Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
译文被客户的客户修改,是否正常?
Thread poster: Lin Yang
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
各人不同 Jun 23, 2005

gladbeach wrote:

只是好奇,一般情况下,多少字以上就算是较大的项目?5000字?10,000字?


我刚入行的时候,项目很少,还需要先再纸上写好,然后再用计算机输入。有一次接到一个三、四千字的项目,和LP两人干了好几天,才搞定。觉得是个大项目,在与PM交流时,透露出此想法,被耻笑了一番。

现在,对于自由职业者而言,万字以上才能算大项目。另外,还可以根据收入或所需时间来界定项目大小。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
幾點說明 Jun 23, 2005

Donglai Lou wrote:

由于7、8月份是淡季,因此我会借此机会扩大一下客户群。去年,我结识了一家加拿大公司。我给该公司报价是5分每字。可是,该公司以初次合作为由,表示先付4分,合作一段时间后可以涨到5分。

刚开始时,相安无事。合作也比较愉快,做了几项目后,该公司还让我在BB上给个好评(由于他们刚得到一个坏评)。

进入9,10月份之后,我表示工作太忙,只接5分的项目。该公司就开始对我的质量横挑鼻子,竖挑眼。幸好项目很少且都不大,也就算了。

今年1月份左右,该公司发来一个万余字的项目,要求先交两个文件供他们校译,然后再按校译过的文件完成后继文档。等头两篇稿子退回之后,我一看改动还真不少,包括原文的删节,满眼都是。

我也没有细想。就照客户的风格和用词完成了后几篇的翻译。过了一个多星期,客户将稿子退回,称由于头两篇质量有问题,要求我重译一遍后几篇文章。

我仔细分析并列出了对头两篇的大多数改动,发现有些是风格问题,有些是不同的地名、人名译法,另外相当一部分是审译的错误。于是,我傻傻地列出一张表,分别注明问题的性质,以及支持本人译法的依据,如字典,Google搜索结果等。并明确告诉 PM,我认为我的翻译已经达到业界标准,没有必要重译。

有趣的事情发生了。PM 竟然认为“我原来的译文是该公司的修改;而该公司的修改却成了我的译文”(不知说明白没有)。不仅强行颠倒黑白,指鹿为马,而且也自搧一大嘴巴。

经过许多封电子邮件的来回交涉后,PM 不知是否搞明白,反正归结为我头两篇的译法与后几篇不一致(当然不一致,后几篇是根据该公司的修改翻的)。为不再缠纠,我也懒得回击。但重译之事也就不了了之。

另外,该公司口口声声称其专业,但是今年1月份的项目,前几天收到付款。

俺LP大人已下封杀令,严禁再与此等公司合作。


首先我必須說明,USD 0.05 的價碼我也做過一陣子,但我會挑稿件,特別專業的稿件不應該是那種價碼。這是有標準的,沒有人會以 0.05 的價碼做科技公關的文件,主要原因是翻譯者必須透澈了解科技內容,又要以深入淺出的文字把內容解釋個清清楚楚,所需要的時間是一般文件的兩倍或三倍以上。如果是普通專利申請文件,自己在行的,一個蘿蔔一個坑,有 CAT tools 讓你少打幾千幾萬個字,一天做上五千一萬個字,0.05 當然是個好價錢,不賺白不賺。

至於那種電視廣播公司使用的稿件,一個字不達 0.16 或 0.18 的,根本不要考慮接案,因為後頭來來回回需要澄清修改的狀況會出現許多,一點都無法避免--尤其遇上性情拙劣的審稿人,你得說明一大堆說到不懂中文的 PM 也點頭稱是--因此,那一類文稿絕對不能低價,否則你就註定是自找麻煩了。José Castro Roig 之所以成功,最主要原因在於他對這個行業會接觸到的文本性質知之甚詳,不會輕易報價或接受報價--什麼樣的文本自有合理的價碼!

會拖帳、會賴帳的公司,一次就夠了,不必多與他們打交道,天底下傻瓜一大堆,你沒有必要加入他們的行列。所以你的 LP 大人下封殺令是正確的。從事翻譯這個行業,首重在知道自己有幾斤幾兩,以那個斤兩求取合宜的價錢。餓不死人的!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
5分一个单词 Jun 23, 2005

Joyce Curran wrote:

USD 0.05的价码,对于资历深,有好客户的好多人来说,确实是不屑于顾。有的是好文章来翻译,不断的有回头客来找,何苦埋头于收拾别人砸的烂摊子。如果我今天是一位很有名声的翻译,我也懒得去纠正修改,换了区区几个铜板。只是,我希望能够代表无数位还在试探水深潭浅的新译者,呐喊几声。



上个月,我在北京Powwow上曾提出平均 USD/EUR 0.05 per source word 已接近Proz上大陆翻译的上限。这个结论可能有些武断和偏颇,没有征求诸位同行的意见。得出这个结论的原因如下:

1、个人经历:我在Proz上的报价,是根据自己的项目量逐步上涨的,从刚开始的2分到现在的5分花了三年时间。但是,当我的报价超过5分后,似乎很难在这里找到项目。不过,近两年来,我很少在proz上找项目。

2、激励竞争的国内市场:众所周知,大陆市场普通翻译公司的报价只有3 - 5 分,普通翻译的报价只有1 - 3分。一般译者拿到这个价,应该较满意。如果项目量稳定的话,收入在国内应该还可以。我几乎没有国内客户。有时朋友找来,都会被报价吓回。

3、海外直接客户难觅:国内翻译要想越过翻译公司,直接找海外直接客户,似乎难度较大。国外客户一般需要多语言翻译管理项目公司。另外,还有税务等因素。

4、国外翻译公司的心理价位:通过与海外合作者交流,我感觉熟悉中国翻译市场的公司,都想把价位往下压到 5 分左右。那么愿意支付高费率的公司,似乎更对在海外的翻译感兴趣。

另外,作为一名新译者,可以适当接一些低价项目练手,免得简历上什么经验都没有。

以上观点,请诸位高人指正。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
所謂大項目 Jun 23, 2005

Donglai Lou wrote:

我刚入行的时候,项目很少,还需要先再纸上写好,然后再用计算机输入。有一次接到一个三、四千字的项目,和LP两人干了好几天,才搞定。觉得是个大项目,在与PM交流时,透露出此想法,被耻笑了一番。

现在,对于自由职业者而言,万字以上才能算大项目。另外,还可以根据收入或所需时间来界定项目大小。


單稿的項目,字數再多也不算是大項目。真正大項目是那種牽涉到許多相關稿件,整廠的機器技術及使用說用,或是運輸系統的電力供應及控制系統的說明和維修手冊,或是某世界級大公司的在地全國性一系列公關活動文稿,或是一整套軟體的在地化...等等、等等,這些才稱為大項目。

凡是以翻譯人出身,在行裡幹了五年以上,有了 overview,知道如何安排流程處理這種案件的人,方才有資格擔任 PM。一些翻譯公司對外宣稱如何如何專業,一接觸他們的 PM 立即可以發現他們對這種案件的處理流程沒有概念,那種公司的案子最好不要接,否則做到後來雞飛狗跳,你可能帳都收不回來!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
精辟 Jun 23, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

單稿的項目,字數再多也不算是大項目。真正大項目是那種牽涉到許多相關稿件,整廠的機器技術及使用說用,或是運輸系統的電力供應及控制系統的說明和維修手冊,或是某世界級大公司的在地全國性一系列公關活動文稿,或是一整套軟體的在地化...等等、等等,這些才稱為大項目。



Wenjer 君真正道出大项目的实质


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 23:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
话说到这里。。。 Jun 23, 2005

Donglai Lou wrote:



4、国外翻译公司的心理价位:通过与海外合作者交流,我感觉熟悉中国翻译市场的公司,都想把价位往下压到 5 分左右。那么愿意支付高费率的公司,似乎更对在海外的翻译感兴趣。




据您的经验,中国翻译公司给译者(包括海外译者)的价格有超过10美分的吗?或8美分?

因为如果太低的话,我也就不去想这方面的可能性了。毕竟,各地的物价不同,要是太低的话,我还真不如象Wenjer说的,读书提高自己,或像Joyce一样,摆弄菜园,自娱自乐呢。

[Edited at 2005-06-23 02:09]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
当然有。 Jun 23, 2005

gladbeach wrote:
据您的经验,中国翻译公司给译者(包括海外译者)的价格有超过10美分的吗?或8美分?


1、中国译协的英译中指导价是每千中文字符 320 至 400 元人民币。折算成美元,差不多8至10分。

2、虽然我还没有打入中国的高端市场,但据我所知一些大学的英文教师应该能够拿到8分左右的项目。

3、据同行介绍,一些中国大企业越来越注重其文档的质量,愿意出高价请海外译者。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
分析正確 Jun 23, 2005

Donglai Lou wrote:

上个月,我在北京Powwow上曾提出平均 USD/EUR 0.05 per source word 已接近Proz上大陆翻译的上限。这个结论可能有些武断和偏颇,没有征求诸位同行的意见。得出这个结论的原因如下:

1、个人经历:我在Proz上的报价,是根据自己的项目量逐步上涨的,从刚开始的2分到现在的5分花了三年时间。但是,当我的报价超过5分后,似乎很难在这里找到项目。不过,近两年来,我很少在proz上找项目。

2、激励竞争的国内市场:众所周知,大陆市场普通翻译公司的报价只有3 - 5 分,普通翻译的报价只有1 - 3分。一般译者拿到这个价,应该较满意。如果项目量稳定的话,收入在国内应该还可以。我几乎没有国内客户。有时朋友找来,都会被报价吓回。

3、海外直接客户难觅:国内翻译要想越过翻译公司,直接找海外直接客户,似乎难度较大。国外客户一般需要多语言翻译管理项目公司。另外,还有税务等因素。

4、国外翻译公司的心理价位:通过与海外合作者交流,我感觉熟悉中国翻译市场的公司,都想把价位往下压到 5 分左右。那么愿意支付高费率的公司,似乎更对在海外的翻译感兴趣。

另外,作为一名新译者,可以适当接一些低价项目练手,免得简历上什么经验都没有。


你這些分析是正確的。我前頭說過,從事翻譯工作的人首重於知道自己的斤兩,沒有資歷當然沒有斤兩!有的人在 profile 裡根本無需寫什麼,業界自然知道他是誰,知道他可以解決什麼樣的問題;有的人洋洋灑灑寫得天花亂墜,依然乏人問津--這背後的原因在於沒有建立資歷和商譽。

練就 Project Management 功夫的人,操作過幾個前述的那些類別的大項目之後,客戶源源不斷,任你挑選,不再是人家挑選你。那時賺的錢就不再是以字數計算價錢的,而是你能精確估算合格處理案件所需成本,你知道每一位參與項目的翻譯者的優缺點,你知道找誰補足他的缺點,你也知道一審二審的總成本與審校結果會是怎樣的比例,bottom line 在哪裡你會很清楚,賺到的是你為人家掌控品質 (質量) 的錢。有必要跟那些恨不得要打破你的飯碗,把你的譯稿說得不堪的嫉妒者多囉嗦嗎?不必!他在業界的地位不會比你的穩固,因為你可以不要一個客戶,他得苦哈哈討好客戶。你有閒暇時間求知求進,他疲於為譯稿奔命。槓桿的哪一端強呢?


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 23:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢你,Donglai. Jun 23, 2005

Donglai Lou wrote:

gladbeach wrote:
据您的经验,中国翻译公司给译者(包括海外译者)的价格有超过10美分的吗?或8美分?


1、中国译协的英译中指导价是每千中文字符 320 至 400 元人民币。折算成美元,差不多8至10分。

2、虽然我还没有打入中国的高端市场,但据我所知一些大学的英文教师应该能够拿到8分左右的项目。

3、据同行介绍,一些中国大企业越来越注重其文档的质量,愿意出高价请海外译者。



谢谢你和我分享这些宝贵的信息。我想还有一个原因,在中国,英译汉较汉译英竞争要激烈许多,因此价格也不容易抬上去。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
我的經驗 Jun 23, 2005

Donglai Lou wrote:

1、中国译协的英译中指导价是每千中文字符 320 至 400 元人民币。折算成美元,差不多8至10分。

2、虽然我还没有打入中国的高端市场,但据我所知一些大学的英文教师应该能够拿到8分左右的项目。

3、据同行介绍,一些中国大企业越来越注重其文档的质量,愿意出高价请海外译者。


我付給中國譯者的價碼就是在那個範圍內。不同類別的文稿當然會有不同價碼,但我從來不付低於 320 元人民幣的價碼,那是對翻譯者的不敬。

最近為義大利某公司做了一個項目的開端,我採取交給中國譯者翻譯,我自己或某幾位台灣譯者審校的方式進行,時程掌控容易,最終質量也是客戶滿意的地步,所以接下來的同一項目內的稿件也會陸續排程進行。

不過,接這個項目開端的案件時,客戶不放心,找了一位中國審稿人,審校的結果是,五千字之中改了兩個小地方,而且把正確的改成不正確的。我當然跳起來為那些替我工作的譯者和審校者說話,詳細分析為什麼改後的結果是錯的原因。

客戶要的是文宣的效果,翻譯人要站在客戶的立場和他要打動的人心的立場去構想翻譯文字的表達。如果做不到這點,只一昧以為自己的文字是上乘的,那是不懂自己斤兩的表現--如果你向客戶解說你的流程都無法打動他的心,那也就別想打動他的客戶的心--不要浪費時間,鳴金收兵,保留精力,千萬不要寄望接得下那個案件,思考質控流程上的問題,找下更多的客戶說服去。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
競爭與合作 Jun 23, 2005

gladbeach wrote:

谢谢你和我分享这些宝贵的信息。我想还有一个原因,在中国,英译汉较汉译英竞争要激烈许多,因此价格也不容易抬上去。


這裡出沒的有許多人才,他們的性情也都是可以考察的。我尋找合作對象有一部分在這裡找。

我們一般想的都是市場競爭的問題,但是自從我投入翻譯事業後,我想的是合作的問題。最基本的理念是:沒有人全知全能,翻譯時必定碰到你所不懂的東西,所以後頭必須儲備有能力給予支援的人才,他們的性情你必須了解,否則無以和他們建立合作關係。

價格不是抬不上去,而是市場自有一套邏輯,會自動隨著時間調節。還是老話一句:比較重要的是,知道自己幾斤幾兩重,以那個重量去求取合理的價格。

[Edited at 2005-06-23 03:14]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
一点说明 Jun 23, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

我付給中國譯者的價碼就是在那個範圍內。不同類別的文稿當然會有不同價碼,但我從來不付低於 320 元人民幣的價碼,那是對翻譯者的不敬。



中国市场的报价与国际市场不同:

所有报价均按中文字符计算。以英译中,报价为150元每千字为例。1000英文单词,可被译成1700 至 2000+ 中文字符。如换算成按英文单词计算,则为 300 元每千字左右。

这种计字方法,易使翻译文稿冗长空洞。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
這個玩笑我開過 Jun 23, 2005

Donglai Lou wrote:

中国市场的报价与国际市场不同:

所有报价均按中文字符计算。以英译中,报价为150元每千字为例。1000英文单词,可被译成1700 至 2000+ 中文字符。如换算成按英文单词计算,则为 300 元每千字左右。

这种计字方法,易使翻译文稿冗长空洞。


翻譯的質量當然不是以字數來衡量。這個玩笑我開過:翻譯按字數算錢,倒真有幾分像是稱重嫖妓。計算字數算錢是一種不得已的做法,所以我只以譯出語文字數算,不以譯入語文數字算;這應該是不得已的正常做法。

乖乖,我剛才發現,你說的是譯出的中文每千字 300 元!我付雙倍,但很情願,因為那才是對譯者尊敬--縱使我給那些譯者的稿量不會大,因為我必須拆開大項目為小稿件,這樣在質控方面比較容易做得好。

[Edited at 2005-06-23 03:18]


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 23:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这个办法很不明智。 Jun 23, 2005

Donglai Lou wrote:

所有报价均按中文字符计算。以英译中,报价为150元每千字为例。1000英文单词,可被译成1700 至 2000+ 中文字符。如换算成按英文单词计算,则为 300 元每千字左右。

这种计字方法,易使翻译文稿冗长空洞。


还是以source word计价来得公平稳妥,而且,这样译者也不会为了得到好价钱而违心地减低译文的质量。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:37
English to Chinese
+ ...
介紹一篇好文章給有志的翻譯人 Jun 23, 2005

剛在某翻譯人的網頁上看到他引用底下這個連結上的文章,所以貼出來分享:

http://news-service.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html

翻譯人不是只做翻譯,他首先是一個營生的人,所以必須懂得世間運作的道理,求知、求識、求學、求問是不可減省的。

Stay Hungry. Stay Foolish.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译文被客户的客户修改,是否正常?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »