Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > |
我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?) Thread poster: Bill Lao
|
Donglai Lou (X) China Local time: 02:33 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: 东来兄: 哈,这本书我听说过,当初还想买来看一看呢 Shaun 前辈。我也只是听说过这本书,并看过文摘,但我并没有买: 原因有三:1、作者是英国的译者,其所处的情况不一定适合中国之情况; 2、市场营销、翻译品质、客户服务,无非是这几招; 3、四年前,小子很穷,月工资1000人民币;一年如果能挣到8,000美元(十分之一),就已飘飘然了。那可接近副部级大使一年驻外的薪水。 四年日以继夜的奋斗之后,小子还没挣到80,000美元一年,说不定还真是没买那本书的原故。 不过,小子买了该作者的另一产品,翻译公司邮件库。此项投资还是有回报的,但成效不太。我有一个以色列的客户是该邮件库带来的。但是,我没有发送所有公司,而且我当时的资历尚浅。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 02:33 English to Chinese + ... Paypal 信用卡认证 | Jul 10, 2005 |
Last Hermit wrote: 其实,一直想跟您合作,但您这么高的价钱,恐怕是俺向您靠拢。还有一个问题是,用什么方式付款?我的PP由于没有信用卡(中国大陆的不认)可供认证,只能收500美元一个月。 隐士前辈,我不知道您的信用卡是哪家银行的。我于2001年用中国银行的长城信用卡副卡通过Paypal身份认证。 另外,合作收款的方式不止Paypal一种,您可以收支票和汇款。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 02:33 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: 我前面说过了,我这个人没什么出息,担当不了PM那复杂的工作。我和您一样,也是单枪匹马。注册公司只为了行政便利-在这里,有些客户只和翻译公司交易。公司的名堂是有了,可俺还是孤家寡人哩 :-) Shaun 前辈,我十分理解您的想法。尽管我的情况与您不尽相同: 1、我不是孤家寡人。LP是偶的得力助手。 2、到目前为止,我只外包过一个项目。此后再也没有外包过。因为四分或五分拿来的项目,以三分拿出去做翻译,自己一两分做审译,并不划算。更何况,中国大陆敬职敬业的翻译很难找;而且三分这样的价钱实在拿不出手。自此以后,凡遇忙时,接不了的项目一律推掉。所以屡屡能在此见到我回绝的项目。 但经常拒绝客户,恐有丢失客户之忧。因此我还是希望在双赢的基础上,加强与同仁的合作。借LP的一句话:“只能帮忙留住客户,一分钱不赚,活你拿走”。
[Edited at 2005-07-10 06:01] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:33 English to Chinese + ...
Donglai Lou wrote: Shaun 前辈,我十分理解您的想法。尽管我的情况与您不尽相同: 1、我不是孤家寡人。LP是偶的得力助手。 2、到目前为止,我只外包过一个项目。此后再也没有外包过。因为四分或五分拿来的项目,以三分拿出去做翻译,自己一两分做审译,并不划算。更何况,中国大陆敬职敬业的翻译很难找;而且三分这样的价钱实在拿不出手。自此以后,凡遇忙时,接不了的项目一律推掉。所以屡屡能在此见到我回绝的项目。 但经常拒绝客户,恐有丢失客户之忧。因此我还是希望在双赢的基础上,加强与同仁的合作。 東來,我們聯絡過,你曉得我則非當 PM 不可。你有 LP 在身邊幫忙,那是很好很好的理想助手。我在台灣則是 LP 掛在褲襠裡,身邊沒有 LP。因此有大項目不找敬職敬業如你者幫忙,我是做不來所有服務事項的。我很感謝你對合作有正確的了解和態度,不像某些自視極高,連我要直接介紹他們給客戶拿 USD 0.08 都會嫌低的,其實只想吃定我這個合作對象的心態,那種人我當然列為 personas non gratas 連理都不再理了。(妙的是,那種人會到處說你的壞話。不過,我一點都不在乎,因為偏偏那種人不會是我所要的客戶欣賞的人。而我要的客戶是那種知道如何採用科學的方法鑑定質量的客戶,他們知道怎麼交插比對,讓翻譯者用譯出語文解釋清楚他們對別人翻譯的批評,並交代他們每個人的質控程序細節--人焉廋哉,人焉廋哉!)
[Edited at 2005-07-10 07:23] | |
|
|
Wenjer,你说的一点不错。 Wenjer Leuschel wrote: 看到你這帖,不由得發出會心的微笑。能譯能審的 PM 年薪才有可能高於八萬。要不然就是去當 Lionbridge, BGS 或 SDL 的高階經理,否則安份些的好。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 02:33 English to Chinese + ...
Libin, Ph.D. wrote: ATA也经常做一些自由翻译的收入调查,一般中等年收入在4、5万美元的样子。里面最高的也能到7、8万,但是极少数。平均就是5万左右吧,大概就是这个谱。低一点的也有2、3万美元一年的。美国这里翻译公司雇的人员,才进去时都是不到3万块一年的,我认识的一位中文翻译多年前才进翻译公司时,年薪从1万5千美元做起,几年后做到了Production Manager,到了4万多。那就差不多了,再高就不太可能了。 翻译在美国其实是个低收入行业,最多算是中下吧。
[Edited at 2005-07-10 03:57] 谢谢,李斌前辈和您的信息。 关于美国翻译能挣多少钱。这是一个我揣测了好多年的问题。因为有个客户是ATA的资深译者,我好奇地想知道,象他这样一年都挣多少。 我十分赞同Shaun前辈对市场定位的详解。每位翻译都应根据自身实力、生活费用以及相关因素,对自己的收入有合理的打算和预期。当然,我也不反对各位同仁寻找自己的niche market, 取得丰厚的回报。 翻译是一个技术含量很高的体力活。除能读懂源语言和目标语言之外,出色的职业译者还需要广博的知识、丰富的想象力、浓厚的文学功底以及熟练的计算机技能。鉴此,出色译者的收入应该,也可以处于社会的中上水平。 但翻译不同于软件设计等其它产业,其边际成本很难因产量而变小(即便使用CAT软件)。将时间因素加以考虑,每个翻译都有其收入的极限。假设:一个普通译者的均价为5分,每小时译出500字,每天工作16小时,那么他的年收入极限为:14.4万美元。 (这么多,没算之前还真不知道。看来每年挣8万,还是有戏的。小子仍需努力。不过,很容易连自己怎么死都不知道。哈哈) 翻译市场,特别是英汉互译市场,是一个很难规范的市场。自称翻译者多如牛毛(小子就是一个)。价格竞争在所难免。上乘品质必定会有可观的酬劳,这也是恒久不变的真理。因此,从业者的合作更显重要,要从恶性竞争走向良性互动。 最后,提醒大家注意:Wenjer和Shaun两位乃业界顶尖高手,所报之价合情合理。但非吾辈所能轻易彼及,免得眼高手低,最后饿死。 (今日小子得空,语贫,啰嗦几句,望大家见谅)。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:33 English to Chinese + ...
Donglai Lou wrote: ... 最后,提醒大家注意:Wenjer 和 Shaun 两位乃业界顶尖高手,所报之价合情合理。但非吾辈所能轻易彼及,免得眼高手低,最后饿死。 其實,低價的東西我也做,那種生意在台灣稱為 "渡小月",意思是市場較不活絡的月份,沒魚蝦也好,偶而來幾隻大閘蟹也會令人喜孜孜。 翻譯事業需要各式各樣的人才,不只是翻譯人,所以臨淵羨魚不如退而結網,練就了功夫,連成了網絡,機會來的,魚是跑不掉的。千萬別以為自己一人什麼都吃得下,沒有人的胃納有那麼大的。自己的市場定位要抓得準,如此而已。 我一點都不在意承認,我在年青時是一位千足的憤青,對什麼人什麼事都不服氣,連我老爸也管不了,聽到共產國際歌會熱血奔騰,但用心觀察人間的運作道理之後,發現競爭其實是一種合作的形態,懂得良性競爭互動的人群才有可能造就出共產主義的理想。那些滿口仁義道德,在舉止行為裡卻漏出一肚子狗皮倒灶的人,缺乏真正的理想,不會是共同改善社會的合作伙伴。 當初我邀約一些認識的翻譯同仁組織 Powwow 會議時,其中一位私下對我說:幹嘛讓那麼多人知道 ProZ,讓那麼多人來跟我們競爭,不如找幾個志同道合的朋友開一家公司,你接案的價碼那麼高,我們一起做就很夠分。說那種話的人,我在當時已經認定不再多交往。ProZ 越多人則越有可能選到恰當的合作人才,我當然要不斷在這個行業裡宣傳 ProZ,讓更多人把他們的才能和品德顯現出來,有事業理想的人就可以找到這些人才,搭建翻譯人的理想世界。 瞿秋白是個文人從政,那當然是個歷史錯誤造成的悲劇。不過,翻譯事業的成敗裡,含有極大成份的政治因素,翻譯人如果只是個文人,最好不要去想 PM 工作要怎麼做,老老實實把自己的文稿譯好就對了。憤青不見得是壞人,但要他能自省而修正與社群互動的模式。出於正心誠意,哪怕別人誤會,路遙知馬力,日久見人心。 | | |
Shaun Yeo Local time: 02:33 English to Chinese + ... gladbeach,你读了这期的The ATA Chronicle吗? | Jul 10, 2005 |
gladbeach wrote: ……还有考试的时候,不能使用任何电子设备,包括电脑,电子字典。所以我不光要手翻字典,还要笔书每一个字。算上改、誊的时间,500个字,3个小时,想想都头痛。 第40页刊登了CCE (Computerized Certification Exam)的报导,听说2006年将实行电脑考试制度,这无疑是所有考生的福音。 Have fun reading!
[Edited at 2005-07-10 14:37] | |
|
|
Shaun Yeo Local time: 02:33 English to Chinese + ...
隐士前辈: Last Hermit wrote: ……字数二千多,收了USD$350,算是和您比了一回肩了^)^但这是我的一个在全球一流律师行做的顶尖翻译介绍的。据知,目前国内笔译最高价大概是RMB60/中文字。俺目前正绯徊在这个幅度。 窃以为,论前辈的功力业绩,如欲追求更合理的回报,应该没什么问题的。 其实,一直想跟您合作,但您这么高的价钱,恐怕是俺向您靠拢。还有一个问题是,用什么方式付款?我的PP由于没有信用卡(中国大陆的不认)可供认证,只能收500美元一个月。
前辈居然想过和我合作,那真是我莫大的荣幸!:-)中国的经济突飞猛进,也许很快地,你就会觉得我的价钱“合理”,到时,请别忘了我哦:-) | | |
Shaun Yeo Local time: 02:33 English to Chinese + ...
Donglai Lou wrote: Shaun 前辈。……一年如果能挣到8,000美元(十分之一),就已飘飘然了。那可接近副部级大使一年驻外的薪水。 四年日以继夜的奋斗之后,小子还没挣到80,000美元一年,说不定还真是没买那本书的原故。 东来兄: 叫俺前辈什么的,你这不是折煞小弟么?我们还是平辈相称吧?:-) 这么多年来,80,000一年没挣到,80,000两年有吧? 那至少已经能够飘飘然了吧? | | |
Shaun Yeo Local time: 02:33 English to Chinese + ... 这个错误很不该,后果很严重 :-) | Jul 10, 2005 |
Donglai Lou wrote: ……假设:一个普通译者的均价为5分,每小时译出500字,每天工作16小时,那么他的年收入极限为:14.4万美元。 (这么多,没算之前还真不知道。看来每年挣8万,还是有戏的。小子仍需努力。不过,很容易连自己怎么死都不知道。哈哈) 东来兄: 其实,钱当然不嫌少,但有必要做足360天吗?比如,依你上面的数据,但每天工作8小时,每年工作260天,一年也有52000呢,还是美元,在中国应该还能过得宽裕吧? 最后,提醒大家注意:Wenjer和Shaun两位乃业界顶尖高手,所报之价合情合理……
最后,我要郑重抗议东来兄,你怎么可以把我的Wenjer前辈相提并论呢?我要给前辈提鞋子,前辈还要担心俺提得不好呢。:-)论资历、学问、见识、业绩、风度,我都比前辈低了好几个档次,这个错误很严重,切记下次不可再犯哦。:-) | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 02:33 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: 最后,我要郑重抗议 东来兄,你怎么可以把我的Wenjer前辈相提并论呢?我要给前辈提鞋子,前辈还要担心俺提得不好呢。:-)论资历、学问、见识、业绩、风度,我都比前辈低了好几个档次,这个错误很严重,切记下次不可再犯哦。:-) 小子郑重的向Wenjer前辈和Shaun兄道歉。小子一时糊涂,造成长幼无序,尊卑不分,实感羞愧。小子谨在此向Wenjer前辈和Shaun兄道歉,亦向无意间冒犯的同仁道歉。望大家恕我年幼无知,给条生路。 东来兄: 叫俺前辈什么的,你这不是折煞小弟么?我们还是平辈相称吧? 这么多年来,80,000一年没挣到,80,000两年有吧? 那至少已经能够飘飘然了吧? 既然,Shaun兄不愿小子称呼您前辈,小子谨尊君命就是。由于小子比您年幼十岁有余,自不敢让仁兄称吾为兄。如不嫌,叫声老弟即可。 具体营收已被LP列为商业机密,不敢私泄,否则恐怕数月无床而眠(特此声明内子美丽贤淑,绝无母老虎之嫌)。不过离八万之数甚远,更何况此乃两人之功。 另外,如今大使工资已水涨船高。小子的收入还不足以窃喜。 其实,钱当然不嫌少,但有必要做足360天吗?比如,依你上面的数据,但每天工作8小时,每年工作260天,一年也有52000呢,还是美元,在中国应该还能过得宽裕吧? 其实,我的假设不是十分科学。只是为了算算,极限大概是多少。 1. 译者的翻译速度不可能保持在每小时500字,每天16小时; 2. 译者很难达到如此稳定、均匀的工作量。时忙时闲,很是正常。 3. 译者需要花相当一部分时间在联系客户、市场营销和后继服务方面。而这部分是没有报酬的。 以小子为例,我的实际翻译速度,约在300-500字/小时左右,视难度而定。虽然我每天耗在计算机面前的时间长达12小时左右,但翻译时间不到6小时。在有项目保障的情况下,每天的收入在80至100美元左右。但很难保证每个工作日都有项目。 最后,Shaun兄,小子不得不也批评您一小下。新加坡的朋友似乎都觉得大陆人民的收入很低。以前有个新加坡业者曾张贴含有此意的招聘。5万美元在大陆确实比较宽裕。但对我和LP两人而言却实在不算多。在我们的同学中,除公务员外,几乎年薪在二十万以上。更何况,我们的劳动付出丝毫不比他们少。
[Edited at 2005-07-10 15:34] | |
|
|
Lin Yang United States Local time: 11:33 English to Chinese + ... 谢谢你的提醒,Shaun | Jul 10, 2005 |
Shaun Yeo wrote: 第40页刊登了CCE (Computerized Certification Exam)的报导,听说2006年将实行电脑考试制度,这无疑是所有考生的福音。 Have fun reading!
[Edited at 2005-07-10 14:37] Shaun, 谢谢你的提醒,我看见了。因此昨天才下了Donglai介绍的五笔软件,准备勤学苦练一番呢。;) 借此谢谢Donglai和各位的讨论,让我在一旁坐享其成。 不过,明年年初还只是试验,应该是两者都可以选择,我也不清楚最后哪一种方法更适合我,只好做两手准备了。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 02:33 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: 東來,我們聯絡過,你曉得我則非當 PM 不可。你有 LP 在身邊幫忙,那是很好很好的理想助手。我在台灣則是 LP 掛在褲襠裡,身邊沒有 LP。因此有大項目不找敬職敬業如你者幫忙,我是做不來所有服務事項的。我很感謝你對合作有正確的了解和態度,不像某些自視極高,連我要直接介紹他們給客戶拿 USD 0.08 都會嫌低的,其實只想吃定我這個合作對象的心態,那種人我當然列為 personas non gratas 連理都不再理了。(妙的是,那種人會到處說你的壞話。不過,我一點都不在乎,因為偏偏那種人不會是我所要的客戶欣賞的人。而我要的客戶是那種知道如何採用科學的方法鑑定質量的客戶,他們知道怎麼交插比對,讓翻譯者用譯出語文解釋清楚他們對別人翻譯的批評,並交代他們每個人的質控程序細節--人焉廋哉,人焉廋哉!)
[Edited at 2005-07-10 07:23] Wenjer 前辈,小子十分赞赏和敬佩您的理想;联合译者,共图福祉。然而在这个愈加以私利为主导的社会中,窃以为您的理想恰如共产主义在中国,信者渐少,而追随者不少以已利为根本。 人是要有点精神的,而我们正是缺乏象您这样有此等理想的合作者。因此,小子希望您能坚持走您的路。我们一定鼎力呼应。 | | |
[quote]Shaun & Donglai及各位:“how to make 80,000” as a freelancer": 我去年买了这本书,大概读了一遍。觉得对新译者来说,还有几分道理,但是对有经验的人来说,还不如读一份报刊。如果你们想看一看,我可以发过来。 另外,我偏偏希望考得IoL翻译证书,确实是形势所逼。欧洲翻译行业竞争也很厉害,再加上这个行业原本就是国际型的,所以在家里(国内)的精英也把我这个想冒充翻译的人逼得没有撒谎的余地。英国确实是渐渐发展为走向只认证书和工作经验。我要想有经验就得先工作,结果没有证书人家不给你工作,那我哪儿来经验之谈? 我自认为IoL证书与其他比如说翻译研究生学位是完全不同的两回事。翻译课程,花至少一年的时间不分时候地勤学(却不敢肯定是苦练),写论文,作课题,文凭拿到了,满风光的,却不一定能做翻译,而且客户也不一定认你。 IoL证书,就算考试前你不练,你是踏踏实实坐那儿干了至少一整天,多还分为四五年才通过。而且考试费贵,考生得跑到离家很远的地方去考,通过率低。对考生来说,就为了那一年才一次的机会和那一笔考试费,也会努力准备。唯一能够通过考试,就只有勤学苦练。对于译社和直接客户来说,明白译员得到证书的艰辛,自然对有证书的人不免刮目相待。 我的看法,对在英国的新译者来说:要想有付价高的客户,得加入IoL or ITI;要想加入IoL,得有证书和经验,要有经验,得有工作,要有工作,得是IoL成员。如此而来,参加考试成了我唯一的出路。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > |