Pages in topic:   [1 2 3 4] >
一个词语的翻译悬而未决
Thread poster: Bill Lao

Bill Lao
Local time: 22:56
English to Chinese
+ ...
Jun 29, 2005

一个词语的翻译悬而未决


chance网友在proz上贴了一个帖子,请求帮忙翻译一个词语metacrylate。该词的上下文是:

Prod. résines époxy, polyuréthaniques,métacrylates, élastomères.

Chance说,这是个“法文小启事,但其化学词汇应该和英语相似”。的确如此,context中的各个单词跟英语极其相似,不懂法文者,一看也能看懂,即“环氧树脂、聚氨酯、métacrylates和弹性体产品”。

最初我将metacrylate理解为methacrylate的法语形式,翻译为“甲基丙烯酸酯或盐”。但Yueyin Sun先生认为不对,如考虑上下文应该翻译成“甲基丙烯酸酯类”。他的解释是:“上下文谈的都是环氧树脂、聚氨酯、弹性体之类的产品,故此处methacrylates应为甲基丙烯酸酯。因其是复数,表示一类化合物,故建议译为甲基丙烯酸酯类”。

Sun的话提醒了我。查阅韦氏词典, methacrylate项下的解释是:

methacrylate,1 : a salt or ester of methacrylic acid; 2 : an acrylic resin or plastic made from a derivative of methacrylic acid; especially : METHYL METHACRYLATE。

这么说,methacrylate除了有“甲基丙烯酸酯或盐”的意思,也可指 “甲基丙烯酸树脂(丙烯酸类树脂之一)”。查美国传统词典,methacrylate项下也有此种意思:A resin derived from methacrylic acid。两种词典说法完全一致,说明methacrylate的此种用法不虚。

那么,在这里,根据上下文,methacrylate指的是“甲基丙烯酸酯”、“甲基丙烯酸盐”,还是“甲基丙烯酸树脂”呢?

Sun坚持认为应该是“甲基丙烯酸酯”,但本人认为应该是“甲基丙烯酸树脂”。

我的理由是, methacrylate的上下文是多聚体不同产品(环氧树脂、聚氨酯和弹性体)的列举,自此,methacrylate应也是某种多聚体。而甲基丙烯酸酯或盐指的是聚合物单体,是合成多聚体的化学原料,不是多聚体产品,因此,不应是methacrylate的意指。只有甲基丙烯酸树脂是一种多聚体,与上下文的环氧树脂、聚氨酯和弹性体为同一种类。所以,参考权威字典,并从上下文逻辑和文法的角度考虑,methacrylate在这里只能是指“甲基丙烯酸树脂”。

对此看法,Sun不以为然。但由于他忙于其他事,与我辩论至此后,他匆忙退出。

问题悬而未决,让作为问题asker的chance面临两难的境地。他说,由于两位(指Sun和我) “深入的探讨,我反而无法辨明,只好让这个问题open,不作最后选定”,并说“对此我表示抱歉”。

Chance兄实在是太客气,太gentleman了。因此,本人在这里把问题提出来,让有兴趣者为chance选择。

其实我认为,作为helpers,我们提供只是个人的意见,一面之词,采用或不采用完全是asker的权利。chance大可以根据自己的判断做出自己的选择,而不必考虑其他方面的问题,谁都不会因此计较的。我们都是成年人,谁还会在乎那几个可有可无的分数?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:56
English to Chinese
+ ...
從參考資料判斷 Jun 29, 2005

老實說,我不太願意做這種裁判,但是我審稿時自然會選用正確的翻譯。以下連結的說明可以澄清一些非本行人的理解:


http://www.bd88.com/product_9.html

"丙烯酸树脂是由丙烯酸酯类和甲基丙烯酸酯类几其它烯属单体共聚制成的树脂,通过选用不同的树脂结构、不同的配方、生产工艺及溶剂组成,可合成不同类型、不同性能和不同应用场合的丙烯酸树脂,丙烯酸树脂根据结构和成膜机理的差异又可分为热塑性丙烯酸树脂和热固性丙烯酸树脂。……"


http://www.spc.com.cn/spcspc/Chinese/tep/2000_06/5.html

"甲基丙烯酸甲酯在世界上主要用于生产丙烯酸树脂和塑料(有机玻璃),见表2。……"


http://www.isst.edu.tw/s44/93/jdyeh/jdyeh.htm#_Toc88297232

"圖4-2.4 Polyethoxy (5) methacrylate (HEMA-5) 及Polyethoxy (10) methacrylate (HEMA-10) 之化學結構"


http://www.ucl.itri.org.tw/research/tech/8/8_16.html

"活性自由基聚合技術可聚合的單體包括:乙烯基單體如苯乙烯(styrene)及其衍生物,丙烯酸酯類(acrylates),甲基丙烯酸酯類(methacrylates),丙烯酸及其鹽類,丙烯腈類(acrylonitrile),丙烯醯胺類(acrylamide)及醋酸乙烯(vinyl acetate)等。……"


http://www.lucitechina.com/cn/Products&Applications1.asp

"产品
甲基丙烯酸甲酯
   璐彩特国际生产多种甲基丙烯酸酯类产品,包括单体原料及聚合物。甲基丙烯酸甲酯(Methyl Methacrylate MMA)为重要的化工原料,是丙烯酸树脂塑料中最主要的聚合单体。
  MMA主要用作聚合单体,其系列产品还包括甲基丙烯长链烷基酯和功能性甲基丙烯酸。除了用于压克力板材和塑胶料外,在涂料、油墨、塑料(PVC)改性剂、皮革助剂、粘合剂、聚合物混凝土、纺织浆料、人造大理石、高性能不饱和树脂、晴纶第二单体、医用材料等领域有广泛的应用。
  MMA具有甲酯基和碳-碳双键,是一个不饱和有机化合物。可进行水解、均聚、共聚和酯交换反应。它为无色透明液体,具有特殊的酯类气味,易挥发易燃、易聚合。"


由非有機化學專業出身者的角度來看,以上連結給我的印象是:"甲基丙烯酸酯類" 是用於製造 "丙烯酸樹脂" 的材料。此故,methacrylates 翻譯為 "甲基丙烯酸酯類" 為較正確。

另有一可能是 "丙烯酸甲酯類"。這原本應該由行家來判斷了。不過,非本行者只要再細心找找 "甲基丙烯酸酯" 和 "甲基丙烯酸甲酯" 的差異,不難發現後者帶有 methyl,前者無。由此斷定,methacrylates 翻譯為 "甲基丙烯酸酯類" 完全正確。

[Edited at 2005-06-29 19:58]


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
个人倾向于用“甲基丙烯酸酯类” Jun 29, 2005

以下是从《金山词霸》2005版中拷贝过来的,请注意其中特殊用法项下的一个条目:
methacrylate resin
异丁烯酸酯树脂, 甲基丙烯酸酯树脂

其他情况下均译成甲基丙烯酸酯脂,异丁烯酸和丙烯酸酯是异名或简称。
______________________________________

《简明英汉辞典》
methacrylate
异丁烯酸盐[酯], 甲基丙烯酸盐[酯]

《美国传统辞典》[双解]
methacrylate
meth.ac.ry.late
AHD:[mµth-²k“r…-l³t”]
D.J.[meG6#kr*7leit]
K.K.[mWG6#kr*7let]
n.(名词)
(1) An ester of methacrylic acid, CH2:C(CH 3)COOR, R being an organic radical. It is used in the manufacture of plastics.
异丁烯酸盐:异丁烯酸的一种酯,CH2:C(CH 3)COOR,R为一有机基,用于制造塑料
(2) A resin derived from methacrylic acid.
异丁烯酸脂系树脂:从异丁烯酸中提炼的一种树脂

《现代英汉综合大辞典》
methacrylate
n.
异丁烯酸盐[酯], 甲基丙烯酸盐[酯]


特殊用法:
butyl methacrylate
甲基丙烯酸丁酯
ethyl methacrylate
甲基丙烯酸乙酯; 异丁烯酸
methyl methacrylate
甲基丙烯酸甲酯
polymethyl methacrylate
聚甲基丙烯酸甲酯; [俗]有机玻璃
methacrylate resin
异丁烯酸酯树脂, 甲基丙烯酸酯树脂

《英汉纺织大辞典》
methacrylate
n.甲基丙烯酸酯

《英汉环境大辞典》
methacrylate
n.异丁烯酸,异丁烯酸盐,酯或根
《英汉化学大辞典》
methacrylate
n.丙烯酸脂;n.甲基丙烯酸酯,丙烯酸脂,异丁烯酸

《英汉海运大辞典》
methacrylate
异丁烯酸异丁烯酸盐,异丁燃酸酯,异丁烯酸根甲基丙烯酸酯

《英汉进出口商品词汇大全》
methacrylate
①甲基丙烯酸酯②异丁烯酸

《英汉计算机大辞典》
methacrylate
n.丙烯酸脂

《英汉农牧林大辞典》
methacrylate
n.异丁烯酸

《英汉能源大辞典》
methacrylate
n.丙烯酸脂

《英汉冶金大辞典》
methacrylate
n.丙烯酸酯

《英汉医学大辞典》
methacrylate
n.甲基丙烯酸酯,异丁烯酸


《英汉中医大辞典》
methacrylate
n.甲基丙烯酸酯,异丁烯酸,异丁烯酸盐


《英汉造纸大辞典》
methacrylate
n.丙烯酸甲酯


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:56
English to Chinese
+ ...
非本行的推理 Jun 29, 2005

Libin, Ph.D. wrote:
个人倾向于用“甲基丙烯酸酯类”


Hi Libin,

才剛補了上帖的最後一段非本行推理,就看到您貼出各種詞典的譯法。不過,我有個壞毛病,那就是我常常懷疑詞典,即所謂 "盡信詞典不如無詞典"。詞典和所有的參考工具一樣,都只是參考,最終的判斷還是要由邏輯推理得來,尤其是專業者的邏輯推理。綜觀那些從詞典裡抓出來的雜沓不一的譯詞,如果再加上有機化學命名法則來判斷,"甲基丙烯酸酯類" 或是 "異丁烯酸 (鹽) 類" 應為正確--我說應為是由於我非本行出身,但如果我審稿必須做判斷定稿,我肯定會確定這樣的翻譯為完全正確,因為這不是文學類文本的見仁見智 "換言之";如果我手邊有詳盡的有機化學命名法則,那我更會毫不多費言語一錘敲下去:That's it!

您和 Yueyin 應該是這個專業背景的吧?那麼就甭客氣,不必 "傾向於" 了,直截了當說:That's it!

Wenjer

[Edited at 2005-06-30 18:24]


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
化学的东西译过很多,但是不敢说是专家 Jun 29, 2005

Wenjer你好,我的PH.D.是密苏里大学化学系的,当然要修化学系要求的课程,但是我的真正研究领域是天体化学,如陨石、月球、太阳系早期演化等,所以不敢说我对化学很精通。我国内硕士导师欧阳自远院士现在是中国探月项目的首席科学家,所以我们的研究主要是在那一方面,跟NASA研究的东西有关。


Wenjer Leuschel wrote:

Libin, Ph.D. wrote:
个人倾向于用“甲基丙烯酸酯类”


Hi Libin,

才剛補了上帖的最後一段非本行推理,就看到您貼出各種詞典的譯法。不過,我有個壞毛病,那就是我常常懷疑詞典,即所謂 "盡信詞典不如無詞典"。詞典和所有的參考工具一樣,都只是參考,最終的判斷來是要由邏輯推理得來,尤其是專業者的邏輯推理。綜觀那些從詞典裡抓出來的雜沓不一的譯詞,如果再加上有機化學命名法則來判斷,"甲基丙烯酸酯類" 或是 "異丁烯酸 (鹽) 類" 應為正確--我說應為是由於我非本行出身,但如果我審稿必須做判斷定稿,我肯定會確定這樣的翻譯為完全正確,因為這不是文學類文本的見仁見智 "換言之";如果我手邊有詳盡的有機化學命名法則,那我更會毫不多費言語一錘敲下去:That's it!

您和 Yueyin 應該是這個專業背景的吧?那麼就甭客氣,不必 "傾向於" 了,直截了當說:That's it!

Wenjer


[Edited at 2005-06-29 22:57]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:56
English to Chinese
+ ...
问题的来龙去脉 Jun 29, 2005

请见 http://www.proz.com/kudoz/1074058

Bill:
我在那里只是随便说了句:你可以再去发起一个“应激还是紧张”之类的forum,没想到你还真的如此认真。我觉得你如此兴师动众,确实没有必要。我真怕耽误大家的宝贵时间。我同时还说过一句:“建议你还是用这工夫去找点活干干吧!”希望你对这个建议也同样认真。


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 22:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Libin的说法不对 Jun 30, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

以下是从《金山词霸》2005版中拷贝过来的,请注意其中特殊用法项下的一个条目:
methacrylate resin
异丁烯酸酯树脂, 甲基丙烯酸酯树脂

其他情况下均译成甲基丙烯酸酯脂,异丁烯酸和丙烯酸酯是异名或简称。
______________________________________

《简明英汉辞典》
methacrylate
异丁烯酸盐[酯], 甲基丙烯酸盐[酯]

《美国传统辞典》[双解]
methacrylate
meth.ac.ry.late
AHD:[mµth-²k“r…-l³t”]
D.J.[meG6#kr*7leit]
K.K.[mWG6#kr*7let]
n.(名词)
(1) An ester of methacrylic acid, CH2:C(CH 3)COOR, R being an organic radical. It is used in the manufacture of plastics.
异丁烯酸盐:异丁烯酸的一种酯,CH2:C(CH 3)COOR,R为一有机基,用于制造塑料
(2) A resin derived from methacrylic acid.
异丁烯酸脂系树脂:从异丁烯酸中提炼的一种树脂



搞了这么多年翻译的Linbin博士,竟然还这么盲信词典,使我大为骇异!可能他还不知道,他所处处依以标准的“金山词霸”是一帮在校的北大学生搞出来的!所以,词典错漏百出是常有的事,比如他举的这个例子:

(2) A resin derived from methacrylic acid.
异丁烯酸脂系树脂:从异丁烯酸中提炼的一种树脂

“异丁烯酸脂系”能这么说吗?只要有点化学知识的人都知道这种写法是错误的。还有“从异丁烯酸中提炼的一种树脂”,在这里能用“提炼”这个说法吗?只要搞过点化学的人都知道这个“提炼”词语的应用更加荒谬。一个短短的句子,遍地错误,这样的词典能作为翻译的根据?显然不能,最多只供我们参考。

Libin可能还不知道,他所列举的所有那些词典,几乎都是从国外词典直接翻译过来,尤其涉及化工词汇类,基本上是照抄直译。

对methacrylate词语翻译前,有两个前提需要确认:

第一是,methacrylate既可指甲基丙烯酸盐或酯,也可指甲基丙烯酸树脂。这点有多本国外的权威词典(源词典)为根据,大家应没有异议吧?

第二是,methacrylate的上下文是多聚体(环氧树脂、聚氨酯、弹性体都为多聚体)的不同产品的列举(同类列举)。这点白纸黑字,估计大家也应没有异议吧?

基于以上两点,如果把methacrylate翻译成甲基丙烯酸盐或酯,那么从文法和逻辑的角度考虑就显得很突兀了,因为甲基丙烯酸盐或酯不是多聚体,与环氧树脂、聚氨酯、弹性体不是同类产品。这就比如“钢材”在这句话中那样:我们公司的生产的产品有小轿车、卡车、载重车、钢材、客车。

这是不合文法的,也不符合逻辑。

但如果我们翻译成甲基丙烯酸树脂,那就很自然了,因为甲基丙烯酸树脂和其他三项同为一类产品——多聚体产品。这就像我上边那句话改为:“我们公司的生产的产品有小轿车、卡车、载重车、吉普车、客车”一样。(当然这只是打个比方,“钢材”和“吉普车”没有像“甲基丙烯酸树脂”和“甲基丙烯酸盐或酯”一样使用相同的词汇,可以通用。)

[Edited at 2005-06-30 04:14]


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 22:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
朋友事情无小事 Jun 30, 2005

Yueyin Sun wrote:

请见 http://www.proz.com/kudoz/1074058

Bill:
我在那里只是随便说了句:你可以再去发起一个“应激还是紧张”之类的forum,没想到你还真的如此认真。我觉得你如此兴师动众,确实没有必要。我真怕耽误大家的宝贵时间。我同时还说过一句:“建议你还是用这工夫去找点活干干吧!”希望你对这个建议也同样认真。


朋友的事情无小事。网友chance面临艰难选择,我能提供帮助而故意视而不见吗?


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 22:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
目前需要确定的是 Jun 30, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

老實說,我不太願意做這種裁判,但是我審稿時自然會選用正確的翻譯。以下連結的說明可以澄清一些非本行人的理解:


由此斷定,methacrylates 翻譯為 "甲基丙烯酸酯類" 完全正確。

[Edited at 2005-06-29 19:58]


目前需要确定的是,在上下文背景下,methacrylates 是翻譯為 "甲基丙烯酸酯類",还是翻译为“甲基丙烯酸树脂类”好?


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
各自作出自己的选择吧 Jun 30, 2005

Bill Lao wrote:
搞了这么多年翻译的Linbin博士,竟然还这么盲信词典,使我大为骇异!可能他还不知道,他所处处依以标准的“金山词霸”是一帮在校的北大学生搞出来的!所以,词典错漏百出是常有的事,比如他举的这个例子:


我不想过多讨论具体的内容了,如果我们遇到类似的内容,大家可以各自根据自己的判断去选择。专业术语并没有多少灵活性,因为前人早就定了名称,像这样的词汇,都是由中国化学会译名委员会或类似的机构按《中国化学会有机化学命名原则》定名的,不是我们翻译可以随便改的。比如我前次给weiwei推荐的外研社2002年8月出版的《英汉医学辞典》以及纺织工业出版社出版的《英汉纺织辞典》等,都译成甲基丙烯酸酯。王贤才根据《多兰氏医学辞典》翻译的《英中医学辞海》也是译成甲基丙烯酸酯。再说,我也没有说你的说法是错的,只是说我自己倾向于译成甲基丙烯酸酯类。

另外,我不知道Bill如何知道我“盲信”辞典。我也不知道Bill如何知道我对金山词霸“处处依以标准”。我除了金山词霸之外,还有150多本纸张的辞典,只是金山词霸在电脑上拷贝比较方便而已,怎么就是以金山词霸为依归呢。

你的辩论方法犯了一个辩家大忌,即把明显愚蠢的想法加在对方身上,然后加以批判。如果参加辩论比赛,你会被立即取消参赛资格。再者,我看你也该是40多岁的人了,怎么说话一点没有起码的分寸和礼貌,倒像是个十几岁青春反叛期的少年,觉得别人啥都不懂,只有自己最棒,你这样叫别人如何跟你讨论问题呢?唉,无奈ing,(跟现在的年轻人学的:-) )


[Edited at 2005-06-30 03:39]


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 22:56
English to Chinese
+ ...
40多岁的人是我! Jun 30, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

Bill Lao wrote:
搞了这么多年翻译的Linbin博士,竟然还这么盲信词典,使我大为骇异!


你的辩论方法犯了一个辩家大忌,即把明显愚蠢的想法加在对方身上,然

[Edited at 2005-06-30 01:38]


各位前辈的专业辩论,晚辈我无从置喙,只能从旁观摩学习。不过,化学实在太深奥了,俺这一轮观察下来,还是一头雾水。所幸,除了猛遭术语轰炸之外,还可欣赏各位先生的辩论风范。

从Bill前辈(Bill先生至少有50开外了吧?Libin先生不可“小估”他的资历哦)这次的表现,再结合他在其他话题发表的言论(如著名的“摄人魂魄”事件),我得到的感受只有一个字 --“急”。至于Bill先生急些什么,我无从揣测得知,因为我这个四十“刚”出头的人都早已经不急……

P.S.1 Do or say what you like 'cos it's a free world out there. But remember, everybody is watching.
P.S.2 Weiwei姐,俺也报上岁数了,在你眼里,俺也算是个男人吧?:-)


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 22:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“摄人魂魄”? Jun 30, 2005

Shaun Yeo wrote:

如著名的“摄人魂魄”事件),我得到的感受只有一个字 --“急”。至于Bill先生急些什么,我无从揣测得知,因为我这个四十“刚”出头的人都早已经不急……

P.S.1 Do or say what you like 'cos it's a free world out there. But remember, everybody is watching.
P.S.2 Weiwei姐,俺也报上岁数了,在你眼里,俺也算是个男人吧?:-)




“摄人魂魄”事件?这是个什么故事,我怎么茫无所知?


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 22:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的意见 Jun 30, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

像这样的词汇,都是由中国化学会译名委员会或类似的机构按《中国化学会有机化学命名原则》定名的,不是我们翻译可以随便改的。比如我前次给weiwei推荐的外研社2002年8月出版的《英汉医学辞典》以及纺织工业出版社出版的《英汉纺织辞典》等,都译成甲基丙烯酸酯。王贤才根据《多兰氏医学辞典》翻译的《英中医学辞海》也是译成甲基丙烯酸酯。再说,我也没有说你的说法是错的,只是说我自己倾向于译成甲基丙烯酸酯类。





[Edited at 2005-06-30 03:10]


本人并不是不相信词典,也不是说词典的这个说法不正确,相反我正是依据词典来辩论的!

权威词典说:methacrylate既可以指甲基丙烯酸酯或盐,也可以指甲基丙烯酸树脂。这点应该没有异议吧?否则的话,就是词典全写错了!

所以现在的问题是,在上下文背景下,methacrylate是翻译成甲基丙烯酸酯,还是翻译成甲基丙烯酸树脂妥当的问题!

我再重复一遍,单纯methacrylate这个词,在没有考虑上下文的背景下,不论翻译成甲基丙烯酸酯,还是甲基丙烯酸树脂都是正确的。

另外有人说我“急”,我不知他指的是什么。我也不会去猜他的思想,胡乱揣度人家的心思似乎不太妥。但一个人要是为学问、助人或正事、事实、真理急,那当然是好事;如果为私利、害人害友、坏事急,那就是坏事了!


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 22:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一个想法 Jun 30, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

你的辩论方法犯了一个辩家大忌,即把明显愚蠢的想法加在对方身上,然后加以批判。如果参加辩论比赛,你会被立即取消参赛资格。再者,我看你也该是40多岁的人了,怎么说话一点没有起码的分寸和礼貌,倒像是个十几岁青春反叛期的少年,觉得别人啥都不懂,只有自己最棒,你这样叫别人如何跟你讨论问题呢?唉,无奈ing,(跟现在的年轻人学的:-) )


[Edited at 2005-06-30 03:39]


本人从Libin这句话感觉,Libin一定在国内生活过很久,主要成长期、教育期以及所谓思想素质形成期可能都在国内度过,因此,国内一些影响可能根深蒂固。当然有些是好的,有些是不良的。在这方面,我倒觉得,Li先生真应该向chance或Kevin学学。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一个词语的翻译悬而未决

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums