https://www.proz.com/forum/chinese/32560-%E9%97%9C%E6%96%BC_kudoz_%E9%81%8B%E4%BD%9C%E7%9A%84%E8%AB%87%E8%AB%96lets_talk_about_the_kudoz_matters_.html

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
關於 KudoZ 運作的談論(Let's Talk about the KudoZ Matters )
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
May 21, 2005

在德文譯者的論壇上讀到有人提出這樣的建議,說是要進行一次廣泛調查,翻譯人為什麼會回答別人在 KudoZ 提出的問題。

http://www.proz.com/topic/32366?start=22

看來這樣的調查應該由 ProZ 發動。不過,我也覺得可以先在中文翻譯人之間談談個人的看法。這也許會讓我們更清楚,ProZ 能為我�
... See more
在德文譯者的論壇上讀到有人提出這樣的建議,說是要進行一次廣泛調查,翻譯人為什麼會回答別人在 KudoZ 提出的問題。

http://www.proz.com/topic/32366?start=22

看來這樣的調查應該由 ProZ 發動。不過,我也覺得可以先在中文翻譯人之間談談個人的看法。這也許會讓我們更清楚,ProZ 能為我們做些什麼,以及我們能為 ProZ 做些什麼。

如同前引的那位德文翻譯人的動機一般,我的動機也是一種比較不高尚與一種高尚的動機的混合體。剛來 ProZ 時,我的動機當然有一部分是想要表現一下,好讓國際翻譯業者注意到我的才能,知道能把我用在什麼地方,之後待合作對象底定,逐漸就沒有那種需要了,偶而回答一些問題,只希望和一些翻譯人交朋友,私心期望能因此形成互助網絡。這樣的期望是否落空,目前還言之過早,但我很篤定,我確實在中文翻譯人之間交了幾位品學兼優的朋友,只要有恰當機會,我便和他們共同做出一點互利互惠、皆大歡喜的事。

各位同人的動機如何呢?

[Edited at 2005-05-27 08:30]
Collapse


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
更重要的在于各取所需 May 21, 2005

昨晚看鲁豫有约,佳宾是一个中了五百万彩票大奖的人,问他中奖以后为什么还买彩票,刚开始的回答是为了回馈社会,追问之下才说更重要的是想再中一个大奖...
我想回答kudoz的动机,更重要的也在于各取所需吧。
不过kudoz这个系统比彩票更高级。彩票的实质是一些人口袋里的钱又辗转到了另一些人的口袋里,钱财总量没有任何增减,有人欢喜有人忧。而使用kudoz系统,却可以达到皆大欢喜的效果。
但回答kudoz问题并不总是令人愉快的,有时也会有点困惑。举个例子,某次我回答一个问题,我的答案明显是正确的,但ASKER没选择我的答案还好说(因为Wenjer的答案也没错:D),她的FEEDBACK却有点让我不得要领:要的就是“不能容錯”四个字。
大家如有兴趣,可以参考:http://www.proz.com/kudoz/1033938
也许只是ASKER的preference吧...


 
chishin
chishin
China
Local time: 22:25
English
+ ...
I just wanna do some help for others . May 22, 2005

Different persons can give different answers .You know,in this world , when you give and the only thing you could get maybe the happy feeling. That’s enough.

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
得分往往並不重要 May 22, 2005

Xuchun wrote:

我想回答 kudoz 的动机,更重要的也在于各取所需吧。

不过 kudoz 这个系统比彩票更高级。彩票的实质是一些人口袋里的钱又辗转到了另一些人的口袋里,钱财总量没有任何增减,有人欢喜有人忧。而使用 kudoz 系统,却可以达到皆大欢喜的效果。

但回答 kudoz 问题并不总是令人愉快的,有时也会有点困惑。举个例子,某次我回答一个问题,我的答案明显是正确的,但 ASKER 没选择我的答案还好说(因为 Wenjer 的答案也没错:D),她的 FEEDBACK 却有点让我不得要领:要的就是“不能容錯”四个字。


如果要談回答 KudoZ 上被提出的問題之動機,各取所需可以解釋一二。提問者要的是得到正確的答案,回答者有時希望得到分數,或有時只是希望表現一下,分數倒也不重要。

比較有趣的是,不管自己回答了或沒有回答了別人的問題,每個觀看者縱使沒有加入自己的意見,也都能從問題和解答中得到自己所需。以我個人而言,我常常在那些問答中獲得了我以前沒有學到的東西。這和彩票的運作系統有很大的差別。

此外,許久以來我已不在意得分,所以較常用低自信度回答問題。只是回答時,我會盡力完備所提供的答案,大多不會只寫下單詞答案,而會對單詞翻譯的由來稍加解釋。KudoZ 上似乎已有不成文的規矩:如果眾多的答案中有幾個是相同的正確答案,為了避免造成給分不公的印象,提問者會把分數派給第一位提供正確答案者,因此較在意得分的人會先答譯詞,之後再做補充說明。在 http://www.proz.com/kudoz/1033938 中的三個答案其實都對,其中一位是在 2 小時 26 分後提供答案的,而我們兩人同時在 7 分鐘後提供可以說是相同的答案--也就是說,我在打字說明我的答案時,你也提供了幾乎相同的譯詞。對提問者而言,他選擇給分的對象或許是個人的偏心,但也可能是基於答案的完備性做出的裁決。

關於這方面問題的想法,我在中文 Forum 裡曾開一欄 "在 KudoZ 裡的不同意" 稍稍談過 (見 http://www.proz.com/topic/28750 )。除了有人用兩個英文字的 Shove it! 否定我的談論之外,我的意見大體上沒有遭遇到反對的意見。在 ProZ 上有文明的傳統,意見不同時,大家的討論方式也都採取互相尊重的言詞,人人都盡量避免尖銳的言詞,更不用說在 ProZ 上絕對不會出現某些論壇上常見的口水謾罵和人身攻擊。語言文字是一件很奇妙的東西,它可以用來表達思想與情感,也同時可以用來隱藏思想與情感,但是身為文字工作者,我們大家都對語文有相當的敏感度,無論在字裡行間或字裡行外所表達的或隱藏的思想與情感,我們大體上都能夠仔細捕捉 (否則我們就根本無能從事翻譯工作了!)。語文所傳達的有中性的解說,有持平的裁判,也包含了七情 (喜怒哀懼愛憎欲) 的表現,但這些表現都必須有合理的 justification,也因為我們都是文明人,所以在 ProZ 上若無合理的 justification,縱使對別人的意見有所不以為然也會稍稍自持,總要想出比較能讓人接受的冠冕堂皇之詞來表達自己的不滿,這就是此處論壇免於淪落為互相叫罵的爛攤子的主要原因:We are civilized and socialized.

離題太遠了,拉回來說,那些德文譯者談論著要發動整個 ProZianer 的詢問,調查回答 KudoZ 問題的動機,我覺得相當有意義,所以先行在中文論壇上開欄提出討論議題,最主要目的是希望同人可以因此仔細思量個人使用 KudoZ 的動機何在。我在前帖中已老實說明過我的動機,因為我認為人間的運作,到底是要以互利互惠為基礎,才會是持久的正常道理。不管其他同人是否願意表示他們的意見,對我而言都是無妨的,但若能有更多人深入探討自己的動機,或許在將來的 KudoZ 上提問與回答之間,因此能造就出更平和、更文明、更具互利互惠功能的互動模式。

[Edited at 2005-05-22 18:32]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這個動機很高尚,很好. May 22, 2005

chishin wrote:

Different persons can give different answers .You know,in this world , when you give and the only thing you could get maybe the happy feeling. That’s enough.


嗯,這屬於高尚的動機,很好. 我完全同意.


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
冠冕堂皇的话人人会说 May 22, 2005

冠冕堂皇的话人人会说,个人觉得在大陆尤甚。再说那个得了五百万奖的人吧,他得奖以后还是坚持买彩票,是为了回馈社会?没错,至少客观上一定对。但在追问之下却说出更深一层的意图:为了再得大奖!
这才让鲁豫说他很可爱。毕竟这才是大实话。


 
Zhijun JIANG
Zhijun JIANG  Identity Verified
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
重在参与 May 22, 2005

回答问题,可以和别人分享自己的见解,但更可以了解各家之观点,至于其它方面的动机,我想很多机会并非是可以回答几个问题就可以得到的,而是一种综合判断的结果.所以,我相信一些人可以取得收获,但绝非一日之功.

 
HymnLau
HymnLau
China
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
My preference: May 22, 2005

1) 工作累了﹐猜條謎語。
2) 有些問題蠻有趣。
3) 有些問題蠻簡單﹐挑戰一下﹐給個與眾不同的答案。
4) 答案太好了﹐一定要鼓勵。
5) 朋友的問題/答案﹐捧個場。

Just for Fun!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
ٝͬ May 22, 2005

HymnLau wrote:

1) 工作累了﹐猜條謎語。
2) 有些問題蠻有趣。
3) 有些問題蠻簡單﹐挑戰一下﹐給個與眾不同的答案。
4) 答案太好了﹐一定要鼓勵。
5) 朋友的問題/答案﹐捧個場。

Just for Fun!


這些理由都有意思。其實,我的情況也差不多如此。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
從遠處說起 May 22, 2005

Xuchun wrote:

冠冕堂皇的话人人会说,个人觉得在大陆尤甚。再说那个得了五百万奖的人吧,他得奖以后还是坚持买彩票,是为了回馈社会?没错,至少客观上一定对。但在追问之下却说出更深一层的意图:为了再得大奖!
这才让鲁豫说他很可爱。毕竟这才是大实话。


在我很年輕時,幾位在台灣和我一樣對外國語文特別有興趣的朋友們一同聊天談論語言現象。有一位朋友問,為什麼有的人說話就是得體,不管用中文或英文,說得漂漂亮亮的,討人喜歡。我想了又想,說:大概是個人的心性吧?Benjamin Franklin 寫過一篇文章叫 "Good Leg and Bad Leg" 說的是一位有一條瘸腿的人,他交朋友的準則是觀察他所接觸的人是否注意到他那條瘸腿,是否在言談中只注重與他溝通意見,或是老注意到他的瘸腿而在言談中也提到那條瘸腿。我說:其實,在一個語言裡無法說客氣話和場面話的人,換了另一個語言會是同樣的情況。

實話說,冠冕堂皇的言語並非人人真能說,有的人說起來自然暢順,不教人感到噁心,有的人說出那樣的言語反倒教人感到怪怪的。言語的習慣是長期累積的習慣;一般認為語言只是一種工具,但其實語言也是塑造心靈的要件,善言善語會逐漸使人向善。世間固然有許多虛假,但看起來虛假的東西往往有它真實的一面。有個寓言故事說一位王子經常愁眉苦臉,做起事情來總是不順,他的父王於是命令一位工匠幫他造了一副蠟做的微笑面具,讓他戴上,結果幾個禮拜內,這位王子的性情改變了,做事也順利了,拿掉面具後,他的容貌再也不是愁眉苦臉。這是由於心性改變,言語改變,周遭環境對他的反應也改變,所以他做起事來也順利許多。

中國話說,人不自私、天誅地滅。不過,我發現那些真正成功的人,都是由於他們為了自己的利益而認真維護別人利益因而達到成功的人。他們的成功是順理成章的。艱苦辛勞當然是必經的路程,但他們不會因一時的受挫而氣餒,不記念不愉快的事件,只會愈挫愈勇,修正他們的行為,繼續往他們的目標前進。佛家注重的是身、口、意一貫的修持,也就是行為、言語和用意的一致性,因為在言語和行為之中會透露出人的用意。善意會導致善言善行。惡意縱使以偽裝的善言善行出之,畢竟與用意相違而不能持久。

買彩票希望中大獎,那是人之常情,否則買彩票幹嘛?不過,有的人會理性分析自己為什麼買或不買彩票,有的人只是順著習慣買彩票而不細究所為為何,這種人中了大獎還繼續買彩票的機率會比較高。說這種人貪嗎?那就太言過其實了--那不過是他的習慣。我這輩子算起來不過買了不到五次的彩票,那是朋友慫恿,我也不好掃他們的興,一起買了。我真正的想法是:中獎的機率非常小,花那種錢是肉包子打狗,如果要做善事,我寧可把那個小錢送給真正需要的人。

參與 KudoZ 問答的人其實並不多,甚至可以觀察到大約就那麼幾個人,然後有些人或許基於種種原因也就不再參與提問或回答了。我在德文翻譯人之間看到他們提出要做個調查、確定參與問答的動機、找出解答前述現象的緣由以便對 KudoZ 系統做些改進的建議,覺得蠻有意思的,因為我是個相當好奇的人,尤其對人類的行為特別好奇,總想追根究柢知道世間運作的道理,縱使老子說了道可道、非常道,我還是很想知道,所以才提出這樣一個討論串。到目前為止的幾個回應也挺令我滿意的,至少看到幾個人的不同出發點和目的地。

我越來越少回答問題或甚至不提問題了,自己分析一下,認為那不是真正由於對什麼事失望所致,而是有些問題回答起來挺麻煩,要把聯想到的都寫出來,哪來的精力?再者,我想問的問題也可能很複雜,單詞、單句都可以自己查考、分析,真正的問題不在於此,而在於深入的知識學問,而那連我都懶得回答了,怎好麻煩別人,然後給分時又讓自己左右為難,這挺惱人的呢...?


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 22:25
Member (2006)
English to Chinese
大实话※困惑 May 23, 2005

大实话:
1.给提问者提供点我认为可能有用的信息
2.赚Kudoz分

困惑:
正如2楼xuchun所说,有时自己的答案明明是正确的,但被否定了。。。而有时提问者采纳A所提议答案的理由仅仅是“A太热情了,总是乐于在Kudoz上回答问题”。。。困惑。。。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你的困或也是我的困惑 May 24, 2005

stonejohn wrote:

大实话:
1.给提问者提供点我认为可能有用的信息
2.赚 Kudoz 分

困惑:
有时自己的答案明明是正确的,但被否定了。。。而有时提问者采纳 A 所提议答案的理由仅仅是“A 太热情了,总是乐于在 Kudoz 上回答问题”。。。困惑。。。


你的大實話是正常的。沒有人不想賺分數而向提問者提供自己認為沒有用的信息。當初到 ProZ 上 KudoZ,我也是懷著這麼一個簡單的想法。但比較難以調適的是,萬一提問者另有看法時,我是否能心平呢?

在 "關於 KudoZ 上的 disagree" 話題裡,我也曾經表示了某些困惑。雖然我沒有得到所有的答案,但如同孩童一般,還挺能懷著困惑生活。

你的困或也是我的困惑,只是我曉得每一位提問者給分時都有困難-將心比心,我給分時也會有選擇上的困難以及該給多少分的掙扎。

自己的答案明明是正確的,但沒有被選用 (並非被否定),這樣的感覺似乎每個人都有 (或曾經有)。

說實話,提問者愛如何給誰多少分數,那都是他的權利,我無權過問,只能尊重。我的權利則是,我可以選擇不回答他的問題。

至於提問者給分的理由如果僅僅是 "A 太热情了,总是乐于在 Kudoz 上回答问题",那就有點勉強了,最好能夠避免。大概每個提問者都有同樣的困難吧?尤其當你與某人發生了某個程度的友誼關係。不過我總覺得,可長可久的友誼,最穩固的基礎在於相互的理解,而非處處牽就。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
在 KudoZ 提問時的 "上下文" 問題 May 27, 2005

以下這篇貼文是 Johanna Timm, PhD 在德文論壇裡貼出的,經同意准許翻譯成中文,貼在中文論壇上知會同仁:


最近越來越常看到在 "Ask- the- Asker Box" 裡有人留下表達厭煩的言語,抱怨沒有提供上下文。

那種要求上下文的方式,頗教我感到不適:往往有些不僅帶著輕蔑和施惠者的口吻,甚至是直截了當的冷嘲熱諷、極其厭煩的樣態,彷彿受到騷擾似的 (我自�
... See more
以下這篇貼文是 Johanna Timm, PhD 在德文論壇裡貼出的,經同意准許翻譯成中文,貼在中文論壇上知會同仁:


最近越來越常看到在 "Ask- the- Asker Box" 裡有人留下表達厭煩的言語,抱怨沒有提供上下文。

那種要求上下文的方式,頗教我感到不適:往往有些不僅帶著輕蔑和施惠者的口吻,甚至是直截了當的冷嘲熱諷、極其厭煩的樣態,彷彿受到騷擾似的 (我自己在這方面肯定也並非完全無辜)。

這很教我覺得可惜。比方說,今天我讀到一位提問者這樣的貼文:

非常抱歉,我提不出上下文。我只在幾個型錄裡遇到這個表達法 […] 至於個人小檔,可惜我一直沒有時間填寫得體的說明 (會盡快解決這事兒!)。受到這麼多批評,教人怎生失望。

沒錯,我們需要上下文,以便能恰當翻譯一個句子。
沒錯,在 KudoZ 規則裡還寫著:

Kudoz Rule 2.3 - Sufficient context must be provided with each question. When there is no context, indicate the subject area and type of document.

[也沒錯,在個人小檔裡填寫些大家想知道的資訊也很好。不過要想想,有些提問者確有充分理由不願曝露身分。再說,看別人的小檔裡記載些什麼豐功偉業,才決定是否回答別人的問題,未免也太青白勢利了點兒。]

依我個人經驗,有時在翻譯冗長的文件時提出問題,總忘了應該先告訴別人哪些背景資訊,以為別人也有那方面的知識,好讓別人明白自己提問的到底是屬於什麼樣的概念。這相當可能正是沒有提供上下文的原因之一。
或有人初來乍到,還不甚明白這兒的規矩 – 這也是可能的原因之一。
或有人被工作壓得喘不過氣、累壞了,就只有那麼一個字想知道答案,然後只想快快上床睡覺去了。;)

我們就假設是這類的情況,好吧?

Kudoz Rule 4.8 - Always assume good faith.

我們當然需要上下文。要是沒有上下文,我們當然應該回問。可是,我們真的要動不動就對所有那些沒能提出充分上下文的提問者來個翻白眼,或是給個尖酸的言語嗎?需要上下文,不能改用個比較有同理心的口氣來問嗎?要是在我們這兒提問題,不必再提心吊膽,再也不必害怕會來個怎樣的下馬威,那不是會教人暢快些嗎?

向大家致意!

Johanna

http://www.proz.com/topic/32759
附記:這個討論仍然持續延燒之中,有不少有趣的觀點出現,有空再翻譯一些精彩貼文分享中文同仁。

[Edited at 2005-05-27 21:17]
Collapse


 
Jianming Sun
Jianming Sun
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
要否上下文要根据具体情况 May 28, 2005

要否上下文要根据具体情况。有时上下文中的内容,涉及个人隐私,怎能一概要求人家公开?再则,有的问题并不需要许多上下文,就能解答,为什么一定要强求上下文呢?当然专业性的文章,最好有上下文,便于理解原文意思,做出妥贴的翻译。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
當事人的答辯 May 28, 2005

Jianming wrote:

要否上下文要根据具体情况。有时上下文中的内容,涉及个人隐私,怎能一概要求人家公开?再则,有的问题并不需要许多上下文,就能解答,为什么一定要强求上下文呢?当然专业性的文章,最好有上下文,便于理解原文意思,做出妥贴的翻译。


Jianming, 當事人有就此事件做了答辯,我正在翻譯之中,譯好了再徵求他的同意貼出中文版。他的答辯裡說的是 "非僅關無上下文",主要是他火大許多人理所當然提問的態度和提問的方式,他認為某些人對別人缺乏尊重,當然也不能要求別人對他們尊重。這個議題還在德文論壇上延燒,但依我看法,人性是全世界共通的,大多數人寧可多一事不如少一事,不表示意見是最好的規避衝突的政策,因此應該不會燒太久。

當事人答辯如下:


不僅只沒有上下文的問題

Hallo Johanna,

我認為非只因無上下文而已!我知道你指的是哪件事:http://www.proz.com/kudoz/1042190
我提出的回應完全就事論事!提問者表示意見後,我也針對該事做了論說。

感到厭煩的是 "某些" 提問者要求提供資訊/翻譯的態度和方式!

此外,還令我有時感到厭煩的是那種 "不發一語" 只把詞句貼上來就要人幫他翻譯的 "調調兒"。這檔子事還頗常見呢!有些國家裡,那會立即被視為 "粗魯"。

由於要找到 "恰當" 的答案是那麼地理所當然,只消鍵入詞語,電腦就會吐出答案,所以 "請" 或 "謝謝" 或 "有人可以幫個忙嗎?" 也都不用說了。

正由於這些緣故,我才有了這樣的疑問:"為什麼在這種情況下還要幫助別人?" 如同我的 Kudoz 小檔顯示,我可不是個愛幫助別人的傢伙呢 (反諷!)

我有點火大的是,提問者藉回答者賺錢,我們似乎應該對感到 "厭煩" 的回答者有較多的 "理解" 才是,但卻並非如此。

由於那種提問的態度可惜不是單獨事件,那也就難怪愛幫助別人的同仁會有你所描述的那種反應了。

因此,這是個很好的議題,我們正在德文論壇上討論著 "為什麼回答 Kudoz 問題,又為什麼不回答?" (見 http://www.proz.com/topic/32595 )。

結束前我還要說明一點:我已經屬於那種有選擇性 (題材、人物) 回答 Kudoz 問題的 Proz 同仁了。單單舉個例子來說,我在某個論壇上長期幫助一位 "吸血鬼" (盡量拿取、很少/什麼都不給予)。我向他詢問更進一步的上下文時,他連回應都不回。我問他為何不回應。這個問題他也沒有回答。從此也休想我會支援他了。許多人也同樣不再支援他。

也許我犯了個小錯誤:我沒有堅持到底。今後如果有人提問卻不給上下文,又/或 "不客氣" 貼出問題,又/或在 Proz 小檔裡不填寫資訊 (順道說一下,我期待的不是履歷,我甚至強烈反對貼出履歷),那就休想得到我的幫助。

好啦,現在我得做個結束。順祝大家週末快熱 (至少德國的氣象報告說會很熱)!

來自豔陽高照的阿爾廓地區的問候!
Aniello

[Edited at 2005-05-29 07:00]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

關於 KudoZ 運作的談論(Let's Talk about the KudoZ Matters )






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »