Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: 书虫买书
Thread poster: Denyce Seow
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
你指的是西长安大街的那家吧? Jun 20, 2005

Donglai Lou wrote:

Bill Lao wrote:

北京最大的书店恐怕是王府井新华书店吧?


建议你有空来北京玩玩,顺便参观,比较一下两家书店。


你指的是西长安大街的那家吧?我的意思是,人家海外游客来一次中国不容易,如果不告诉人家准确信息,让人家留下遗憾,那就不好了。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
我特意查了网上对两家书店的比较。 Jun 20, 2005

Bill Lao wrote:

你指的是西长安大街的那家吧?我的意思是,人家海外游客来一次中国不容易,如果不告诉人家准确信息,让人家留下遗憾,那就不好了。


西单图书大厦是北京营业面积最大的书店,主要面向北京市民,文化气息较浓。

新王府书店面积也不小,地上八层,地下两层,主要面向外地游客,实用性较强。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
在北京买书 Jun 20, 2005

weiwei wrote:

我朋友的大学教授将在七月到中国公干 ,顺便为他们中文系的学生买书 。我也想托他帮我买几本字典和小说 ,但又不知道哪些好 。你们哪位最近读了些拍案叫绝的妙作 ,或许可以给我推荐推荐。我想来些轻松幽默的 ,同时也对那些关于中国人权的真人真事特别感兴趣 。

久不见,你好吗?
上次去北京买书,去了西单书店,也到了王府井书店。西单书店是挺大的,但除非你知道你想要什么书,上次我感觉是刘姥姥进了大观园,满世界乱转,也没找到几本喜欢的。王府井要好得多,与外文书店也近,这里出来,进那儿去,可以随时改变主意,不累,离吃的地方也近。不用花太多时间与精力,可以搜集大部分你想要的。从外文书店出来,往上一点点,也好打车回饭店。
还不如照前面几位弟兄说的,告诉他们你想买哪方面的,他们买好,交给教授。他们经常读(有机会,我开始嫉妒了),在幽默上都有大同小异的兴趣。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
English to Chinese
+ ...
还有外文书店 Jun 20, 2005

Donglai Lou wrote:

西单图书大厦是北京营业面积最大的书店,主要面向北京市民,文化气息较浓。

新王府书店面积也不小,地上八层,地下两层,主要面向外地游客,实用性较强。



还有东安市场马路对过的外文书店也有很多词典。累了还可以到东安市场里面休息休息、再“点补点补”。

[Edited at 2005-06-20 13:07]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
我偷偷瞄过你的书架 :-) Jun 20, 2005

我偷偷瞄过你的书架

weiwei wrote:

好 eerie! 你好象来过我的家,看过我的书架似的。

你推荐的几本工具书,都挺适合我的。那教授说书的运费是免费,所以再厚再重的书我也不怕了!!!


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
Sun兄这个建议不妥 Jun 20, 2005

Yueyin Sun wrote:

还有东安市场马路对过的外文书店也有很多词典。累了还可以到东安市场里面“点补点补”。


Sun兄这个建议就显得可笑不相宜了,就像大热天穿棉袄。人家在外国,外文图书多的是,怎么会有兴趣跑到中国来逛外文书店呢?你以为是我们国内没出过国门钟爱外文书店的翻译呀?人家已经说了是来了解中国,尤其对中国现在人权状况感兴趣。按我个人的认识,要了解这方面的内容,只能深入实际,了解一般人的生活,图书帮不了多少忙。讲个故事,七十年代初的时候,有个外国人跑到南京(或其他地方,我记不清了)来旅游,他走入胡同小巷之中,看到几位退休老人在树下围着一起下棋。他被这个恬静和谐的场景所吸引,端起相机就拍照。几位老人发现后立即把他围住,问他为什么不去拍我们祖国建设大好风光的照片,而跑来小巷里来拍他们这些退休的老人?这不是分明故意宣传我们的阴暗面吗?说着就把这位外国人带到了派出所。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
English to Chinese
+ ...
难道是我健忘或是老糊涂了? Jun 20, 2005

Bill Lao wrote:

Yueyin Sun wrote:

还有东安市场马路对过的外文书店也有很多词典。累了还可以到东安市场里面“点补点补”。


Sun兄这个建议就显得可笑不相宜了,就像大热天穿棉袄。人家在外国,外文图书多的是,怎么会有兴趣跑到中国来逛外文书店呢?你以为是我们国内没出过国门钟爱外文书店的翻译呀?人家已经说了是来了解中国,尤其对中国现在人权状况感兴趣。按我个人的认识,要了解这方面的内容,只能深入实际,了解一般人的生活,图书帮不了多少忙。讲个故事,七十年代初的时候,有个外国人跑到南京(或其他地方,我记不清了)来旅游,他走入胡同小巷之中,看到几位退休老人在树下围着一起下棋。他被这个恬静和谐的场景所吸引,端起相机就拍照。几位老人发现后立即把他围住,问他为什么不去拍我们祖国建设大好风光的照片,而跑来小巷里来拍他们这些退休的老人?这不是分明故意宣传我们的阴暗面吗?说着就把这位外国人带到了派出所。


我倒不觉得我的建议有什么可笑或不相宜。我尚未健忘到如此地步,仍然记得weiwei 在一开头就说了,“我也想托他帮我买几本字典”。外文书店里难道没有字典吗?

至于对那位外国教授来说,外文书店有许多中国出版的介绍中国的外文书籍,我想他一定会感兴趣的。建议你最好到王府井外文书店里转一转,看看里面有没有外国人光顾。

你说的退休老人把在胡同里照相的那位外国人带到了派出所的故事,恐怕只有在那个“莫须有罪名”盛行的年代里才会发生,除非外国人确实违反了中国的法律。70年代初我在兰州化学公司工作时,德国鲁奇公司在兰化帮助建设乙烯装置的一位项目经理在兰州中川机场照相留念时,被以窃取机场军事情报的罪名而作为间谍逮捕,关押一段时间后被驱逐出境。80年代他成了鲁奇公司的最高级领导人,我们去鲁奇公司总部访问时,他还兴高采烈地谈起这段历险记。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
時代已經不同了 Jun 20, 2005

Yueyin Sun wrote:
……70年代初我在兰州化学公司工作时,德国鲁奇公司在兰化帮助建设乙烯装置的一位项目经理在兰州中川机场照相留念时,被以窃取机场军事情报的罪名而作为间谍逮捕,关押一段时间后被驱逐出境。80年代他成了鲁奇公司的最高级领导人,我们去鲁奇公司总部访问时,他还兴高采烈地谈起这段历险记。


哈,中川机场照片我還有,80 年代末還差點在蘭州落戶呢。大致了解當地基礎建設狀況,也參觀了蘭化,還蠻想念那些日子。看來你的年紀應該比我稍大些些,否則不會是在 70 年代任職蘭化的。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
为什么到“外文书店”买书不妥? Jun 20, 2005

Bill Lao wrote:

Yueyin Sun wrote:

还有东安市场马路对过的外文书店也有很多词典。累了还可以到东安市场里面“点补点补”。


Sun兄这个建议就显得可笑不相宜了,就像大热天穿棉袄。人家在外国,外文图书多的是,怎么会有兴趣跑到中国来逛外文书店呢?你以为是我们国内没出过国门钟爱外文书店的翻译呀?人家已经说了是来了解中国,尤其对中国现在人权状况感兴趣。按我个人的认识,要了解这方面的内容,只能深入实际,了解一般人的生活,图书帮不了多少忙。讲个故事,七十年代初的时候,有个外国人跑到南京(或其他地方,我记不清了)来旅游,他走入胡同小巷之中,看到几位退休老人在树下围着一起下棋。他被这个恬静和谐的场景所吸引,端起相机就拍照。几位老人发现后立即把他围住,问他为什么不去拍我们祖国建设大好风光的照片,而跑来小巷里来拍他们这些退休的老人?这不是分明故意宣传我们的阴暗面吗?说着就把这位外国人带到了派出所。

如果我还知道一点,似乎咱们多数时候都在外文书店买词典,那儿最全面。再说,教授为学生买书,还是外文书店最合适。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
English to Chinese
+ ...
看来我们是不谋而合 Jun 20, 2005

Joyce Curran wrote:

weiwei wrote:

我朋友的大学教授将在七月到中国公干 ,顺便为他们中文系的学生买书 。我也想托他帮我买几本字典和小说 ,但又不知道哪些好 。你们哪位最近读了些拍案叫绝的妙作 ,或许可以给我推荐推荐。我想来些轻松幽默的 ,同时也对那些关于中国人权的真人真事特别感兴趣 。

久不见,你好吗?
上次去北京买书,去了西单书店,也到了王府井书店。西单书店是挺大的,但除非你知道你想要什么书,上次我感觉是刘姥姥进了大观园,满世界乱转,也没找到几本喜欢的。王府井要好得多,与外文书店也近,这里出来,进那儿去,可以随时改变主意,不累,离吃的地方也近。不用花太多时间与精力,可以搜集大部分你想要的。从外文书店出来,往上一点点,也好打车回饭店。
还不如照前面几位弟兄说的,告诉他们你想买哪方面的,他们买好,交给教授。他们经常读(有机会,我开始嫉妒了),在幽默上都有大同小异的兴趣。


你的建议很好。我提那个建议时还没看到你的意见。看来我们是不谋而合,而且看来weiwei那个“书虫”、你、我在某些方面习惯相近。我曾先后在北京上学、工作十来年。现在回国时也仍是喜欢逛书店“啃”书。逛累了、逛饿了就进东安市场或西单商场再吃点味道比书好得多的风味小吃。我说“点补点补”,一方面是想看看weiwei懂不懂我这土话,其次也是想吊吊她的胃口。

看照片你还那么小,逛王府井外文书店时别人有没有对你刮目相看?

[Edited at 2005-06-20 23:02]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
English to Chinese
+ ...
我也很怀念兰州! Jun 20, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

哈,中川机场照片我還有,80 年代末還差點在蘭州落戶呢。大致了解當地基礎建設狀況,也參觀了蘭化,還蠻想念那些日子。看來你的年紀應該比我稍大些些,否則不會是在 70 年代任職蘭化的。


想不到你居然还差点在兰州落户,很有意思。我的年纪比你大好几岁。我生于1946年底,可惜连八年“炕站”也没赶上。不要被我那张“标准像”给糊弄住了,那是约5年前照的。因不指望再升什么官了,就没有再照新的“标准像”。

我于1967年大学毕业,然后就按照中央规定到兰州军区接受“再教育”,一切军事化。当时全国像我这样到部队接受“再教育”的大学毕业生约有十几万人(当时每一届大学毕业生也就只有十几万人)。1970年“光荣退役”后我才到兰化公司。1983年中国石化总公司成立,兰化公司从化工部划归中国石化总公司。次年,我被调入北京,在中国石化总公司总部参与北京、南京、山东、广东等大型石化装置的技术引进工作。可以说,我把我的青春贡献给了兰化和中国石化工业。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
偏让你们想象我是什么样的! Jun 20, 2005

Yueyin Sun wrote:

Joyce Curran wrote:

weiwei wrote:

我朋友的大学教授将在七月到中国公干 ,顺便为他们中文系的学生买书 。我也想托他帮我买几本字典和小说 ,但又不知道哪些好 。你们哪位最近读了些拍案叫绝的妙作 ,或许可以给我推荐推荐。我想来些轻松幽默的 ,同时也对那些关于中国人权的真人真事特别感兴趣 。

久不见,你好吗?
上次去北京买书,去了西单书店,也到了王府井书店。西单书店是挺大的,但除非你知道你想要什么书,上次我感觉是刘姥姥进了大观园,满世界乱转,也没找到几本喜欢的。王府井要好得多,与外文书店也近,这里出来,进那儿去,可以随时改变主意,不累,离吃的地方也近。不用花太多时间与精力,可以搜集大部分你想要的。从外文书店出来,往上一点点,也好打车回饭店。
还不如照前面几位弟兄说的,告诉他们你想买哪方面的,他们买好,交给教授。他们经常读(有机会,我开始嫉妒了),在幽默上都有大同小异的兴趣。


你的建议很好。我提那个建议时还没看到你的意见。看来我们是不谋而合,而且看来weiwei那个“书虫”、你、我在某些方面习惯相近。我曾先后在北京上学、工作十来年。现在回国时也仍是喜欢逛书店“啃”书。逛累了、逛饿了就进东安市场或西单商场再吃点味道比书好得多的风味小吃。我说“点补点补”,一方面是想看看weiwei懂不懂我这土话,其次也是想吊吊她的胃口。

看照片你还那么小,逛王府井外文书店时别人有没有对你刮目相看?

[Edited at 2005-06-20 23:02]

我喜欢北京。从西南师大毕业后,在北京教了两年书,喜欢北京很多东西唯独不是一个会讨上级开心的人,所以一走了之。
不过出国后,特别有了孩子后,眼看两位小家伙满口英语,却对最基本的听普通话的水平都没有。尽管他们的可敬可爱的老母亲再三劝说,仍然不买帐。所以我以最原始,经济上最苦恼的方法:尽可能的带他们回去。东边转转,西边走走,学不会慢慢来。我虽然人一大把年纪了,却脾气好,就像对待翻译事业一样,有耐心。
儿子们喜欢北京,什么都有买。上次(四月初)回去,拉了他小舅舅去乘地铁,然后双层公共汽车。回来以后,每天想念的就是地铁和那公车了。
回去那十来天,由于时差,三个男人早上起不来,我自己去书店,爱死了王府井,直到店员都熟悉了我可爱的身影。当然有时候他们(孩儿们)也跟我去(我喜欢一次次去,每次得几本),小儿子在外文书店大唱“Bob the Builder”,这种时候,他们比我更吸引人。
书架上书是很多的,我爱读乱七八糟的书,唉,这样也给人家Terry一点压力,他不懂中文!哈。。。。。。。。


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 04:35
Member (2004)
Chinese to English
TOPIC STARTER
点补点补 Jun 21, 2005

Yueyin Sun wrote:

你的建议很好。我提那个建议时还没看到你的意见。看来我们是不谋而合,而且看来weiwei那个“书虫”、你、我在某些方面习惯相近。我曾先后在北京上学、工作十来年。现在回国时也仍是喜欢逛书店“啃”书。逛累了、逛饿了就进东安市场或西单商场再吃点味道比书好得多的风味小吃。我说“点补点补”,一方面是想看看weiwei懂不懂我这土话,其次也是想吊吊她的胃口。



“点补点补”我可没听过,不过就知道准和吃有关。想到吃 ,我就悲啊!我在德国快变成饿死鬼了,这里吃的实在不合我胃口。

我做女人挺失败的,就是不爱美不化装,所以很少逛服装店和百货商店。我唯独对书情有独衷,一有空就上书店呆上一整天。可惜这次不是我亲自到北京,所以你们介绍的书店我都去不成。我不知道为什么那教授只上万圣,或许找一天我也和他提提这几间书店。

Denyce Seow
Chinese-English Translator
*********************************
Native English Translator for
Your Chinese-English Translations
*********************************


[Edited at 2005-09-09 20:41]


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 04:35
Member (2004)
Chinese to English
TOPIC STARTER
外文书店买词典 Jun 21, 2005

Joyce Curran wrote:

如果我还知道一点,似乎咱们多数时候都在外文书店买词典,那儿最全面。再说,教授为学生买书,还是外文书店最合适。


我的词典多是上海、北京和南京的外文书店买的。还记得有一回逛上海的外文书店时看见进口英文杂志,那时可乐坏了。可是一看那价格标签,吓得赶紧把杂志放回架子上。一 本 US$4.50 的杂志卖 RMB45!按 currency conversion 说应是很合理,但那时候在中国大学里教书,薪水不多,所以能省则省。

[Edited at 2005-06-21 00:38]

Denyce Seow
Chinese-English Translator
*********************************
Native English Translator for
Your Chinese-English Translations
*********************************

[Edited at 2005-09-09 20:41]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
你很可爱,所以一点也不失败 Jun 21, 2005

做女人不一定要会化妆,会化妆也不一定就是成功的女人。相反,作为女人,可爱是最重要的。相信这里的很多大哥大姐都会这么说。:)


weiwei wrote:

我做女人挺失败的,就是不爱美不化装,所以很少逛服装店和百货商店。我唯独对书情有独衷,一有空就上书店呆上一整天。可惜这次不是我亲自到北京,所以你们介绍的书店我都去不成。我不知道为什么那教授只上万圣,或许找一天我也和他提提这几间书店。


[Edited at 2005-06-21 02:38]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

书虫买书






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »