本着负责的精神,也为了防止误会,根据Sun的帖子,我也说说两句。
Yueyin Sun wrote:
Bill:
你这个forum,实际上是你摆的一个擂台。老实说,我本来根本就不想再说什么,因为你一向过分自信,认为自己是100%地绝对准确,你的译文别人一个字也不能改。很显然,除非别人承认他们是错的而只有你是对的,否则你是不会罢休的。在这种气氛下这种辩论除了浪费时间是不会有多少积极结果的。
什么摆擂台,Sun这不是乱说人家吗?开宗明义我已经说了,因为我对自己的翻译没有把握,也不同意你的翻译,同时也为给asker一个帮助,所以上这个帖子,想听听别人的意见。而且这个也是你在KudoZ跟我辩论时提出的建议,怎么反过来这样说人家呢?
Yueyin Sun wrote:
你不觉得你自己在摇来摆去,自己反对自己吗?
这是怎么说话的?主帖中我一开始就说明了,最初我把Methacrylate翻译成甲基丙烯酸盐或酯,但你提出考虑上下文,应是甲基丙烯酸酯。你的这个说法提醒了我,使我深入研究,发现如果考虑上下文,应该翻译成“甲基丙烯酸树脂”,而不是你说的“甲基丙烯酸酯”。前者是在不考虑上下文的情况下的翻译,后者是考虑上下文情况下的翻译,怎么说我自己摇来摇去、反对自己?况且,如果发现自己过去不对,现在改过来这有奇怪的?
Yueyin Sun wrote:
你认为应译为甲基丙烯酸树脂的一个根据是:上下文是多聚体,故中间必然也是多聚体。
这是把观点强加于人了!本人什么时候说过“必然”?本人只是说从文法和逻辑的角度考虑,这种可能性大,否则在语文上说就是有点不伦不类!
Yueyin Sun wrote:
你的另一个根据是“权威的韦氏字典”。但韦氏字典不可能包罗万象,再权威的词典也不可能没有一点错。这就是为什么有必要出版大量的专业词典,而且很多词典要再三修订。在化学化工方面,中国科学出版社出版的英汉化学化工词典是中国比较权威的一本词典。其中很多名词经过全国科技名词审定委员会审定。翻译专业名词和专业文件,理应以参考专业词典为主。
你不相信国外权威的比如韦氏或传统词典,宁可相信国内的权威词典,那是个人的自由。但我已说过,英汉词典以国外的词典为源词典,尤其专业词汇,基本上是照抄直译国外词典的。
Yueyin Sun wrote:
像methacrylate这类以-ate为后缀的名词,有可能是盐,也有可能为酯。这就要根据上下文来判断。在医药、化工行业,为了避免混淆,往往会在其后面加上salt 或 ester 来进一步加以明确。例如methacrylate salt就是甲基丙烯酸盐,而 methacrylate ester就是甲基丙烯酸酯。表示甲基丙烯酸树脂时,应该在methacrylate后面加上resin(树脂)。Libin说得很对,异丁烯酸酯树脂是甲基丙烯酸树脂的一个同义词。甲基丙烯酸树脂是methacrylate单体经过聚合的产物,又称为聚甲基丙烯酸酯(polymethacrylate)。
这点基础知识不用你说,读过点化学知识的人都明白。这样的话只能糊弄那些非专业人士吧了。如果硬要说,建议大家使用人家容易明白通俗化的语言,比如我举个那个汽车的例子,我相信不管是化工或文学专业的人一看就能明比什么意思。
Yueyin Sun wrote:
如果单独以methacrylate来表示甲基丙烯酸树脂,这种做法最起码可以说是不严格的。除非客户说他这里的methacrylate就是表示甲基丙烯酸树脂,否则你不能凭自己的猜测而武断地下结论。如果chance将其译为甲基丙烯酸酯,而客户说译错了,应译为甲基丙烯酸树脂,那么chance完全可以对客户说,你们应在后面加上resin一词,或加上poly的前缀。
依据词典应用语文,不能说是不严谨呢?你的说法是韦氏、传统词典都错了,那我就无法说了。
Yueyin Sun wrote:
人各有所长,不能自以为自已是天下第一而听不得不同意见。你是医学院毕业的,又在中国SDA工作过,你在医学、医药方面应该比我强。我于1960年未满14岁时就进入华东化工学院预科,后来在本科、研究所也一直是学化工的,并且又在化工行业干了20多年的生产和技术引进,所以,也许在化工方面比你稍微知道得多一些。Libin 是密苏里大学化学系的博士,他在化学理论方面的造诣则肯定比我高。
这些话实在没人感兴趣听。大家来论坛不过是平等交流,互通有无,互相娱乐吧了,谁会关心那个?
Yueyin Sun wrote:
有机化学(包括有机化学命名法)是我们在大学时的基础课,但那点知识还只是基础。我和Libin合作翻译那些医药专利,往往每篇都包括几百个甚至上千个复杂的有机化合物。很多名词在现有词典里是查不到的,只能根据命名规则自行命名。如果对有机化学命名法没有经过一番深入的钻研,那么根本就无法翻译。
这不过是糊弄没有专业知识、没有英语基础的人的话罢了。搞过专业的人,谁不知道命名翻译是怎么回事,几个缩写,几条规则而已,值得如此炫耀吗?
Yueyin Sun wrote:
我们讨论问题时应该平心静气、互相尊重。你说,“搞了这么多年翻译的Libin博士,竟然还这么盲信词典”,我认为你这种口气对别人是很不尊重的、也是很失风度的。
我怎么也看不出这句话怎么就是不尊重Libin了?在论坛上谁都是平等,人家可不管是专家还是总统,虚拟空间谁都这样。论坛可以互相娱乐、互相揶揄,但如果搞人身攻击那就是另外一回事了。
[quote]Yueyin Sun wrote:
以我对Libin的了解,他的专业知识水平、语言水平和翻译水平就是高。要不然为什么那么多客户都找他?
同样说这样的话实在没有意义。
Yueyin Sun wrote:
我们在这里讨论,很多人都在看。而且正如Kevin所说,见文如见人,我们的一言一语将永远留在这里。如果盛气凌人,别人必将敬而远之,路必将越走越窄。如果不能端正态度,那么再讨论下去就没有任何意义,只能是浪费大家的时间。我相信如果你利用这点时间去干点翻译的活,挣它几百美元应该是没有问题的。
谢谢你提醒,本人一向谦虚待人,既不会以专家的姿态容不得不同意见,也不会以专家的高等身份,要求别人毕恭毕敬,甚至在虚拟空间。这会使我很难受,我喜欢平等的、民众的做人。我举个最近的例子,我有个女儿,有亲属出钱要我把她送到贵族学校,我的回答是:我不喜欢那种贵族化的教育方式,我喜欢大众化的公立学校。
Yueyin Sun wrote:
如果不再看到什么新鲜的观点,我将不再答复。你若理解为是我“匆忙退出”或“临阵脱逃”,那尽管请便。最后,谢谢在此发表意见或阅览此forum的各位同仁的关注和宝贵时间!
Sun这句话就多心了。论坛讨论喜欢就来,不喜欢就撤,谁会考虑什么这些东西?而且不过是虚拟空间罢了,这么严肃?
最后,主帖的目的本来很明显,就是想借助诸位智慧,判断那个词的翻译而已,但想不到引出这么多话题。我想这大部分是误会引起,大家只要以平等的心态,互相交流,就不会产生那么多误会。