Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
译文被客户的客户修改,是否正常?
Thread poster: Lin Yang
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Good article! Jun 23, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

剛在某翻譯人的網頁上看到他引用底下這個連結上的文章,所以貼出來分享:

http://news-service.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html

翻譯人不是只做翻譯,他首先是一個營生的人,所以必須懂得世間運作的道理,求知、求識、求學、求問是不可減省的。

Stay Hungry. Stay Foolish.


"Follow your heart. Be yourself"

That is a life I dream of. And that is the only way to find peace and harmony deep inside.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:15
English to Chinese
+ ...
Just love whatever you do and keep on doing it. Jun 23, 2005

gladbeach wrote:

"Follow your heart. Be yourself."

That is a life I dream of. And that is the only way to find peace and harmony deep inside.


Jobs wrote:
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith. I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don't settle.


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hello, Wenjer. Jun 23, 2005

Wenjer Leuschel wrote:


Thanks for your encouragement. I have found what I love to do and really enjoy doing it. Guess on that sense, I am lucky. My husband is really supportive, so I can take my time to fight and to survivie in this industry. On the other hand, the freedom and flexibility by being a freelance is priceless.

I really enjoy reading your writings and the ariticles you recommended. How to start our own biz as a freelancer and the ins-and-outs in the industry. Those are really precious informantion. I am sure that they will be, and of course are, very helpful on my way to be a successful translator. I just want to take this chance to thank you, Wenjer.





[Edited at 2005-06-23 16:34]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Joyce, 看你的帖子挺有个性,又开朗,相信你真想做的事,一定成功。 Jun 28, 2005

想考虑完全一点再给你建议,但整天忙忙碌碌的,还是想到一点写一点吧。

不要到大陆译社找译稿,大陆英汉翻译过多,有专业特长的翻译人材也不少,国内生活水平和物价毕竟和英国不一样,也没那么多的Taxes所以价格往往压得很低。我觉得你可以在本网站查英国和欧洲国家BB记录较好的译社联系,扬长避短,利用你的地理优势,可以保证随时用电话接急活,没有�
... See more
想考虑完全一点再给你建议,但整天忙忙碌碌的,还是想到一点写一点吧。

不要到大陆译社找译稿,大陆英汉翻译过多,有专业特长的翻译人材也不少,国内生活水平和物价毕竟和英国不一样,也没那么多的Taxes所以价格往往压得很低。我觉得你可以在本网站查英国和欧洲国家BB记录较好的译社联系,扬长避短,利用你的地理优势,可以保证随时用电话接急活,没有时差,不需付款转帐费用等……

如果你开始能按稍高于大陆译社的报价接活,有些译社几百至一两千字的小稿件就会找你作,而不再去麻烦大陆译社了。但也不要降的太低,否则你以后可能会有许多稿件,天天赶任务,到结帐时才发现还养不起你自己,更别说你那两个儿子了 开个玩笑,我知道你有后盾

邮件最好写的简明扼要,不要太长,大热天的让人不想读下去。译社往往较忙,一般邮件能用20秒钟看完就行,法国公司都用这个速度看求职信和简历。当然如果看到令他感兴趣的地方,才会再仔细看简历。

我初作FREELANCER 给自己的价格定位是法国市场的中间价格,并根据文章的难度略加调整。也是到处给译社发邮件,起初没有什么收获,急急忙忙投标其它国家的译社,结果交了不少学费。渐渐的有法国的译社找我,往往是电话联系询价急稿,这时要注意保证质量和按时交稿。如果价格适中,保证质量、交稿及时和译后服务,一般在一年多以后,可以有较稳定的客源。

我看你有电脑和DTP基础,也可以加强这方面的特长。

我的问题是本来就干活慢,加上法语字典奇缺,许多字要先查出英文字,然后才能找到相应的汉译……所以几乎每个周末都在加班 L 最近学的聪明一点,实在太急的稿我就推掉了,不太急的长稿找人合作,总算不常加夜班了。

你的孩子还太小,需要你的地方还很多,所以别着急,慢慢来,最理想的是等Alex上幼儿园了,你正好也有较稳定客户了,可以相对安心工作。

我很佩服一位几个孩子的妈妈,在哥伦比亚当法语老师,兼职笔译口译,还和Kevin 一样兼当本站义务moderator,并常常在法、西、英语论坛贴条热心助人。记得有一次法语论坛大家谈起因工作忙碌而闹出的笑话:她給3岁的女兒洗澡发现短裤不对,就问:“你在幼儿园尿裤子了?”,女儿盯着她妈,嚷起来,“是你今天早上没给我穿短裤!”原来她妈只给她穿了连衣裙,却忘了短裤,女儿在幼儿园跳起舞来……

当然你那两个响当当的男子汉,不穿短裤没问题 !


[Edited at 2005-06-28 19:48]
Collapse


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 13:15
English to Chinese
+ ...
敬您一杯 Jun 29, 2005

chance wrote:

想考虑完全一点再给你建议,但整天忙忙碌碌的,还是想到一点写一点吧。



[Edited at 2005-06-28 19:48]


Chance:

我不太会说谢谢之类的话,不管在纸上或是面对面。但是在这里,请接受我诚心诚意的感谢。受我一杯咖啡!!

我有时候特别迷惘,多数时候又充满信心。就像老是喜欢对Terry说:“我不要求2500字一天,2500字一星期我就会满足的。至少足以诱惑我到Alex上幼儿园后,给我大宗项目,然后称我自己为翻译。”

说心里话,现在一星期几百字已足使我心满意足,有足够的时间推敲,寄出去的结果让自己感到那事实上就是我的文化。如果太多东西翻译,再加上孩子,我绝对不会enjoy it. 现在有Terry,我还不必太过于操心经济上的收支。但是自己挣的花起来心安理得多了,为钱吵架的时候也硬气得多(开玩笑了)。我只是不希望有一天小朋友互相告诉自己父母是干什么的,儿猴们告诉人家:“我妈在家做饭,喝咖啡。”如果小子们理直气壮的说:“我妈是翻译”。那就会比较让我自得一些。

真希望能经常得到您的指点!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
“酒好不怕巷子深” Jun 29, 2005

Bill Lao wrote:

Yueyin Sun说医药专利翻译使我想起一件事,我最初跟北京一家公司合作翻译医药稿件,有一次该公司发了一份要求翻译的稿子,稿子不大,但都是孤零零的句子或段落,而且可以看出是有关药品专利方面的。仔细之下,发现这些句子结构复杂,都不好理解。但在我自然不在话下。过后我猜想,大约是该公司翻译药品专利方面的文章,但碰到了一些无法理解和翻译的句子,找我帮忙。果然大约过来两三个月,有一个陌生人找上门来,要我帮她翻译几份药品专利方面的文章。在我询问之下才知道,原来她就是那份翻译的客户。她说他们的稿子一般交给过国家专利局的资深专家翻译,但我那个翻译做得太好了,所以他们通过该翻译公司的私人关系,挖出了我的地址。


这个故事很动人,对我来说简直是天方夜谭。Bill 能否告诉我如何才能找到那些“国家专利局的资深专家翻译”?多谢!

[Edited at 2005-06-29 15:58]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Joyce, Jun 29, 2005

我虽在咖啡爱好国却很少喝咖啡,大多时间喝绿茶,不过你的咖啡我喝

在论坛都称你,亲切些,否则我觉得又添20岁

我在刚起步时,也考虑过以下两条办法,但以前把多数业余时间都用在摆弄电脑和试验各种软件上了,所以未真正实践过,也不知是否符合你�
... See more
我虽在咖啡爱好国却很少喝咖啡,大多时间喝绿茶,不过你的咖啡我喝

在论坛都称你,亲切些,否则我觉得又添20岁

我在刚起步时,也考虑过以下两条办法,但以前把多数业余时间都用在摆弄电脑和试验各种软件上了,所以未真正实践过,也不知是否符合你的情况,仅供你参考。

如果经济收入不是你目前最主要的目标,你的文笔确实不错,可以考虑翻一些英国较有趣的报刊杂志文章给国内杂志社投稿。在这方面我没有经验,得请教Zhoudan 和Last Hermit和其他有经验人士。

也可以考虑给UN作volunteers translations, 据说有一部分是付费翻译。
http://www.onlinevolunteering.org/volunteers/index.htm

以上两种方法的主要目的是逐渐适应翻译工作,更自信,并丰富简历,当然暂时还解决不了经济独立问题 如果有你自己很满意的译作,也可以向译社提供作为参考,不必再做试译。以后你工作多了,哪还顾得上试译

借此机会,献给所有同仁一幅画:


Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:15
English to Chinese
+ ...
诶,這是個主意! Jun 29, 2005

chance wrote:

如果经济收入不是你目前最主要的目标,你的文笔确实不错,可以考虑翻一些英国较有趣的报刊杂志文章给国内杂志社投稿。


Hi Joyce,

诶,chance 這個主意還真不錯呢。Joyce 的文筆確實不錯,要有信心,進入翻譯這一行起步難,但入了門以後就只有一路上的愉快了。建立信心確實可從翻譯整理有趣味的報刊雜誌文章分享國內讀者開始,把平常閱讀的心得寫下來,或者做一些閱讀摘要,甚至寫寫書評、書介,或者幫國內出版商尋找值得引介的書籍,這些都會是入門翻譯的上路絕佳練習。

Just do it, Joyce! I wish you enjoy reading and writing and pave the road to become one of the greatest Chinese translators in our time.

Wenjer


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 20:15
English to Chinese
+ ...
这事俺干过。 Jun 29, 2005

chance wrote:

如果经济收入不是你目前最主要的目标,你的文笔确实不错,可以考虑翻一些英国较有趣的报刊杂志文章给国内杂志社投稿。


Chance 的主意确实可以参考。以前闲得无聊之时,也曾摘译过几篇有关计算机的文稿或索性写几篇心得,拿到国内一些IT类杂志去投稿。我有如下体会:

1、为自己定一个方向。选择自己感兴趣或想学习的方面,如文学,时装等。

2、了解与所选兴趣相关的主要杂志、报纸。很容易在这些刊物的网站上找到投稿邮箱或地址。不要一稿多投,但可以每隔几个月,把时效性不强且没有发表的稿子投给另一家出版社。先投出版量大的出版社,稿酬较优;如不行,投到一些较小的出版社。集中投稿到两三家出版社。

3、万事开头难。但是一旦发表过几篇以后,会有人向你约稿的。

4、用于投稿的翻译,不用完全拘于原文,在风格和内容上可以尽显个性。而且不受时间限制。但是最好熟悉同主题文章常用的文风。

5、另外,您可以和国内的网站联系。即可以投稿,也可以替他们翻一些东西。一般情况下,这些网站的专栏每天都会选一些文章让兼职翻译做。虽然稿酬不高(4、5年前的行情是60到80每千汉字),但无质量要求、翻译量稳定、时限要求不高,只要文字通畅即可。

anyway, this is not an easy way,either. 但自己较为主动。



[Edited at 2005-06-29 22:18]


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 13:15
English to Chinese
+ ...
Chance & Wenjer: Jun 29, 2005

自从生了Alex,在同时照顾baby和不太懂事的三岁的Francis的情况下,我就以为自己不再有眼泪了。我以为自己可以很坚强,老老实实走自己作为母亲的路,好好把孩子带成人。但是我真的不想就此罢休!

我应该在这儿说什么好呢?不喜欢称你们前辈,我比你们年少不了多少。却又不愿摆显不恭态度,因为我确实很敬重你们。像咱们这些漂洋过海的人,自然会感触极深。
... See more
自从生了Alex,在同时照顾baby和不太懂事的三岁的Francis的情况下,我就以为自己不再有眼泪了。我以为自己可以很坚强,老老实实走自己作为母亲的路,好好把孩子带成人。但是我真的不想就此罢休!

我应该在这儿说什么好呢?不喜欢称你们前辈,我比你们年少不了多少。却又不愿摆显不恭态度,因为我确实很敬重你们。像咱们这些漂洋过海的人,自然会感触极深。

我生Alex的时候,Terry必须去工作,周末才回来。除了附近一家中餐外卖的老板娘给我熬了些鸡汤外(仍然感激不尽),我自己照顾自己,还有年幼无知的儿子和小小的Alex。生了孩子只有一星期,我每天走6个小时送我亲爱的儿子去上幼儿园。如果他呆在家里,蹦蹦跳跳的,我更是累。我以为我可敬的婆婆会来帮帮我,但是婆婆有她的“social life”,她老人家只能周末在儿子回来的时候来“have a family meal together"。婆婆在医院里叮咛我“when I had Terry, my mother had my older son for whole three weeks. The only thing I needed to do was looking after the baby". 我坚持过来了,也决定了自己应该走的路。从那以后,我不哭的!! 我也教育我的儿子们不轻易掉眼泪。

真希望好好谢谢你们!!
Collapse


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 20:15
English to Chinese
+ ...
抱歉,gladbeach ! Jun 30, 2005

gladbeach wrote:

Bill Lao wrote:


Joyce Curran不妨贴上自己的照片,展示自己。像gladbeach和weiwei一样,经过这么多年的洋风洋海吹浴,能不光芒四射、摄人魂魄?


我十分不喜欢你这样的说话口气,什么叫“展示自己”,还有“光芒四射、摄人魂魄”?到这里来的都是职业的自由译者,你这样的用词实在有失尊重。


想不到还有那么个帖子和回帖!Gladbeach,我那是随便说说,出于好意提个建议,最多娱乐娱乐,那有不尊重人的道理?如不喜,我删去就是。我没有读到这个帖子,今天经网友提醒我才读到。

但你让我想起了文化的差异。展示或展现自己并不是一个恶意的词呀?我弄不懂。说一个人光芒四射,那是个褒义词呀。过去我们不是常说,某某思想光芒万丈吗?这样一来,这些东西越想越不明白了。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Bill,你好! Jun 30, 2005

Bill Lao wrote:

想不到还有那么个帖子和回帖!Gladbeach,我那是随便说说,出于好意提个建议,最多娱乐娱乐,那有不尊重人的道理?如不喜,我删去就是。我没有读到这个帖子,今天经网友提醒我才读到。

但你让我想起了文化的差异。展示或展现自己并不是一个恶意的词呀?我弄不懂。说一个人光芒四射,那是个褒义词呀。过去我们不是常说,某某思想光芒万丈吗?这样一来,这些东西越想越不明白了。


你好心为Joyce提建议,我理解并欢迎,只是请注意你的用词。我不高兴的原因是你的那种用词在我听来有失尊重,可能真象你说的,文化差异,也可能是我思想保守,观念陈旧,反正作为一名职业译者我只希望通过我的译文获得大家的认同和赞赏,我相信客户也不会傻到要看了照片才决定项目的归属。

Anyway, 光芒四射的人电影里才有,思想光芒万丈的人也早就不在人世了,我上次的回帖是好几天前的事,也不想再提了。咱们也别在这里讨论“文化上的差异”,还是该干嘛干嘛吧,好吗?

Apology accepted.

[Edited at 2005-06-30 06:42]

[Edited at 2005-06-30 18:43]


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 13:15
English to Chinese
+ ...
DongLai, thank you! Jun 30, 2005

Donglai Lou wrote:


Chance 的主意确实可以参考。以前闲得无聊之时,也曾摘译过几篇有关计算机的文稿或索性写几篇心得,拿到国内一些IT类杂志去投稿。我有如下体会:

1、为自己定一个方向。选择自己感兴趣或想学习的方面,如文学,时装等。

2、了解与所选兴趣相关的主要杂志、报纸。很容易在这些刊物的网站上找到投稿邮箱或地址。不要一稿多投,但可以每隔几个月,把时效性不强且没有发表的稿子投给另一家出版社。先投出版量大的出版社,稿酬较优;如不行,投到一些较小的出版社。集中投稿到两三家出版社。

3、万事开头难。但是一旦发表过几篇以后,会有人向你约稿的。

4、用于投稿的翻译,不用完全拘于原文,在风格和内容上可以尽显个性。而且不受时间限制。但是最好熟悉同主题文章常用的文风。

5、另外,您可以和国内的网站联系。即可以投稿,也可以替他们翻一些东西。一般情况下,这些网站的专栏每天都会选一些文章让兼职翻译做。虽然稿酬不高(4、5年前的行情是60到80每千汉字),但无质量要求、翻译量稳定、时限要求不高,只要文字通畅即可。

anyway, this is not an easy way,either. 但自己较为主动。



[Edited at 2005-06-29 22:18]

谢谢,我就照你和Chance 与Wenjer的主意去试。最怕的是自己失去信心,所以呀,我是跟定你们了!

[Edited at 2005-06-30 13:04]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Donglai,非常感谢你详细介绍了自己投稿的经验 Jul 4, 2005

我一直也想翻点自己感兴趣的文章什么的,现在看来很可能要等到我女儿经济独立以后了:)

不过你的经验给我的启发,我是记住了,谢谢


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译文被客户的客户修改,是否正常?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »