德中翻譯人請注意!
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
Jun 24, 2005

貼出這帖子,為的是招攬德中翻譯人,因為這個語文組合的需求逐年有增無減,我已逐漸無法單獨處理經手的案件,尤其最近有些正在協議中的案件需要確定人事及翻譯流程安排,故須及時招攬人才。

任何有德中翻譯經驗者 (最好是已經使用 Trdos 或 SDLX 者),請與我聯絡。我會寄發一份 240 個或 260 個德文字的試譯稿,每份試譯稿以 PayPal 付給十五美元。通過試譯者,如獲分派工作,將以八分至一毛美元價格參與某些項目的翻譯工作。

來函請寄 leuschel@ms42.hinet.net 並附簡歷說明至今經歷及做過的案件 (附上以往做過的翻譯者優先考慮)。如來函者資歷不符,本人亦將回函說明不符原因。此為本人發動之翻譯人串聯活動之一。敬請德中翻譯人踴躍參與。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:55
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
贴到Jobs... Jun 24, 2005

...可能注意到的人会更多。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝你的建議 Jun 25, 2005

Zhoudan wrote:
...可能注意到的人会更多。


謝謝你的建議。我再考慮幾天。

一般情況下,我會花比較長的時間考察人才的表現再做決定,目前儲備的人才也許已足夠應付即將到來的案件,但為因應可能發生的狀況,必須多備後勤支援。這可以採取更緩的策略進行,所以我沒有貼到 jobs 去。


Direct link Reply with quote
 

XiaoRan
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
顶. Jun 25, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

貼出這帖子,為的是招攬德中翻譯人,因為這個語文組合的需求逐年有增無減,我已逐漸無法單獨處理經手的案件,尤其最近有些正在協議中的案件需要確定人事及翻譯流程安排,故須及時招攬人才。

任何有德中翻譯經驗者 (最好是已經使用 Trdos 或 SDLX 者),請與我聯絡。我會寄發一份 240 個或 260 個德文字的試譯稿,每份試譯稿以 PayPal 付給十五美元。通過試譯者,如獲分派工作,將以八分至一毛美元價格參與某些項目的翻譯工作。

來函請寄 leuschel@ms42.hinet.net 並附簡歷說明至今經歷及做過的案件 (附上以往做過的翻譯者優先考慮)。如來函者資歷不符,本人亦將回函說明不符原因。此為本人發動之翻譯人串聯活動之一。敬請德中翻譯人踴躍參與。


哈哈,Wenjer,我今天开始学德语是不是来得及?开开玩笑,目的在顶你帖子啦


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
學習語文總覺得來不及 Jun 25, 2005

XiaoRan wrote:

哈哈,Wenjer,我今天开始学德语是不是来得及?开开玩笑,目的在顶你帖子啦


你來頂我的帖子倒好。不過,學語文總教人覺得來不及,從小學習的東西較深刻,上了年紀在大學裡學的可要費大心力。你今天開始學德文稍遲了些。但,成年人學習往往比幼童深入,主要因語文所蘊含的人世經驗和邏輯推理,都是上了年紀的人才有能力解析的,孩童學習的是直覺接受或排拒的,成年人學習的是析理接受或存疑記憶的;各有短長,何者為佳,難定論。

我貼這帖子主要目的是要試試德中翻譯人會有多少人注意到市場動靜,以及德中翻譯人之間結盟合作的可能性。我許多客戶都抱怨人才不夠,甚至要求我每次接案要安排團隊來應付整個項目整個流程牽涉到的人事;在某客戶處我實在做不到,所以從他那邊過來的案件減少了,他說原因在於他也不敢大張旗鼓接案,但知市場不斷膨脹,德國公司在中國需求孔急,對目前透過英文轉譯的結果也相當不滿意,故仍須加強搜尋並訓練人才。

事實上,從去年開始,我接的案件有許多都是只為客戶鑑定人才--也就是審查試譯稿件。審查的價碼很高,原因在於我的審查絕對不是修改別人的稿件,而是做出分析翻譯者的原文語文和專業理解能力,以及中文語文和專業表達能力的報告--這樣的審稿方式能讓客戶明白翻譯質量良窳的判準,不能是我一人說了算數,而是我審過之後,還有一次就近市場的不懂原文的人表示意見。這是我收費比別人貴的原因,大概也只有認真的最終客戶和認真的翻譯(仲介)業者,才肯花出代價,徹底執行人才篩選及質量控管。

依我與你的往來,我知道你在某些方面是大有可為的,繼續鑽研發揮就對了,倒不一定現在開始學習德文。Just keep on going!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
還真有德中譯者注意到這欄呢! Jul 5, 2005

還真有德中譯者注意到這欄呢!

至今已有四位德中譯者和我聯絡,也把他們的履歷和譯稿給我過目,我也透過在中國的翻譯公司派稿給他們測試一下能適應的文本屬於哪些領域。這四位之中已證實杭州的宋先生確有能力做一般科技類譯稿。其他三位仍在斟酌之中。

希望能找到可以做文學類的德中譯者,因為接下來的項目有將近五十萬字之譜,而且是需要文筆極佳的翻譯者才有辦法分勞的。否則,我一人單獨做到年底會累死。請大家告訴大家,找出朋友之中有能力閱讀德文,又中文文筆清晰明白,具有幾分文采的譯者。稿費絕對比一般翻譯公司優渥,因為這個項目是德國政府的項目,付款絕對沒有問題。

[Edited at 2005-07-05 02:25]


Direct link Reply with quote
 

ectranslator  Identity Verified
China
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
提醒一句,国内做德语好的人极少。 Jul 6, 2005

作为一家上海的翻译公司,我有几句话要说。
国内的德语翻译优秀的极少,大多数人翻译的半通不通。
我找了一年多时间,也就找到四个真正可以作翻译的人。其中两个人由于年龄较大,怎么也学不会TRADOS。还有一个人正在德国读书,平时也不可能给大项目给他。真正会用翻译软件,又很有空的,就一个人。

测试稿,确实很重要,但是对工作的认真负责更重要,我以前倒是找到一个工科学德语的大学生,试译稿的还过的去,但是很不负责,什么稿子都接,也不管自己手头有没有活,自己忙不忙,我给了他一本说明书,估计他15天左右可以完成,过了几天我问他,他实际一个字都没开始做,还不承认自己没做。我说你倒底做了没有,又过了两小时,把前100字翻译了,给我EMAIL过来,证明自己在做。原来他手头还有别的稿子,至少还得做10天,才可以做我给他的。要不是发现的早,差点被他给坑了,不被客户骂死才怪。赶快换人。

我现在的经验是,一般的兼职翻译,年龄要30岁以上,这样做事会负责的多。学生,除非是极个别很守信用的人,一般不用。因为学生的责任感太差,不止是中国,各国都一样,我还被一个德国人大学生骗过。就不说了,反正那次是赔了客户一笔钱,让客户另请高明了。那次真是丢人那。


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
这就难怪作德语翻译的人活得洒脱 Jul 6, 2005

ectranslator wrote:

作为一家上海的翻译公司,我有几句话要说。
国内的德语翻译优秀的极少,大多数人翻译的半通不通。



这就难怪作德语翻译的人活得洒脱。我记得weiwei是搞德语翻译的,她到德国、法国等地旅游、居住如家常便饭。早知大学时选学德语。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝分享經驗 Jul 6, 2005

ectranslator wrote:

作为一家上海的翻译公司,我有几句话要说。
国内的德语翻译优秀的极少,大多数人翻译的半通不通。
我找了一年多时间,也就找到四个真正可以作翻译的人。其中两个人由于年龄较大,怎么也学不会TRADOS。还有一个人正在德国读书,平时也不可能给大项目给他。真正会用翻译软件,又很有空的,就一个人。

测试稿,确实很重要,但是对工作的认真负责更重要,...。

我现在的经验是,一般的兼职翻译,年龄要30岁以上,...。学生,除非是极个别很守信用的人,一般不用。因为学生的责任感太差,不止是中国,各国都一样,...。那次真是丢人那。


謝謝您分享經驗。在翻譯這個行業待久了,自然能印證俗話 "林子大" 的說法。依我目前的德譯中合作對象來看,堪用的還有那麼幾個,但要區別他們的專業領域,不能什麼稿都讓他們譯。

我上個月翻譯了一篇談衛星拍照的地球圖像展覽解說文。送譯的最終客戶機構要求與我合作的翻譯公司特別審慎處理這個文稿,因此這篇譯稿字數雖然不多,內容也不複雜,卻採用了三位譯者進行翻譯--嚴格說來應該是五位,因為我這邊還有兩位協助查明所有的相關資料。我這邊初稿做出後,由第二位譯者審校,結果他向翻譯公司說我的譯稿很糟糕,他簡直得重譯,可是他沒想到會有第三個譯者做審校工作,把他的所謂重譯稿和我的初稿比較後,說了一句:初稿的文風比較高雅。第二審把第一審的譯稿按我的初稿糾正了一番,換言之了一大部分,然後由我做第三次審稿和定稿。由於我審稿必定附上修改理由說明,從來不隨便批評別人的措詞和文風,所以該公司隨後仍一如往常,安排了下兩個月的翻譯案件。

其實,並非所有的稿件都是由我翻譯的,因為我不可能有那麼多時間做所有的事情,而是我會安排恰當的譯者,由我指導著進行譯事。這個做法是那些與我合作的歐洲翻譯公司都明白的質控辦法,所以他們容許我的操作方式,重點在於如何設定檢驗時程和標準。如果一個稿件需要兩天以上,我一定要譯者天天回報狀況,不論當天做了多少,都要返回給我或由我派出給恰當的人選檢查。誠實的翻譯人都知道沒有所謂的完美的翻譯,因此也不忌諱別人修改自己的譯稿。最終還是要有一個人做定稿,那個人很可能正是最初做譯稿的那一位--有些不懂本行性質的翻譯者,以為把別人的翻譯說壞了就可以搶飯碗,其實聰明的業者即使不懂譯入的語文也必定會採取我這種辦法以確保質量,不會只聽信一個翻譯者的說法。

每一個翻譯者原本就是一個業者,既然是業者便要細心建立並維護自己在業界的信譽。說白了是:客戶也許會讓你騙個一兩次,但不可能讓你騙永遠。所以,還是老老實實與人合作,圓滿把事情做好,那是最重要的,不要老是想以說別人這個不好那個不好的方式欺騙客戶--尤其是業者的客戶,他們和翻譯人一樣,一點也不笨。

[Edited at 2005-07-06 03:36]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
酸吶! Jul 6, 2005

Bill Lao wrote:

这就难怪作德语翻译的人活得洒脱。我记得weiwei是搞德语翻译的,她到德国、法国等地旅游、居住如家常便饭。早知大学时选学德语。


Bill,

我看你最好趕快學習火星語,那不會有人跟你競爭的,而且會活得舒暢。

Wenjer


Direct link Reply with quote
 

xu zheping
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
同感 Aug 28, 2005

从Proz上的业务查询可以知道德语似乎只排在英语之后,比法语要多很多。以后这个趋势也会更加明显。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
敬請踴躍登記 Aug 28, 2005

xu zheping wrote:

从Proz上的业务查询可以知道德语似乎只排在英语之后,比法语要多很多。以后这个趋势也会更加明显。


我們這裡需要大量德譯中或德譯亞洲其它語文的人才,有些項目簡直找不到人處理,因此敬請踴躍到 http://www.sprachenwelt.net/ 登記履歷,經甄審後會有許多項目可做。


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 18:55
Member (2004)
Chinese to English
Denyce doing German translations? Aug 28, 2005

Bill Lao wrote:

这就难怪作德语翻译的人活得洒脱。我记得weiwei是搞德语翻译的,她到德国、法国等地旅游、居住如家常便饭。早知大学时选学德语。


I'm afraid there's a little misunderstanding here. I do not work with German. I only translate from Chinese into English. To be honest, German is a new language for me. I do wish one day I would be able to do German>English but I think that will take some time.

[Edited at 2005-08-28 20:51]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

德中翻譯人請注意!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs