Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
与直接客户打交道的困惑
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jun 16, 2005

这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了.

这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了.

有什么好建议? 请不吝刺叫.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
一手洗另一手 Jun 16, 2005

jyuan_us wrote:

这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了.

这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了.

有什么好建议? 请不吝刺叫.


英語裡說:You scratch my back and I scratch your back.
德語裡說:Eine Hand wäscht die andere. (一手洗另一手。)
咱們漢語倒說得明白:彼此彼此、互相互相。

天下到底沒有白吃的午餐,或許偶而讓別人請客,自己也會有必須請客的時候,算到最後是禮尚往來,擺明了白吃是門都沒的事,更可惡的是擺出一副佔了便宜又賣乖的態度。

潛在客戶需要多種語文的翻譯者,不用立即幫他們找,報價之前先說明要找到恰當的翻譯者需要多少費用,找到之後再由翻譯者自行報價,告訴翻譯者,加上翻譯公司應得的傭金報給對方,真給不給傭金是翻譯者自己的天地良心,到頭來還是會有 backfire 的。懂得道理的翻譯者會守行裡的規矩,不懂得的就那麼一次,他不見得保得住客戶。Así es, claro?


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你是真英雄 Jun 16, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了.

这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了.

有什么好建议? 请不吝刺叫.


英語裡說:You scratch my back and I scratch your back.
德語裡說:Eine Hand wäscht die andere. (一手洗另一手。)
咱們漢語倒說得明白:彼此彼此、互相互相。

天下到底沒有白吃的午餐,或許偶而讓別人請客,自己也會有必須請客的時候,算到最後是禮尚往來,擺明了白吃是門都沒的事,更可惡的是擺出一副佔了便宜又賣乖的態度。

潛在客戶需要多種語文的翻譯者,不用立即幫他們找,報價之前先說明要找到恰當的翻譯者需要多少費用,找到之後再由翻譯者自行報價,告訴翻譯者,加上翻譯公司應得的傭金報給對方,真給不給傭金是翻譯者自己的天地良心,到頭來還是會有 backfire 的。懂得道理的翻譯者會守行裡的規矩,不懂得的就那麼一次,他不見得保得住客戶。Así es, claro?


我想过从翻译那里抽取少量佣金的办法, 就算翻译情愿给我, 也只是从第一个工程里抽, 只能抽一次, 以后他们就和我的客户直接打交道了, 我根本无法再CONTROL. 也许这就是命.


Direct link Reply with quote
 

ectranslator  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
你做的对。 Jun 16, 2005

jyuan_us wrote:

这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了.

有什么好建议? 请不吝刺叫.


翻译公司也是要吃饭的,这种想讨便宜的客户肯定要拒绝的,因为他们都是小气鬼,以后给你项目的的可能性也极小。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
你可以让直接客户报他的预算, Jun 16, 2005

这样给双方一个可以探讨的机会。

如果他的预算合理,你也有可能接受,最好。如果稍低于你的预算,你也可以接受或再要求提高一点。如果过低,放弃这样的客户,没什么可后悔的,往往正是这种客户爱吹毛求疵,也有可能抓住你一点问题不再付款。

我所知道的大公司,往往同时要求翻成十几种语言,乐得让译社去管理项目。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
他们的预算很高, 都是公营事业单位 Jun 16, 2005

chance wrote:

这样给双方一个可以探讨的机会。

如果他的预算合理,你也有可能接受,最好。如果稍低于你的预算,你也可以接受或再要求提高一点。如果过低,放弃这样的客户,没什么可后悔的,往往正是这种客户爱吹毛求疵,也有可能抓住你一点问题不再付款。

我所知道的大公司,往往同时要求翻成十几种语言,乐得让译社去管理项目。


他们只是觉得经我这道手续, logistically speaking, 有点多此一举. 这种机构通常不缺人手, 他们自己还真能管理. 就是不知道怎样GET STARTED.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
雙方探討需要誠意和互相的理解 Jun 16, 2005

jyuan_us wrote:
我想过从翻译那里抽取少量佣金的办法, 就算翻译情愿给我, 也只是从第一个工程里抽, 只能抽一次, 以后他们就和我的客户直接打交道了, 我根本无法再 CONTROL. 也许这就是命.


我倒不忌諱客戶與翻譯者打交道。背後的道理不難明白:項目的管理往往不是單兵譯者可以勝任的。老實說,那要看客戶所需求的翻譯性質。

如果是阿貓阿狗都能做的翻譯雜碎工作,從開頭就可以表明公司沒有恰當翻譯者可以接案,讓客戶另請高明。但若是相當專業的東西,質量控管需要至少一次審校工作的案件,那就可以向客戶說明流程,先把確定人員的費用弄清楚,之後儘管讓客戶和譯者互拋媚眼,反正質控落在公司手中。抽取第一次傭金後,如果客戶直接和譯者直接打交道,公司不負責審校之類的質量控管工作,第三次可能就又得回頭找公司了。

chance wrote:
这样给双方一个可以探讨的机会。

如果他的预算合理,你也有可能接受,最好。如果稍低于你的预算,你也可以接受或再要求提高一点。如果过低,放弃这样的客户,没什么可后悔的,往往正是这种客户爱吹毛求疵,也有可能抓住你一点问题不再付款。

我所知道的大公司,往往同时要求翻成十几种语言,乐得让译社去管理项目。


打開天窗說亮話,這是比較明智的做法。客戶的預算符合你的質控流程所需,那雙方就一拍即合。否則,努力再找別的客戶也需要時間的,何必浪費時間勉強留住不理想且有風險的客戶呢?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
就賺那一筆! Jun 16, 2005

jyuan_us wrote:
他们只是觉得经我这道手续, logistically speaking, 有点多此一举. 这种机构通常不缺人手, 他们自己还真能管理. 就是不知道怎样 GET STARTED.


這倒好辦,請他們給個找翻譯人才的預算,就賺那一筆!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
你要run译社,就得拿出点译社的派头来! Jun 16, 2005

其实不是真要知道他们的预算,只是需要一个可以继续谈判的借口,当然有些直接客户确实缺少经费,也确实有较低预算,那么就看你是否也能压低一点了。

你那位客户的逻辑只适合他自己,按他的逻辑,所有译社都可以关门了。

还有一种可能,你向客户提出一次性介绍费,并且告诉他,一般译社是不会把自己的译员直接介绍给客户的,就好像他不会把他们的办公大楼也让给别人办公一样。但是看在与他们的友好关系上,并且希望继续为他们服务的基础上才这样做的。

写到这里,我才想到你也可以与他们签个协议,比如说,保证以后中文翻译全交给你作?

谈判嘛,就像打网球,有来有回。

要不然你就像国内通常的做法,请她(?)吃中餐:lol:


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Yes!! Jun 16, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

這倒好辦,請他們給個找翻譯人才的預算,就賺那一筆!


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这是一个没有吃文化的国度 Jun 16, 2005

要不然你就像国内通常的做法,请她(?)吃中餐:lol:[/quote]

美国不兴这个. 连西餐他们都不敢吃.


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
绝对不要提供翻译的联络信息 Jun 16, 2005

这种直接客户大多是不规矩的,没有必要珍惜,我所遇到的直接客户往往很懂行业的规矩,决不会问的。越大的客户越不可靠,而且以业务量大为理由,价格压得你不想给他们做。他们内部往往有翻译部门,要支付不少人的工资,公司翻译业务如果不多,从公司内部其他部门收取的翻译费往往入不敷出,剩下付给自由翻译的钱所剩无几,我以前在Intel翻译部门工作时就是这种情况。

jyuan_us wrote:

这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了.

这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了.

有什么好建议? 请不吝刺叫.


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
Just curious. Jun 16, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

这种直接客户大多是不规矩的,没有必要珍惜,我所遇到的直接客户往往很懂行业的规矩,决不会问的。越大的客户越不可靠,而且以业务量大为理由,价格压得你不想给他们做。他们内部往往有翻译部门,要支付不少人的工资,公司翻译业务如果不多,从公司内部其他部门收取的翻译费往往入不敷出,剩下付给自由翻译的钱所剩无几,我以前在Intel翻译部门工作时就是这种情况。



Just curious,你是说这些大公司内部的翻译部门是独立核算的?自己花自己挣?那样的话,替他们工作与给其他翻译公司没有什么区别了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
先說我的意見 Jun 16, 2005

gladbeach wrote:

Libin, Ph.D. wrote:
这种直接客户大多是不规矩的,没有必要珍惜,我所遇到的直接客户往往很懂行业的规矩,决不会问的。越大的客户越不可靠,而且以业务量大为理由,价格压得你不想给他们做。他们内部往往有翻译部门,要支付不少人的工资,公司翻译业务如果不多,从公司内部其他部门收取的翻译费往往入不敷出,剩下付给自由翻译的钱所剩无几,我以前在Intel翻译部门工作时就是这种情况。


Just curious,你是说这些大公司内部的翻译部门是独立核算的?自己花自己挣?那样的话,替他们工作与给其他翻译公司没有什么区别了。


大公司內部的翻譯部其實和外部的翻譯公司沒有多大差別,反倒有更多問題。Libin 的提醒很清楚,也讓我想起一些暫時不想說的往事。我這帖裡想說的是,那種以 profit center 方式成立的公司內部翻譯部門,他們受到的壓力比一般翻譯公司的壓力更大。最主要是預算和內部規費核算的問題,這使得他們的運作比一般翻譯社更尖刻。對自由譯者而言,如果他們發放工作出來,價錢會和一般翻譯社差不多,但要求可能更多。對翻譯社而言,正如 Libin 所說,根本不用多考慮,要嘛就只賺他們一次介紹費。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
Hi, Wenjer. Nice to see you here. Jun 16, 2005

Wenjer Leuschel wrote:
大公司內部的翻譯部其實和外部的翻譯公司沒有多大差別,反倒有更多問題。Libin 的提醒很清楚,也讓我想起一些暫時不想說的往事。我這帖裡想說的是,那種以 profit center 方式成立的公司內部翻譯部門,他們受到的壓力比一般翻譯公司的壓力更大。最主要是預算和內部規費核算的問題,這使得他們的運作比一般翻譯社更尖刻。對自由譯者而言,如果他們發放工作出來,價錢會和一般翻譯社差不多,但要求可能更多。對翻譯社而言,正如 Libin 所說,根本不用多考慮,要嘛就只賺他們一次介紹費。


Burning the midnight oil? 台湾已经过了午夜了吧?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

与直接客户打交道的困惑

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs