Mobile menu

请看这些有多怪异(怪译)
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:45
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jun 4, 2005

1在产房给产妇生孩子的指导:

PUSH- 用力推呀!

看来这医生看着产妇着急, 恨不得替她生.

HOLD- 抓住
让躺在产床上的产妇抓什么呀? 床沿还是床单? 

2.有张身高体重对照表,body weight 一列注明 without clothes, 
译文: 体重(不穿衣服)

3. 有一家相当于Au Poin Pain (I forgot the spelling) 那类的零食小吃咖啡店,译者在初稿中译成了"死硬派",还有人去那里吃东西吗?

4. 见到一本讲眼底病的BOOKLET, 治疗方法之一是"Vasectomy ". 上下不分了有点.这是英文的误植,不属于翻译问题.

5.有一大保险公司的广告语:
We are just in the corner
我们就在街道拐角处

可惜了英文的好创意.要是我老爸那种人看见, 非得上街看看拐角处到底开了家什么店. 可是,你让他看哪个拐角啊?!晕!

6......


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:45
English to Chinese
+ ...
有些東西要有經驗才譯得出 Jun 4, 2005

1在产房给产妇生孩子的指导:

PUSH- 用力!

HOLD- 停止!

要不是我老婆懷孕時,和我一同到找醫師處練習如何生產,我大概會不知道要 push 什麼,要 hold 什麼。

2.有张身高体重对照表,body weight 一列注明 without clothes, 
译文: 体重(不含衣重

3.有一家相当于 Au Boin Pain 那类的零食小吃咖啡店,译者在初稿中译成了"死硬派",还有人去那里吃东西吗?

這倒有點兒離譜。

4.见到一本讲眼底病的BOOKLET, 治疗方法之一是"Vasectomy ". 上下不分了有点.这是英文的误植,不属于翻译问题.

Hmm...

5.有一大保险公司的广告语:
We are just in the corner
我们就在街道拐角处

可惜了英文的好创意.要是我老爸那种人看见,非得上街看看拐角处到底开了家什么店. 可是,你让他看哪个拐角啊?!晕!

呵,你爸肯定是個老實人!

[Edited at 2005-06-04 12:09]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请看这些有多怪异(怪译)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs