Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
一个词语的翻译悬而未决
Thread poster: Bill Lao
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:36
English to Chinese
+ ...
你大概已经忘了自己不久前说的话。 Jun 30, 2005

Bill Lao wrote:

还有像这样的话:“老实说,我本来根本就不想再说什么,因为你一向过分自信,认为自己是100%地绝对准确,你的译文别人一个字也不能改。很显然,除非别人承认他们是错的而只有你是对的,否则你是不会罢休的。” 我什么时候说过这样的话?而且假定有这样的人那么自信,那是人家的事,关我们什么事?这属不属于人身攻击的范围呢?


Bill:

你应该回过头去看看你自己不久前在各种论坛上的发言。你大概已经忘了自己不久前所说的话。这里我仅举一例,是阁下于6月16日说的:

http://www.proz.com/topic/33450

Bill Lao wrote:
gladbeach,我的方法是,只要认为自己正确的,就绝对不允许人家对我的译文进行修改。我宁可不要给人家留下什么好印象。此处不留君自有留人处。我有过不少这方面的经历,有些滥竽充数的审校对我的译文随便修改,要我接受,甚至搬来各种各样的所谓名专家意见,但我一概不予与认同。这样的结果往往有三种情况:一是审校让老板给炒了,二是我被老板给抄了,三是老板和客户越来越喜欢我。我一直为第三种情况自得其乐。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
以平等的心态在虚拟空间交流 Jun 30, 2005

本着负责的精神,也为了防止误会,根据Sun的帖子,我也说说两句。

Yueyin Sun wrote:

Bill:

你这个forum,实际上是你摆的一个擂台。老实说,我本来根本就不想再说什么,因为你一向过分自信,认为自己是100%地绝对准确,你的译文别人一个字也不能改。很显然,除非别人承认他们是错的而只有你是对的,否则你是不会罢休的。在这种气氛下这种辩论除了浪费时间是不会有多少积极结果的。


什么摆擂台,Sun这不是乱说人家吗?开宗明义我已经说了,因为我对自己的翻译没有把握,也不同意你的翻译,同时也为给asker一个帮助,所以上这个帖子,想听听别人的意见。而且这个也是你在KudoZ跟我辩论时提出的建议,怎么反过来这样说人家呢?

Yueyin Sun wrote:

你不觉得你自己在摇来摆去,自己反对自己吗?



这是怎么说话的?主帖中我一开始就说明了,最初我把Methacrylate翻译成甲基丙烯酸盐或酯,但你提出考虑上下文,应是甲基丙烯酸酯。你的这个说法提醒了我,使我深入研究,发现如果考虑上下文,应该翻译成“甲基丙烯酸树脂”,而不是你说的“甲基丙烯酸酯”。前者是在不考虑上下文的情况下的翻译,后者是考虑上下文情况下的翻译,怎么说我自己摇来摇去、反对自己?况且,如果发现自己过去不对,现在改过来这有奇怪的?

Yueyin Sun wrote:

你认为应译为甲基丙烯酸树脂的一个根据是:上下文是多聚体,故中间必然也是多聚体。


这是把观点强加于人了!本人什么时候说过“必然”?本人只是说从文法和逻辑的角度考虑,这种可能性大,否则在语文上说就是有点不伦不类!

Yueyin Sun wrote:

你的另一个根据是“权威的韦氏字典”。但韦氏字典不可能包罗万象,再权威的词典也不可能没有一点错。这就是为什么有必要出版大量的专业词典,而且很多词典要再三修订。在化学化工方面,中国科学出版社出版的英汉化学化工词典是中国比较权威的一本词典。其中很多名词经过全国科技名词审定委员会审定。翻译专业名词和专业文件,理应以参考专业词典为主。



你不相信国外权威的比如韦氏或传统词典,宁可相信国内的权威词典,那是个人的自由。但我已说过,英汉词典以国外的词典为源词典,尤其专业词汇,基本上是照抄直译国外词典的。

Yueyin Sun wrote:

像methacrylate这类以-ate为后缀的名词,有可能是盐,也有可能为酯。这就要根据上下文来判断。在医药、化工行业,为了避免混淆,往往会在其后面加上salt 或 ester 来进一步加以明确。例如methacrylate salt就是甲基丙烯酸盐,而 methacrylate ester就是甲基丙烯酸酯。表示甲基丙烯酸树脂时,应该在methacrylate后面加上resin(树脂)。Libin说得很对,异丁烯酸酯树脂是甲基丙烯酸树脂的一个同义词。甲基丙烯酸树脂是methacrylate单体经过聚合的产物,又称为聚甲基丙烯酸酯(polymethacrylate)。



这点基础知识不用你说,读过点化学知识的人都明白。这样的话只能糊弄那些非专业人士吧了。如果硬要说,建议大家使用人家容易明白通俗化的语言,比如我举个那个汽车的例子,我相信不管是化工或文学专业的人一看就能明比什么意思。

Yueyin Sun wrote:

如果单独以methacrylate来表示甲基丙烯酸树脂,这种做法最起码可以说是不严格的。除非客户说他这里的methacrylate就是表示甲基丙烯酸树脂,否则你不能凭自己的猜测而武断地下结论。如果chance将其译为甲基丙烯酸酯,而客户说译错了,应译为甲基丙烯酸树脂,那么chance完全可以对客户说,你们应在后面加上resin一词,或加上poly的前缀。



依据词典应用语文,不能说是不严谨呢?你的说法是韦氏、传统词典都错了,那我就无法说了。

Yueyin Sun wrote:

人各有所长,不能自以为自已是天下第一而听不得不同意见。你是医学院毕业的,又在中国SDA工作过,你在医学、医药方面应该比我强。我于1960年未满14岁时就进入华东化工学院预科,后来在本科、研究所也一直是学化工的,并且又在化工行业干了20多年的生产和技术引进,所以,也许在化工方面比你稍微知道得多一些。Libin 是密苏里大学化学系的博士,他在化学理论方面的造诣则肯定比我高。



这些话实在没人感兴趣听。大家来论坛不过是平等交流,互通有无,互相娱乐吧了,谁会关心那个?

Yueyin Sun wrote:

有机化学(包括有机化学命名法)是我们在大学时的基础课,但那点知识还只是基础。我和Libin合作翻译那些医药专利,往往每篇都包括几百个甚至上千个复杂的有机化合物。很多名词在现有词典里是查不到的,只能根据命名规则自行命名。如果对有机化学命名法没有经过一番深入的钻研,那么根本就无法翻译。



这不过是糊弄没有专业知识、没有英语基础的人的话罢了。搞过专业的人,谁不知道命名翻译是怎么回事,几个缩写,几条规则而已,值得如此炫耀吗?

Yueyin Sun wrote:


我们讨论问题时应该平心静气、互相尊重。你说,“搞了这么多年翻译的Libin博士,竟然还这么盲信词典”,我认为你这种口气对别人是很不尊重的、也是很失风度的。



我怎么也看不出这句话怎么就是不尊重Libin了?在论坛上谁都是平等,人家可不管是专家还是总统,虚拟空间谁都这样。论坛可以互相娱乐、互相揶揄,但如果搞人身攻击那就是另外一回事了。

[quote]Yueyin Sun wrote:


以我对Libin的了解,他的专业知识水平、语言水平和翻译水平就是高。要不然为什么那么多客户都找他?

同样说这样的话实在没有意义。

Yueyin Sun wrote:

我们在这里讨论,很多人都在看。而且正如Kevin所说,见文如见人,我们的一言一语将永远留在这里。如果盛气凌人,别人必将敬而远之,路必将越走越窄。如果不能端正态度,那么再讨论下去就没有任何意义,只能是浪费大家的时间。我相信如果你利用这点时间去干点翻译的活,挣它几百美元应该是没有问题的。



谢谢你提醒,本人一向谦虚待人,既不会以专家的姿态容不得不同意见,也不会以专家的高等身份,要求别人毕恭毕敬,甚至在虚拟空间。这会使我很难受,我喜欢平等的、民众的做人。我举个最近的例子,我有个女儿,有亲属出钱要我把她送到贵族学校,我的回答是:我不喜欢那种贵族化的教育方式,我喜欢大众化的公立学校。

Yueyin Sun wrote:

如果不再看到什么新鲜的观点,我将不再答复。你若理解为是我“匆忙退出”或“临阵脱逃”,那尽管请便。最后,谢谢在此发表意见或阅览此forum的各位同仁的关注和宝贵时间!


Sun这句话就多心了。论坛讨论喜欢就来,不喜欢就撤,谁会考虑什么这些东西?而且不过是虚拟空间罢了,这么严肃?

最后,主帖的目的本来很明显,就是想借助诸位智慧,判断那个词的翻译而已,但想不到引出这么多话题。我想这大部分是误会引起,大家只要以平等的心态,互相交流,就不会产生那么多误会。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:36
English to Chinese
+ ...
挑战“权威的韦氏词典” Jun 30, 2005

Bill Lao wrote:

Sun的话提醒了我。查阅韦氏词典, methacrylate项下的解释是:

methacrylate,1 : a salt or ester of methacrylic acid; 2 : an acrylic resin or plastic made from a derivative of methacrylic acid; especially : METHYL METHACRYLATE。



Bill:

咱们先不说methacrylate 是否是 an acrylic resin (丙烯酸树脂)。我认为,把methacrylate 解释为 “plastic made from a derivative of methacrylic acid” (从甲基丙烯酸衍生物制得的塑料),而且把resin (树脂)与 plastic (塑料、塑胶)放在等同的地位,那就是十分错误的。就算如你所说,methacrylate是甲基丙烯酸树脂,是一种resin,它仍然是一种单纯的化合物,而plastic 是 resin 添加各种助剂之后再经过加工的产物。显然,plastic 并不是一种单纯的化合物。说“methacrylate 就是 plastic”、或者说“resin 就是 plastic”,就好像说“面粉就是面包”一样荒谬。所以,韦氏词典里最起码这一条就该修改。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
本人没有在SDA工作过 Jun 30, 2005

Yueyin Sun wrote:

人各有所长,不能自以为自已是天下第一而听不得不同意见。你是医学院毕业的,又在中国SDA工作过,你在医学、医药方面应该比我强。我于1960年未满14岁时就进入华东化工学院预科,后来在本科、研究所也一直是学化工的,



[Edited at 2005-06-30 08:30]


另外想说一句话的是,本人并没有在SDA(国内的国家药监局吧?)工作过,只在毕业后被选送到北京参加过SDA的一个培训班。

我过去说过,Sun先生在化工方面的经验有目共睹,但翻译这个词语实在不需要这些这么多经验吧?呵呵。



[Edited at 2005-06-30 19:51]


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
我可以发言吗? Jun 30, 2005

Bill Lao wrote:
想来想去,Yeo先生的“急”指的大约是担心本人急着抢去了Yeo先生在几位美女面前率先展现的机会。呵呵,Yeo先生的这点担心倒没有必要。纵使新加坡或海外的网女貌若天仙,本人最多也只能望洋兴叹。你们身居海外,占有天时地利,机会是你们的,大可以高枕无忧。尤其是,本人已经过了那种追女人的年龄,因此,大饱眼福甚至其他事情的机会全都是你们的!





[/quote]


我生气,是因为上面你所写的。我们在这儿研究探讨,请不要把目的弄得乱七八糟,惹人讨厌!!!





[Edited at 2005-06-30 11:00]

[Edited at 2005-06-30 12:06]

[Edited at 2005-06-30 14:51]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
向Joyce 郑重道歉! Jun 30, 2005

由于我未经过Joyce的同意,也没充分考虑过Joyce的感受,就把关于她的链接贴上来,导致Joyce的不快,我感到非常的抱歉。虽然我绝无意冒犯她,也绝没有不尊重女性的想法,但我的作法明显有欠考虑,所以,我想借这个地方向Joyce说对不起!My apologies!

Shaun Yeo

[Edited at 2005-06-30 11:51]


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
我也道歉! Jun 30, 2005

Shaun Yeo wrote:

由于我未经过Joyce的同意,也没充分考虑过Joyce的感受,就把关于她的链接贴上来,导致Joyce的不快,我感到非常的抱歉。虽然我绝无意冒犯她,也绝没有不尊重女性的想法,但我的作法明显有欠考虑,所以,我想借这个地方向Joyce说对不起!My apologies!

Shaun Yeo

[Edited at 2005-06-30 11:51]


我火气大,不应该向Shaun 发大火。我在此也向Shaun 说对不起!

同时向Kevin说对不起,如果我的态度引起你不痛快!

[Edited at 2005-06-30 12:08]


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I am sorry for what I have said! Jun 30, 2005

Joyce Curran wrote:

同时向Kevin说对不起,如果我的态度引起你不痛快!

[Edited at 2005-06-30 12:08]


Ms Curran,

If what I had said have caused any discomfort on you, I am awfully sorry for that!

Bill


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:36
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你没做错任何事 Jun 30, 2005

Shaun Yeo wrote:

由于我未经过Joyce的同意,也没充分考虑过Joyce的感受,就把关于她的链接贴上来,导致Joyce的不快,我感到非常的抱歉。虽然我绝无意冒犯她,也绝没有不尊重女性的想法,但我的作法明显有欠考虑,所以,我想借这个地方向Joyce说对不起!My apologies!

Shaun Yeo

[Edited at 2005-06-30 11:51]


Shaun 你没有任何不妥之处. 我要求你贴连接, 因为我好奇, 以为什么好事呢.此时由我引出, 但我认为你我都没做错什么.论坛是公开的, 你不把连接转贴到这里, 那条发言仍旧会在那里.

你向JOYCE道歉, 只说明你为人和善.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:36
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
对, 都平和一点 Jun 30, 2005

Joyce Curran wrote:

Shaun Yeo wrote:

由于我未经过Joyce的同意,也没充分考虑过Joyce的感受,就把关于她的链接贴上来,导致Joyce的不快,我感到非常的抱歉。虽然我绝无意冒犯她,也绝没有不尊重女性的想法,但我的作法明显有欠考虑,所以,我想借这个地方向Joyce说对不起!My apologies!

Shaun Yeo

[Edited at 2005-06-30 11:51]


我火气大,不应该向Shaun 发大火。我在此也向Shaun 说对不起!

同时向Kevin说对不起,如果我的态度引起你不痛快!

[Edited at 2005-06-30 12:08]


您和BILL 发火我不妄加评论. 但您跟Shaun发火,把给人的感觉就是无名火.
开句玩笑, 见过辣的, 没见过这么辣的.


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
我可以发言吗? Jun 30, 2005

jyuan_us wrote:

您和BILL 发火我不妄加评论. 但您跟Shaun发火,把给人的感觉就是无名火.
开句玩笑, 见过辣的, 没见过这么辣的.


是的,我承认自己是不对,对Shaun发火。事实上跟BILL发火也是很错的,不知哪根筋出毛病了。

对了,别跟我“您”,我有些吃不消。

好,我已经把前文修改了。我辣,但是绝对不泼。

[Edited at 2005-06-30 14:55]


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我都完全让诸位给弄糊涂了! Jun 30, 2005

我都完全让诸位给弄糊涂了!我好心给别人提建议,恭维别人喝过洋水,长得帅气,光彩照人摄人魂魄,怎么就成了罪状了?美国总统克林顿到中国来,登上万里长城,称赞中国悠久历史灿烂文化,难道也可说是罪状,应该向中国人道歉?

 
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
说句通打五十大板的话 Jun 30, 2005

一直在跟踪各位的讨论,忍不住插一句.

网络论坛上的发言的通病就是有时说话分寸把握欠妥--因为投一时痛快,或不屑于仔细推敲(当然,你也可以说网络论坛的优点是可以自由地发表意见!), 心态未调整好时尤其如此. 不当的陈述伤人不利己,大家不妨抱着有则改之无则加免的态度, 各自检讨一下自己过去的言行, 调整一下心态再去与人交流, 相信一定能获得更多的收获与乐趣, 至少会少给自己带来一些不愉快.

一点意见, 与大家共勉.

顺便说一句, 在下对Chance兄一直以来的心态十分钦佩.决不是恭维!^_^

Mark


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:36
English to Chinese
+ ...
Wenjer 理解得很对 Jun 30, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

由非有機化學專業出身者的角度來看,以上連結給我的印象是:"甲基丙烯酸酯類" 是用於製造 "丙烯酸樹脂" 的材料。此故,methacrylates 翻譯為 "甲基丙烯酸酯類" 為較正確。

另有一可能是 "丙烯酸甲酯類"。這原本應該由行家來判斷了。不過,非本行者只要再細心找找 "甲基丙烯酸酯" 和 "甲基丙烯酸甲酯" 的差異,不難發現後者帶有 methyl,前者無。由此斷定,methacrylates 翻譯為 "甲基丙烯酸酯類" 完全正確。


关于甲基丙烯酸酯与丙烯酸树脂 (acrylate resin) 之间的关系,以及甲基丙烯酸酯和甲基丙烯酸甲酯之间的关系,Wenjer 理解得很对。其实这个问题只要仔细看一下Wenjer引述的那些链接,就不难搞明白。非有机化学专业出身者照样可以从中悟出结论来。

Methacrylates 可包括methyl methacrylate (甲基丙烯酸甲酯)、ethyl methacrylate (甲基丙烯酸乙酯)、propyl methacrylate (甲基丙烯酸丙酯)等一系列甲基丙烯酸酯,所以将其称为“甲基丙烯酸酯类”是恰如其分的。我介绍“这点基础知识”并非是为了“糊弄那些非专业人士”,实在是因为连某些“专业人士”都弄不明白。那个汽车的例子与此问题根本风马牛不相及。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
为何要对号入座、自生烦恼? Jun 30, 2005

Joyce Curran wrote:

Bill Lao wrote:
想来想去,Yeo先生的“急”指的大约是担心本人急着抢去了Yeo先生在几位美女面前率先展现的机会。呵呵,Yeo先生的这点担心倒没有必要。纵使新加坡或海外的网女貌若天仙,本人最多也只能望洋兴叹。你们身居海外,占有天时地利,机会是你们的,大可以高枕无忧。尤其是,本人已经过了那种追女人的年龄,因此,大饱眼福甚至其他事情的机会全都是你们的!








我生气,是因为上面你所写的。我们在这儿研究探讨,请不要把目的弄得乱七八糟,惹人讨厌!!!



[Edited at 2005-06-30 11:00]

[Edited at 2005-06-30 12:06]

[Edited at 2005-06-30 14:51][/quote]

呵呵,Joyce,本人那是调侃那位莫名其妙的Yeo先生的话,那有什么不尊重别人的地方,让你生气?因为考虑到这种调侃的话可能会使一些人不愉快,所以写贴时特意不指名道姓,只是泛泛而论,Ms Joyce为何要对号入座、自生烦恼?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一个词语的翻译悬而未决






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »