Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
译文被客户的客户修改,是否正常?
Thread poster: Lin Yang

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
Jun 16, 2005

大家好!

前两天交了篇稿子,之前已经经过校对,也做了相应的修改,可没想到回过头来PM说他们的客户又提出了几个地方的修改,需要征求我的同意,一共三个地方,都不是大问题,我说了可以接受。

我的问题是:这样的情形多见吗?我是担心会影响PM对我工作的印象(PM不懂中文),尽管我对这些修改已做了解释。

在我看来一篇译文要能够让人一字不改,似乎很难,翻译不是rocket science, 同样的东西每个人有每个人的描述表达方法,没人能说自己的版本绝对正确,而与自己不同的就绝对错误,这也是为什么在KUDOZ回答问题时自己的答案正确却没被选中时,我不是很介意。

扯远了,谢谢大家指教。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:38
English to Chinese
+ ...
正常 Jun 16, 2005

gladbeach wrote:

译文被客户的客户修改,是否正常?


這正常得很!一般我不是很有把握的專業術語或措詞,都會註明請求翻譯公司的最終客戶給予說明或直接修改。

翻譯工作從來不是單兵作業。確實執行保障質量的程序,做出來的東西都可能有錯,單兵的翻譯更別說是絕對有可議之處的。所以,take it easy, 那些 PM 看多了這種情況,你的價碼對他們有利,他們才不介意客戶會修改多少呢。更別說,客戶還夠客氣要你確認他們的修改,那是正常的負責任的做法。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢,Wenjer。 Jun 16, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

gladbeach wrote:

译文被客户的客户修改,是否正常?


這正常得很!一般我不是很有把握的專業術語或措詞,都會註明請求翻譯公司的最終客戶給予說明或直接修改。

翻譯工作從來不是單兵作業。確實執行保障質量的程序,做出來的東西都可能有錯,單兵的翻譯更別說是絕對有可議之處的。所以,take it easy, 那些 PM 看多了這種情況,你的價碼對他們有利,他們才不介意客戶會修改多少呢。更別說,客戶還夠客氣要你確認他們的修改,那是正常的負責任的做法。


看了你的意见,我觉得放心了许多。其实,被改的是格式和一些措辞,都无伤大雅的,所以觉得有些委屈。不过知道了这是正常的做法,我也就放心了。

[Edited at 2005-06-16 17:45]


Direct link Reply with quote
 

ectranslator  Identity Verified
China
Local time: 12:38
English to Chinese
+ ...
很正常 Jun 16, 2005

gladbeach wrote:

大家好!

前两天交了篇稿子,之前已经经过校对,也做了相应的修改,可没想到回过头来PM说他们的客户又提出了几个地方的修改,需要征求我的同意,一共三个地方,都不是大问题,我说了可以接受。



这说明客户对你的翻译比较满意,否则也不用来征求你的意见。


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 12:38
English to Chinese
+ ...
gladbeach,我的方法是—— Jun 16, 2005

gladbeach wrote:

大家好!

前两天交了篇稿子,之前已经经过校对,也做了相应的修改,可没想到回过头来PM说他们的客户又提出了几个地方的修改,需要征求我的同意,一共三个地方,都不是大问题,我说了可以接受。

我的问题是:这样的情形多见吗?我是担心会影响PM对我工作的印象(PM不懂中文),尽管我对这些修改已做了解释。

在我看来一篇译文要能够让人一字不改,似乎很难,翻译不是rocket science, 同样的东西每个人有每个人的描述表达方法,没人能说自己的版本绝对正确,而与自己不同的就绝对错误,这也是为什么在KUDOZ回答问题时自己的答案正确却没被选中时,我不是很介意。

扯远了,谢谢大家指教。


gladbeach,我的方法是,只要认为自己正确的,就绝对不允许人家对我的译文进行修改。我宁可不要给人家留下什么好印象。此处不留君自有留人处。我有过不少这方面的经历,有些滥竽充数的审校对我的译文随便修改,要我接受,甚至搬来各种各样的所谓名专家意见,但我一概不予与认同。这样的结果往往有三种情况:一是审校让老板给炒了,二是我被老板给抄了,三是老板和客户越来越喜欢我。我一直为第三种情况自得其乐。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢,ectranslator. Jun 16, 2005

ectranslator wrote:


这说明客户对你的翻译比较满意,否则也不用来征求你的意见。[/quote]

要是这样的话,就太好了。我本来就觉得自己这篇活做得蛮漂亮的(满足一下小小的虚荣心:))。


Direct link Reply with quote
 

ectranslator  Identity Verified
China
Local time: 12:38
English to Chinese
+ ...
顺便问一下 Jun 16, 2005

你的客户难道就没人对你的稿子进行校对?

我的意思是一般至少都有2级质量控制,一个翻译+一个校对。如果直接把你的稿子给他的客户的话,我觉的要么是你的水平足以让他们一百个放心,要么就是他们的客户把价压的太低,翻译公司已经没有钱再做校对了。


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
正常,但是也许应该另外收费 Jun 16, 2005

就像Wenjer说的,这是很正常的,但是如果你并没有译错,而是客户希望做一点Prefential changes,就是他们宁愿改成另外的说法,那是应该收取最低费用的,我们不能把客户惯坏了。

没有必要追求别人一字不改的,We can always say things "in other words." 那是正常的。

gladbeach wrote:

大家好!

前两天交了篇稿子,之前已经经过校对,也做了相应的修改,可没想到回过头来PM说他们的客户又提出了几个地方的修改,需要征求我的同意,一共三个地方,都不是大问题,我说了可以接受。

我的问题是:这样的情形多见吗?我是担心会影响PM对我工作的印象(PM不懂中文),尽管我对这些修改已做了解释。

在我看来一篇译文要能够让人一字不改,似乎很难,翻译不是rocket science, 同样的东西每个人有每个人的描述表达方法,没人能说自己的版本绝对正确,而与自己不同的就绝对错误,这也是为什么在KUDOZ回答问题时自己的答案正确却没被选中时,我不是很介意。

扯远了,谢谢大家指教。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢你,Bill。 Jun 16, 2005

Bill Lao wrote:


gladbeach,我的方法是,只要认为自己正确的,就绝对不允许人家对我的译文进行修改。我宁可不要给人家留下什么好印象。此处不留君自有留人处。我有过不少这方面的经历,有些滥竽充数的审校对我的译文随便修改,要我接受,甚至搬来各种各样的所谓名专家意见,但我一概不予与认同。这样的结果往往有三种情况:一是审校让老板给炒了,二是我被老板给抄了,三是老板和客户越来越喜欢我。我一直为第三种情况自得其乐。


我打交道的校对都还好,有的时候发现了我疏忽的地方,有的时候措辞比我的恰当。而且,即使我的译法是正确而校对换了种说法时,我也不会说绝对一字不改,只是不会全部都按校对的改,这里有一个底线的问题,也有一个灵活性的问题,现在还在尝试把握好两者的平衡。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
лл Jun 16, 2005

ectranslator wrote:

你的客户难道就没人对你的稿子进行校对?

我的意思是一般至少都有2级质量控制,一个翻译+一个校对。如果直接把你的稿子给他的客户的话,我觉的要么是你的水平足以让他们一百个放心,要么就是他们的客户把价压的太低,翻译公司已经没有钱再做校对了。


ectranslator, 他们有校对的,我的稿子就是经过了内部的校对,到了客户手里又发现有三处小改动。没有人敢不经校对就把译文交到客户手里,即使PM对我有这个“信心”,我自己也不答应,毕竟,自己在这个行业里的信誉还要维护呢。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢,Libin. Jun 16, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

就像Wenjer说的,这是很正常的,但是如果你并没有译错,而是客户希望做一点Prefential changes,就是他们宁愿改成另外的说法,那是应该收取最低费用的,我们不能把客户惯坏了。

没有必要追求别人一字不改的,We can always say things "in other words." 那是正常的。


我还没想到这个呢!谢谢提醒,下次记着了。:)


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 15:38
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我的看法 Jun 16, 2005

我本人一般不拒绝别人修改我的译文,因为在校对和回译时,因个人的理解及修辞习惯不同,有时难免有所偏差。看看别人的理解总有好处,记得小时听过一个故事,说是一个诗人(白居易?)写好诗后读给洗衣老妇听,征求意见然后再修改诗句。对于那些必要的和可以接受的修改,我自然是毫不犹豫地修改,对于那些不可以接受的(如改错了的)则保留自己的译文,附上说明。我想好的PM自然能看出的,即使他/她不懂中文。


[Edited at 2005-06-16 23:03]


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 15:38
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
同意 Jun 16, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

就像Wenjer说的,这是很正常的,但是如果你并没有译错,而是客户希望做一点Prefential changes,就是他们宁愿改成另外的说法,那是应该收取最低费用的,我们不能把客户惯坏了。


同意Libin的意见,对于这些修改,尤其是反复多次地修改同一译文,应该收取一定费用。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没错,是白居易。 Jun 17, 2005

Lu Zou wrote:

我本人一般不拒绝别人修改我的译文,因为在校对和回译时,因个人的理解及修辞习惯不同,有时难免有所偏差。看看别人的理解总有好处,记得小时听过一个故事,说是一个诗人(白居易?)写好诗后读给洗衣老妇听,征求意见然后再修改诗句。对于那些必要的和可以接受的修改,我自然是毫不犹豫地修改,对于那些不可以接受的(如改错了的)则保留自己的译文,附上说明。我想好的PM自然能看出的,即使他/她不懂中文。


[Edited at 2005-06-16 23:03]


是白居易,只是你的校对看见会有意见了,竟然被比作“洗衣劳妇”。开玩笑的,希望你不介意。:D


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译文被客户的客户修改,是否正常?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs