

想聽聽同仁的意見。



[Edited at 2007-06-29 19:20]


這人在翻譯方面應該就是一無知。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
若是有,就無面目看霈霖了! Jun 29, 2007

這些翻譯一直是給翻譯公司做,收費驚人。Romney差不多在全世界的華文報紙是譯作朗尼。麻省的州務卿有意把他弄成一個搞笑的譯名,取悅保守派,不去翻譯選票。

Pei Ling Haußecker wrote:

不可能有人会把Romney译成懦米吧?
PK大叔有没有份参加这次的翻译呢?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
霈霖,為什麼玉照變了牛津 Jul 1, 2007

忘記問你牛津POWWOW的情況。

 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 07:11
Chinese to English
+ ...
啊!难得你认的出照片 Jul 2, 2007

最近挖旧照片看,忆起很多往事,就放出来过过隐.
过一个星期就要飞牛津了.大家祝我好运呵.
Powwow看似很热闹的.大概有12个人肯定会来的.喝喝下午茶,切磋切磋.英式下午茶,挺怀念的...


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:11
English to Chinese
+ ...
Afternoon tea Jul 2, 2007

British style.

White tables 'n' chairs
Against a green lawn
In three and fours,
Baked in the sun warm...



Pei Ling Haußecker wrote:

最近挖旧照片看,忆起很多往事,就放出来过过隐.
过一个星期就要飞牛津了.大家祝我好运呵.
Powwow看似很热闹的.大概有12个人肯定会来的.喝喝下午茶,切磋切磋.英式下午茶,挺怀念的...


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 07:11
Chinese to English
+ ...
假象 Jul 2, 2007

英国难得热.一年大概只有1-2个星期是真正热的吧.
Jianjun Zhang wrote:
Baked in the sun warm...


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:11
English to Chinese
+ ...
牛津的诗 Jul 2, 2007

我没有找到,但有这一首徐志摩赞 Cambridge 的诗送给你们,祝你们 Powwow 愉快:

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,... See more
我没有找到,但有这一首徐志摩赞 Cambridge 的诗送给你们,祝你们 Powwow 愉快:

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

Pei Ling Haußecker wrote:

英国难得热.一年大概只有1-2个星期是真正热的吧.
Jianjun Zhang wrote:
Baked in the sun warm...
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
在這裡是有的 Jul 2, 2007

牛津春事 作者:钱钟书 年代:当代
不见花须柳眼,未闻语燕啼莺。
开户蒙蒙细雨,故园何日清明。

微阴未必成雨,闲日殊宜踏春。
风和小出衣减,时复轻寒中人。

关窗推出明月,入幕想无东风。
一夜春来底处,胆瓶杏蕊舒红。

晦雨无鸡叫旦,朝晴有鸟喧春。
熙熙想有同乐,百啭难觅解人。

何必冶长解语,不须师旷知音。
入耳忻然有喜,即犹已会於心。
查看全文 《牛津春事》


[Edited at 2007-07-02 14:18]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 07:11
Chinese to English
+ ...
谢啦 Jul 2, 2007

啊,还有'游学牛津'这个东东.照片里的是OUP(Oxford University Press)吧.

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
請待我向肥彭問好 Jul 2, 2007

我認識肥彭,肥彭不會認識我的。但是,他的前秘書曾俊華,是當今財政司長,香港特首的重臣,應是知道我是誰。曾俊華是從波士頓去的。

Pei Ling Haußecker wrote:

啊,还有'游学牛津'这个东东.照片里的是OUP(Oxford University Press)吧.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
漂亮的一仗 Jul 5, 2007

Galvin lost in Chinese translation
By Casey Ross
Boston Herald Reporter
Thursday, July 5, 2007
Local Chinese community activists are accusing the state’s elections chief of using “ignorant” arguments to keep candidates’ names in English on Boston ballots. ....
Galvin argues that translating names into Chinese characters - a process called transliteration - is an imprecise practice that opens the door to misinterpretation and legal challenges. ......... See more
Galvin lost in Chinese translation
By Casey Ross
Boston Herald Reporter
Thursday, July 5, 2007
Local Chinese community activists are accusing the state’s elections chief of using “ignorant” arguments to keep candidates’ names in English on Boston ballots. ....
Galvin argues that translating names into Chinese characters - a process called transliteration - is an imprecise practice that opens the door to misinterpretation and legal challenges. ......
Lowe, who is executive director of the Chinese Progressive Association, said Galvin’s argument that the meaning of the names can be misunderstood is irrelevant, because the voters are simply looking for symbols they equate with sounds, not the literal meanings of the symbols.
....
The battle is being played out in U.S. District Court, where Galvin is trying to block efforts by the federal Department of Justice to force the transliteration of names on Boston ballots in 2008 elections. Under a 2005 agreement with the feds, Boston is required to translate ballots into Chinese.
Local activists say, without the name translation, Chinese residents with limited English-speaking abilities are unable to find the candidate they want to vote for.
“It creates a lot of anger and chaos at the polls,” said Ann Wong, who works as a translator in city elections. “People have read the candidates’ names in Chinese newspaper, but they can’t find them on the ballot.”
Galvin said he supports translating the rest of the ballot into Chinese. But he says he has consulted with multiple experts on Cantonese and Mandarin, and they have advised him that it is impossible to settle on a precise Chinese translation of a candidate’s name.
[email protected]
Ann Wong是誰?
Collapse


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 07:11
Multiplelanguages
+ ...
MT between English and Chinese Jul 14, 2007

Yueyin Sun wrote:
Sometimes, translation software works quite well. If you use the software to translate 监测报警 in a context of an automatic control system, you will get “monitoring and alarming”, which is pretty good. However, if you use http://babelfish.altavista.com/ to do the same, you will get “The monitor reports to the police”.


wherestip wrote:
Yueyin,

Yes, I agree. It's pretty much a futile effort to try to automate the translation between Chinese and English. The two languages are just so different, not only in terms of customary words and phrases used, but more importantly in regards to grammar and the construction of sentences. Automation might be achievable with some simple phrases and frequently used sentences, but beyond that it would be almost a fool's errand. That kitty litter box web page you showed us was a prime example


Babelfish and Google Tools were designed for content gisting/inbound translation, not for translation for publication/outbound translation tasks.
See previous posts on that point.
MT portals
http://www.proz.com/post/265985#265985

You need to use an enterprise level version of an MT system or a professional desktop software of MT software with custom dictionaries to achieve significantly higher quality than these other base level MT systems which are provided on the MT portals.

The lingustic examples you provide can simply be handled by creating MT dictionary entries. But this is really no different than creating customer-specific terminology glossaries for normal translation jobs. If you translate texts using too general vocabulary for a technically-focused or marketing/branding focused customer, they complain too and ask you to change things to their specific technical or marketing vocabulary. That's why we say that some translators specialize in a field or even specifically to a given customer or set of customers. MT simply highlights this issue. But just as any new translator will not use the correct terminology in context in the early stages, and will learn and improve on the specific terminology over time, an MT system can be trained to translate better by creating dictionary entries.

I've had a number of MT customers who have used English to Chinese and Chinese to English language directions with the enterprise level and professional/expert systems (including dictionary building on their specific terminology), and who have been satisfied with the results, and display the resulting texts to their end users / end customers.

Jeff


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »