Pages in topic: [1 2 3] > |
看看这些专有名词的译法, 不合规范但很舒服 Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 18:39 Member (2005) English to Chinese + ...
Union Square: 友联广场 Shakespear in love: 莎翁情史/写我深情, 都比恋爱中莎士比亚强 多伦多地名: ? (英语忘了)-> 伊桃碧谷 Yosamites: 优山美地, 多棒!实在是强啊! 中过规定把Nassau 译为拿骚, 这位译者真是个大笨蛋, 美国这边都译为"纳苏". 还有莫三鼻给(现在纠正了, 莫桑比克). 我看这些译者有点种族歧视. 知道人家是黑人就给胡译乱译, 至少不愿意动脑筋. 哎, 中国人那! 我挖空心思找白人地区差劲的译名, 楞是没找到. | | |
chance (X) French to Chinese + ... jyuan_us我发现你很风趣 ^_^ | Jun 8, 2005 |
jyuan_us wrote: Union Square: 友联广场 Shakespear in love: 莎翁情史/写我深情, 都比恋爱中莎士比亚强 多伦多地名: ? (英语忘了)-> 伊桃碧谷 Yosamites: 优山美地, 多棒!实在是强啊! 中过规定把Nassau 译为拿骚, 这位译者真是个大笨蛋, 美国这边都译为"纳苏". 还有莫三鼻给(现在纠正了, 莫桑比克). 我看这些译者有点种族歧视. 知道人家是黑人就给胡译乱译, 至少不愿意动脑筋. 哎, 中国人那! 我挖空心思找白人地区差劲的译名, 楞是没找到. | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:39 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: Union Square: 友联广场 Shakespear in love: 莎翁情史/写我深情, 都比恋爱中莎士比亚强 多伦多地名: ? (英语忘了)-> 伊桃碧谷 Yosamites: 优山美地, 多棒!实在是强啊! 中过规定把Nassau 译为拿骚, 这位译者真是个大笨蛋, 美国这边都译为"纳苏". 还有莫三鼻给(现在纠正了, 莫桑比克). 我看这些译者有点种族歧视. 知道人家是黑人就给胡译乱译, 至少不愿意动脑筋. 哎, 中国人那! 我挖空心思找白人地区差劲的译名, 楞是没找到. Toronto 那個地名叫什麼來著的? Yosamites 在台灣譯為 "優勝美地" Nassau 的譯法當然不應是 "拿骚" 那個 Mosambique "莫三比克" 或 "莫桑比克" 都行,搞個 "莫三鼻给" 看來怪怪的。 | | |
Zhoudan Local time: 06:39 English to Chinese + ...
书中人物的名字也很有意思,像是中国人:媚兰、郝思嘉、白瑞德、卫希礼...... 里面的地名好像也译得很好玩,什么恶狼嚎(记不清了)...... 人名的翻译现在都有了规范,但我觉得翻译小说的时候,其实可以根据人物,来点变通,不用完全照着那本人名册。 说起加拿大的地名,Vancouver 温哥华,倒还好,但是British Columbia译作“卑诗”,我不是太喜欢,�... See more 书中人物的名字也很有意思,像是中国人:媚兰、郝思嘉、白瑞德、卫希礼...... 里面的地名好像也译得很好玩,什么恶狼嚎(记不清了)...... 人名的翻译现在都有了规范,但我觉得翻译小说的时候,其实可以根据人物,来点变通,不用完全照着那本人名册。 说起加拿大的地名,Vancouver 温哥华,倒还好,但是British Columbia译作“卑诗”,我不是太喜欢,“诗”倒罢了,但这个“卑”字,总是引不起好的联想。哪怕写成“悲诗”也好啊。 jyuan_us wrote: Union Square: 友联广场 Shakespear in love: 莎翁情史/写我深情, 都比恋爱中莎士比亚强 多伦多地名: ? (英语忘了)-> 伊桃碧谷 Yosamites: 优山美地, 多棒!实在是强啊! 中过规定把Nassau 译为拿骚, 这位译者真是个大笨蛋, 美国这边都译为"纳苏". 还有莫三鼻给(现在纠正了, 莫桑比克). 我看这些译者有点种族歧视. 知道人家是黑人就给胡译乱译, 至少不愿意动脑筋. 哎, 中国人那! 我挖空心思找白人地区差劲的译名, 楞是没找到. ▲ Collapse | |
|
|
Zhoudan Local time: 06:39 English to Chinese + ...
钱钟书在《围城》里把现代派诗人艾略特(T.S Eliot)的名字译成“爱利恶德”,也是恶作剧吧。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... jyuan_us你是否新买了世界地名译名手册之类的书籍? | Jun 8, 2005 |
或是有比较方便查找的软件,我最近经常需要翻译地名,但有许多很难查到,还浪费许多时间。头疼:(
[Edited at 2005-06-08 13:37] | | |
jyuan_us United States Local time: 18:39 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 贴上去的那些词并非来自字典, 是我收集的。 | Jun 8, 2005 |
chance wrote: 或是有比较方便查找的软件,我最近经常需要翻译地名,但有许多很难查到,还浪费许多时间。头疼:(
[Edited at 2005-06-08 13:37] 让您失望了。 没买这本字典, 也没看见美国有卖的。 | | |
jyuan_us United States Local time: 18:39 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
chance wrote: jyuan_us wrote: Union Square: 友联广场 Shakespear in love: 莎翁情史/写我深情, 都比恋爱中莎士比亚强 多伦多地名: ? (英语忘了)-> 伊桃碧谷 Yosamites: 优山美地, 多棒!实在是强啊! 中过规定把Nassau 译为拿骚, 这位译者真是个大笨蛋, 美国这边都译为"纳苏". 还有莫三鼻给(现在纠正了, 莫桑比克). 我看这些译者有点种族歧视. 知道人家是黑人就给胡译乱译, 至少不愿意动脑筋. 哎, 中国人那! 我挖空心思找白人地区差劲的译名, 楞是没找到. 您过奖了。 不过, 就是老想笑, 不意间会笑出声来, 旁边的人还以为我怎么着了呢。自己想笑, 也想让别人笑, 但更多的时候别人看不出好笑在哪里。 别是有毛病吧?! Mania 啥的。 不过, 心理健康的SCALE上, 很多的提问, 只要SUBJECT 自己承认的症状, 都不算阳性,计为0分。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 18:39 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
蒙大拿州,多别纽。 蒙, 蒙人啊!连大拿都给蒙了?! (大拿, 京津方言, 意近 MASTER, 专家, ABLEMAN 等) 衣阿华州(艾奥瓦多好啊!) | | |
chance (X) French to Chinese + ... 那时候的翻译不以金钱为准,追求的是艺术欣赏。 | Jun 8, 2005 |
我也觉得在小说翻译时,可以音译和意译结合,尽可能浪漫点儿。Zhoudan wrote: 书中人物的名字也很有意思,像是中国人:媚兰、郝思嘉、白瑞德、卫希礼...... 里面的地名好像也译得很好玩,什么恶狼嚎(记不清了)...... 人名的翻译现在都有了规范,但我觉得翻译小说的时候,其实可以根据人物,来点变通,不用完全照着那本人名册。 说到国内翻译的小说或其它书籍,已经好久不读。你能不能推荐几本你认为值得一读的。尤其是你翻的 想当年我每次都盼望下期“译林”的出版,一晃20多年了,时间过的真快,不敢相信! 请Last Hermit也推荐几篇译林作品。 也望其他同仁推荐值得一读的书籍,先谢了:) | | |
jyuan_us United States Local time: 18:39 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
这些肯定是外交部规范, 至少是认可的: 泰国总理 他信。 连你我他都入人名。 给你的名字加上你字, 你意下以为如何? 我不否定,你我他这些字搭配好了用于取名, 有时会很有韵味或意境, 比如中国有位名人叫 成舍我, 多好的名字!但用于译外文名, 实在不怎么高。 也许有人会ARGU 他信, 让人相信,不但不差, 反而是个非常好的名字。 但这终究不像外国人名。 多年前, 以色列总理, 被译为内塔尼亚胡。 不看子, 光听发音, 多像一个湖泊的名字? 有外塔尼亚胡吗? 那儿能游泳吗? 看了字, 你会联想, 这人跟中国有亲属关系吧? 不然怎么姓胡? 跟胡主席是本家? (住: 外籍华人习惯把姓放在后边, 约翰牛, 汤姆杨, 杰出马, 吉朱之类。 内塔尼亚胡, 你让我把它倒译回去, 没准会成这样: Natalia Hu. (注: 某些方言l , n 不分)。 | | |
jyuan_us United States Local time: 18:39 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
(住: 外籍华人习惯把姓放在后边, 约翰牛, 汤姆杨, 杰出马, 吉朱之类。 [/quote] Sorry for these typos: SHOULD BE:(注: 外籍华人习惯把姓放在后边,例如: 约翰牛, 汤姆杨, 杰克马, 古力朱之类。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 06:39 English to Chinese + ...
自己翻译的书,手头没有好的,不值得一读。但有两本小说已经翻译好交给出版社,出版后给你寄去。 chance wrote: 说到国内翻译的小说或其它书籍,已经好久不读。你能不能推荐几本你认为值得一读的。尤其是你翻的
[Edited at 2005-06-09 01:36] | | |
Zhoudan Local time: 06:39 English to Chinese + ...
你说古力朱,我就想起朱古力,现在我还记得第一次吃到朱古力豆的情景,五颜六色,好看得叫人舍不得吃。 jyuan_us wrote: ...古力朱之类。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 06:39 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 这些肯定是外交部规范, 至少是认可的: 说也奇怪,最近一个星期,几乎天天和同事一起骂外交部。 但说到“译名”这事,却不能把屎盆子扣给外交部。中国所有的规范译名都出自新华社译名组。每当出现一个新人名时,外交部都必须打电话给该组以获取规范译名。 该组好象有一个译名用字库,比如 t 译成“特”, s 译成“斯”,这样的。 新华社有一个收费门户,可供大家查各种名字的译法。
[Edited at 2005-06-09 02:16] | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |