Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
译文被客户的客户修改,是否正常?
Thread poster: Lin Yang

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
Jun 16, 2005

大家好!

前两天交了篇稿子,之前已经经过校对,也做了相应的修改,可没想到回过头来PM说他们的客户又提出了几个地方的修改,需要征求我的同意,一共三个地方,都不是大问题,我说了可以接受。

我的问题是:这样的情形多见吗?我是担心会影响PM对我工作的印象(PM不懂中文),尽管我对这些修改已做了解释。

在我看来一篇译文要能够让人一字不改,似乎很难,翻译不是rocket science, 同样的东西每个人有每个人的描述表达方法,没人能说自己的版本绝对正确,而与自己不同的就绝对错误,这也是为什么在KUDOZ回答问题时自己的答案正确却没被选中时,我不是很介意。

扯远了,谢谢大家指教。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:36
English to Chinese
+ ...
正常 Jun 16, 2005

gladbeach wrote:

译文被客户的客户修改,是否正常?


這正常得很!一般我不是很有把握的專業術語或措詞,都會註明請求翻譯公司的最終客戶給予說明或直接修改。

翻譯工作從來不是單兵作業。確實執行保障質量的程序,做出來的東西都可能有錯,單兵的翻譯更別說是絕對有可議之處的。所以,take it easy, 那些 PM 看多了這種情況,你的價碼對他們有利,他們才不介意客戶會修改多少呢。更別說,客戶還夠客氣要你確認他們的修改,那是正常的負責任的做法。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢,Wenjer。 Jun 16, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

gladbeach wrote:

译文被客户的客户修改,是否正常?


這正常得很!一般我不是很有把握的專業術語或措詞,都會註明請求翻譯公司的最終客戶給予說明或直接修改。

翻譯工作從來不是單兵作業。確實執行保障質量的程序,做出來的東西都可能有錯,單兵的翻譯更別說是絕對有可議之處的。所以,take it easy, 那些 PM 看多了這種情況,你的價碼對他們有利,他們才不介意客戶會修改多少呢。更別說,客戶還夠客氣要你確認他們的修改,那是正常的負責任的做法。


看了你的意见,我觉得放心了许多。其实,被改的是格式和一些措辞,都无伤大雅的,所以觉得有些委屈。不过知道了这是正常的做法,我也就放心了。

[Edited at 2005-06-16 17:45]


Direct link Reply with quote
 

ectranslator  Identity Verified
China
Local time: 08:36
English to Chinese
+ ...
很正常 Jun 16, 2005

gladbeach wrote:

大家好!

前两天交了篇稿子,之前已经经过校对,也做了相应的修改,可没想到回过头来PM说他们的客户又提出了几个地方的修改,需要征求我的同意,一共三个地方,都不是大问题,我说了可以接受。



这说明客户对你的翻译比较满意,否则也不用来征求你的意见。


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 08:36
English to Chinese
+ ...
gladbeach,我的方法是—— Jun 16, 2005

gladbeach wrote:

大家好!

前两天交了篇稿子,之前已经经过校对,也做了相应的修改,可没想到回过头来PM说他们的客户又提出了几个地方的修改,需要征求我的同意,一共三个地方,都不是大问题,我说了可以接受。

我的问题是:这样的情形多见吗?我是担心会影响PM对我工作的印象(PM不懂中文),尽管我对这些修改已做了解释。

在我看来一篇译文要能够让人一字不改,似乎很难,翻译不是rocket science, 同样的东西每个人有每个人的描述表达方法,没人能说自己的版本绝对正确,而与自己不同的就绝对错误,这也是为什么在KUDOZ回答问题时自己的答案正确却没被选中时,我不是很介意。

扯远了,谢谢大家指教。


gladbeach,我的方法是,只要认为自己正确的,就绝对不允许人家对我的译文进行修改。我宁可不要给人家留下什么好印象。此处不留君自有留人处。我有过不少这方面的经历,有些滥竽充数的审校对我的译文随便修改,要我接受,甚至搬来各种各样的所谓名专家意见,但我一概不予与认同。这样的结果往往有三种情况:一是审校让老板给炒了,二是我被老板给抄了,三是老板和客户越来越喜欢我。我一直为第三种情况自得其乐。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢,ectranslator. Jun 16, 2005

ectranslator wrote:


这说明客户对你的翻译比较满意,否则也不用来征求你的意见。[/quote]

要是这样的话,就太好了。我本来就觉得自己这篇活做得蛮漂亮的(满足一下小小的虚荣心:))。


Direct link Reply with quote
 

ectranslator  Identity Verified
China
Local time: 08:36
English to Chinese
+ ...
顺便问一下 Jun 16, 2005

你的客户难道就没人对你的稿子进行校对?

我的意思是一般至少都有2级质量控制,一个翻译+一个校对。如果直接把你的稿子给他的客户的话,我觉的要么是你的水平足以让他们一百个放心,要么就是他们的客户把价压的太低,翻译公司已经没有钱再做校对了。


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
正常,但是也许应该另外收费 Jun 16, 2005

就像Wenjer说的,这是很正常的,但是如果你并没有译错,而是客户希望做一点Prefential changes,就是他们宁愿改成另外的说法,那是应该收取最低费用的,我们不能把客户惯坏了。

没有必要追求别人一字不改的,We can always say things "in other words." 那是正常的。

gladbeach wrote:

大家好!

前两天交了篇稿子,之前已经经过校对,也做了相应的修改,可没想到回过头来PM说他们的客户又提出了几个地方的修改,需要征求我的同意,一共三个地方,都不是大问题,我说了可以接受。

我的问题是:这样的情形多见吗?我是担心会影响PM对我工作的印象(PM不懂中文),尽管我对这些修改已做了解释。

在我看来一篇译文要能够让人一字不改,似乎很难,翻译不是rocket science, 同样的东西每个人有每个人的描述表达方法,没人能说自己的版本绝对正确,而与自己不同的就绝对错误,这也是为什么在KUDOZ回答问题时自己的答案正确却没被选中时,我不是很介意。

扯远了,谢谢大家指教。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢你,Bill。 Jun 16, 2005

Bill Lao wrote:


gladbeach,我的方法是,只要认为自己正确的,就绝对不允许人家对我的译文进行修改。我宁可不要给人家留下什么好印象。此处不留君自有留人处。我有过不少这方面的经历,有些滥竽充数的审校对我的译文随便修改,要我接受,甚至搬来各种各样的所谓名专家意见,但我一概不予与认同。这样的结果往往有三种情况:一是审校让老板给炒了,二是我被老板给抄了,三是老板和客户越来越喜欢我。我一直为第三种情况自得其乐。


我打交道的校对都还好,有的时候发现了我疏忽的地方,有的时候措辞比我的恰当。而且,即使我的译法是正确而校对换了种说法时,我也不会说绝对一字不改,只是不会全部都按校对的改,这里有一个底线的问题,也有一个灵活性的问题,现在还在尝试把握好两者的平衡。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
лл Jun 16, 2005

ectranslator wrote:

你的客户难道就没人对你的稿子进行校对?

我的意思是一般至少都有2级质量控制,一个翻译+一个校对。如果直接把你的稿子给他的客户的话,我觉的要么是你的水平足以让他们一百个放心,要么就是他们的客户把价压的太低,翻译公司已经没有钱再做校对了。


ectranslator, 他们有校对的,我的稿子就是经过了内部的校对,到了客户手里又发现有三处小改动。没有人敢不经校对就把译文交到客户手里,即使PM对我有这个“信心”,我自己也不答应,毕竟,自己在这个行业里的信誉还要维护呢。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢,Libin. Jun 16, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

就像Wenjer说的,这是很正常的,但是如果你并没有译错,而是客户希望做一点Prefential changes,就是他们宁愿改成另外的说法,那是应该收取最低费用的,我们不能把客户惯坏了。

没有必要追求别人一字不改的,We can always say things "in other words." 那是正常的。


我还没想到这个呢!谢谢提醒,下次记着了。:)


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 11:36
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我的看法 Jun 16, 2005

我本人一般不拒绝别人修改我的译文,因为在校对和回译时,因个人的理解及修辞习惯不同,有时难免有所偏差。看看别人的理解总有好处,记得小时听过一个故事,说是一个诗人(白居易?)写好诗后读给洗衣老妇听,征求意见然后再修改诗句。对于那些必要的和可以接受的修改,我自然是毫不犹豫地修改,对于那些不可以接受的(如改错了的)则保留自己的译文,附上说明。我想好的PM自然能看出的,即使他/她不懂中文。


[Edited at 2005-06-16 23:03]


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 11:36
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
同意 Jun 16, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

就像Wenjer说的,这是很正常的,但是如果你并没有译错,而是客户希望做一点Prefential changes,就是他们宁愿改成另外的说法,那是应该收取最低费用的,我们不能把客户惯坏了。


同意Libin的意见,对于这些修改,尤其是反复多次地修改同一译文,应该收取一定费用。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没错,是白居易。 Jun 17, 2005

Lu Zou wrote:

我本人一般不拒绝别人修改我的译文,因为在校对和回译时,因个人的理解及修辞习惯不同,有时难免有所偏差。看看别人的理解总有好处,记得小时听过一个故事,说是一个诗人(白居易?)写好诗后读给洗衣老妇听,征求意见然后再修改诗句。对于那些必要的和可以接受的修改,我自然是毫不犹豫地修改,对于那些不可以接受的(如改错了的)则保留自己的译文,附上说明。我想好的PM自然能看出的,即使他/她不懂中文。


[Edited at 2005-06-16 23:03]


是白居易,只是你的校对看见会有意见了,竟然被比作“洗衣劳妇”。开玩笑的,希望你不介意。:D


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译文被客户的客户修改,是否正常?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs