Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)
Thread poster: Bill Lao
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
这本书我没有买! Jul 10, 2005

Shaun Yeo wrote:
东来兄:
哈,这本书我听说过,当初还想买来看一看呢


Shaun 前辈。我也只是听说过这本书,并看过文摘,但我并没有买:
原因有三:1、作者是英国的译者,其所处的情况不一定适合中国之情况;
2、市场营销、翻译品质、客户服务,无非是这几招;
3、四年前,小子很穷,月工资1000人民币;一年如果能挣到8,000美元(十分之一),就已飘飘然了。那可接近副部级大使一年驻外的薪水。

四年日以继夜的奋斗之后,小子还没挣到80,000美元一年,说不定还真是没买那本书的原故。

不过,小子买了该作者的另一产品,翻译公司邮件库。此项投资还是有回报的,但成效不太。我有一个以色列的客户是该邮件库带来的。但是,我没有发送所有公司,而且我当时的资历尚浅。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
Paypal 信用卡认证 Jul 10, 2005

Last Hermit wrote:

  其实,一直想跟您合作,但您这么高的价钱,恐怕是俺向您靠拢。还有一个问题是,用什么方式付款?我的PP由于没有信用卡(中国大陆的不认)可供认证,只能收500美元一个月。



隐士前辈,我不知道您的信用卡是哪家银行的。我于2001年用中国银行的长城信用卡副卡通过Paypal身份认证。

另外,合作收款的方式不止Paypal一种,您可以收支票和汇款。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
不当PM Jul 10, 2005

Shaun Yeo wrote:

我前面说过了,我这个人没什么出息,担当不了PM那复杂的工作。我和您一样,也是单枪匹马。注册公司只为了行政便利-在这里,有些客户只和翻译公司交易。公司的名堂是有了,可俺还是孤家寡人哩 :-)



Shaun 前辈,我十分理解您的想法。尽管我的情况与您不尽相同:

1、我不是孤家寡人。LP是偶的得力助手。
2、到目前为止,我只外包过一个项目。此后再也没有外包过。因为四分或五分拿来的项目,以三分拿出去做翻译,自己一两分做审译,并不划算。更何况,中国大陆敬职敬业的翻译很难找;而且三分这样的价钱实在拿不出手。自此以后,凡遇忙时,接不了的项目一律推掉。所以屡屡能在此见到我回绝的项目。

但经常拒绝客户,恐有丢失客户之忧。因此我还是希望在双赢的基础上,加强与同仁的合作。借LP的一句话:“只能帮忙留住客户,一分钱不赚,活你拿走”。









[Edited at 2005-07-10 06:01]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
敬職敬業 Jul 10, 2005

Donglai Lou wrote:
Shaun 前辈,我十分理解您的想法。尽管我的情况与您不尽相同:

1、我不是孤家寡人。LP是偶的得力助手。
2、到目前为止,我只外包过一个项目。此后再也没有外包过。因为四分或五分拿来的项目,以三分拿出去做翻译,自己一两分做审译,并不划算。更何况,中国大陆敬职敬业的翻译很难找;而且三分这样的价钱实在拿不出手。自此以后,凡遇忙时,接不了的项目一律推掉。所以屡屡能在此见到我回绝的项目。

但经常拒绝客户,恐有丢失客户之忧。因此我还是希望在双赢的基础上,加强与同仁的合作。


東來,我們聯絡過,你曉得我則非當 PM 不可。你有 LP 在身邊幫忙,那是很好很好的理想助手。我在台灣則是 LP 掛在褲襠裡,身邊沒有 LP。因此有大項目不找敬職敬業如你者幫忙,我是做不來所有服務事項的。我很感謝你對合作有正確的了解和態度,不像某些自視極高,連我要直接介紹他們給客戶拿 USD 0.08 都會嫌低的,其實只想吃定我這個合作對象的心態,那種人我當然列為 personas non gratas 連理都不再理了。(妙的是,那種人會到處說你的壞話。不過,我一點都不在乎,因為偏偏那種人不會是我所要的客戶欣賞的人。而我要的客戶是那種知道如何採用科學的方法鑑定質量的客戶,他們知道怎麼交插比對,讓翻譯者用譯出語文解釋清楚他們對別人翻譯的批評,並交代他們每個人的質控程序細節--人焉廋哉,人焉廋哉!)

[Edited at 2005-07-10 07:23]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
你说的一点不错 Jul 10, 2005

Wenjer,你说的一点不错。

Wenjer Leuschel wrote:
看到你這帖,不由得發出會心的微笑。能譯能審的 PM 年薪才有可能高於八萬。要不然就是去當 Lionbridge, BGS 或 SDL 的高階經理,否則安份些的好。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
合理预期 Jul 10, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

ATA也经常做一些自由翻译的收入调查,一般中等年收入在4、5万美元的样子。里面最高的也能到7、8万,但是极少数。平均就是5万左右吧,大概就是这个谱。低一点的也有2、3万美元一年的。美国这里翻译公司雇的人员,才进去时都是不到3万块一年的,我认识的一位中文翻译多年前才进翻译公司时,年薪从1万5千美元做起,几年后做到了Production Manager,到了4万多。那就差不多了,再高就不太可能了。

翻译在美国其实是个低收入行业,最多算是中下吧。

[Edited at 2005-07-10 03:57]


谢谢,李斌前辈和您的信息。

关于美国翻译能挣多少钱。这是一个我揣测了好多年的问题。因为有个客户是ATA的资深译者,我好奇地想知道,象他这样一年都挣多少。

我十分赞同Shaun前辈对市场定位的详解。每位翻译都应根据自身实力、生活费用以及相关因素,对自己的收入有合理的打算和预期。当然,我也不反对各位同仁寻找自己的niche market, 取得丰厚的回报。

翻译是一个技术含量很高的体力活。除能读懂源语言和目标语言之外,出色的职业译者还需要广博的知识、丰富的想象力、浓厚的文学功底以及熟练的计算机技能。鉴此,出色译者的收入应该,也可以处于社会的中上水平。

但翻译不同于软件设计等其它产业,其边际成本很难因产量而变小(即便使用CAT软件)。将时间因素加以考虑,每个翻译都有其收入的极限。假设:一个普通译者的均价为5分,每小时译出500字,每天工作16小时,那么他的年收入极限为:14.4万美元。

(这么多,没算之前还真不知道。看来每年挣8万,还是有戏的。小子仍需努力。不过,很容易连自己怎么死都不知道。哈哈)

翻译市场,特别是英汉互译市场,是一个很难规范的市场。自称翻译者多如牛毛(小子就是一个)。价格竞争在所难免。上乘品质必定会有可观的酬劳,这也是恒久不变的真理。因此,从业者的合作更显重要,要从恶性竞争走向良性互动。

最后,提醒大家注意:Wenjer和Shaun两位乃业界顶尖高手,所报之价合情合理。但非吾辈所能轻易彼及,免得眼高手低,最后饿死。

(今日小子得空,语贫,啰嗦几句,望大家见谅)。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
憤青的自省 Jul 10, 2005

Donglai Lou wrote:
...
最后,提醒大家注意:Wenjer 和 Shaun 两位乃业界顶尖高手,所报之价合情合理。但非吾辈所能轻易彼及,免得眼高手低,最后饿死。


其實,低價的東西我也做,那種生意在台灣稱為 "渡小月",意思是市場較不活絡的月份,沒魚蝦也好,偶而來幾隻大閘蟹也會令人喜孜孜。

翻譯事業需要各式各樣的人才,不只是翻譯人,所以臨淵羨魚不如退而結網,練就了功夫,連成了網絡,機會來的,魚是跑不掉的。千萬別以為自己一人什麼都吃得下,沒有人的胃納有那麼大的。自己的市場定位要抓得準,如此而已。

我一點都不在意承認,我在年青時是一位千足的憤青,對什麼人什麼事都不服氣,連我老爸也管不了,聽到共產國際歌會熱血奔騰,但用心觀察人間的運作道理之後,發現競爭其實是一種合作的形態,懂得良性競爭互動的人群才有可能造就出共產主義的理想。那些滿口仁義道德,在舉止行為裡卻漏出一肚子狗皮倒灶的人,缺乏真正的理想,不會是共同改善社會的合作伙伴。

當初我邀約一些認識的翻譯同仁組織 Powwow 會議時,其中一位私下對我說:幹嘛讓那麼多人知道 ProZ,讓那麼多人來跟我們競爭,不如找幾個志同道合的朋友開一家公司,你接案的價碼那麼高,我們一起做就很夠分。說那種話的人,我在當時已經認定不再多交往。ProZ 越多人則越有可能選到恰當的合作人才,我當然要不斷在這個行業裡宣傳 ProZ,讓更多人把他們的才能和品德顯現出來,有事業理想的人就可以找到這些人才,搭建翻譯人的理想世界。

瞿秋白是個文人從政,那當然是個歷史錯誤造成的悲劇。不過,翻譯事業的成敗裡,含有極大成份的政治因素,翻譯人如果只是個文人,最好不要去想 PM 工作要怎麼做,老老實實把自己的文稿譯好就對了。憤青不見得是壞人,但要他能自省而修正與社群互動的模式。出於正心誠意,哪怕別人誤會,路遙知馬力,日久見人心。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
gladbeach,你读了这期的The ATA Chronicle吗? Jul 10, 2005

gladbeach wrote:
……还有考试的时候,不能使用任何电子设备,包括电脑,电子字典。所以我不光要手翻字典,还要笔书每一个字。算上改、誊的时间,500个字,3个小时,想想都头痛。

第40页刊登了CCE (Computerized Certification Exam)的报导,听说2006年将实行电脑考试制度,这无疑是所有考生的福音。
Have fun reading!

[Edited at 2005-07-10 14:37]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
以前辈的功力业绩…… Jul 10, 2005

隐士前辈:
Last Hermit wrote:
……字数二千多,收了USD$350,算是和您比了一回肩了^)^但这是我的一个在全球一流律师行做的顶尖翻译介绍的。据知,目前国内笔译最高价大概是RMB60/中文字。俺目前正绯徊在这个幅度。

窃以为,论前辈的功力业绩,如欲追求更合理的回报,应该没什么问题的。


其实,一直想跟您合作,但您这么高的价钱,恐怕是俺向您靠拢。还有一个问题是,用什么方式付款?我的PP由于没有信用卡(中国大陆的不认)可供认证,只能收500美元一个月。

前辈居然想过和我合作,那真是我莫大的荣幸!:-)中国的经济突飞猛进,也许很快地,你就会觉得我的价钱“合理”,到时,请别忘了我哦:-)


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
东来兄,你这不是……? Jul 10, 2005

Donglai Lou wrote:
Shaun 前辈。……一年如果能挣到8,000美元(十分之一),就已飘飘然了。那可接近副部级大使一年驻外的薪水。

四年日以继夜的奋斗之后,小子还没挣到80,000美元一年,说不定还真是没买那本书的原故。


东来兄:
叫俺前辈什么的,你这不是折煞小弟么?我们还是平辈相称吧?:-)
这么多年来,80,000一年没挣到,80,000两年有吧? 那至少已经能够飘飘然了吧?


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
这个错误很不该,后果很严重 :-) Jul 10, 2005

Donglai Lou wrote:
……假设:一个普通译者的均价为5分,每小时译出500字,每天工作16小时,那么他的年收入极限为:14.4万美元。
(这么多,没算之前还真不知道。看来每年挣8万,还是有戏的。小子仍需努力。不过,很容易连自己怎么死都不知道。哈哈)

东来兄:
其实,钱当然不嫌少,但有必要做足360天吗?比如,依你上面的数据,但每天工作8小时,每年工作260天,一年也有52000呢,还是美元,在中国应该还能过得宽裕吧?


最后,提醒大家注意:Wenjer和Shaun两位乃业界顶尖高手,所报之价合情合理……

最后,我要郑重抗议东来兄,你怎么可以把我的Wenjer前辈相提并论呢?我要给前辈提鞋子,前辈还要担心俺提得不好呢。:-)论资历、学问、见识、业绩、风度,我都比前辈低了好几个档次,这个错误很严重,切记下次不可再犯哦。:-)


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
郑重道歉 Jul 10, 2005

Shaun Yeo wrote:
最后,我要郑重抗议东来兄,你怎么可以把我的Wenjer前辈相提并论呢?我要给前辈提鞋子,前辈还要担心俺提得不好呢。:-)论资历、学问、见识、业绩、风度,我都比前辈低了好几个档次,这个错误很严重,切记下次不可再犯哦。:-)


小子郑重的向Wenjer前辈和Shaun兄道歉。小子一时糊涂,造成长幼无序,尊卑不分,实感羞愧。小子谨在此向Wenjer前辈和Shaun兄道歉,亦向无意间冒犯的同仁道歉。望大家恕我年幼无知,给条生路。

东来兄:
叫俺前辈什么的,你这不是折煞小弟么?我们还是平辈相称吧?
这么多年来,80,000一年没挣到,80,000两年有吧?  那至少已经能够飘飘然了吧?


既然,Shaun兄不愿小子称呼您前辈,小子谨尊君命就是。由于小子比您年幼十岁有余,自不敢让仁兄称吾为兄。如不嫌,叫声老弟即可。

具体营收已被LP列为商业机密,不敢私泄,否则恐怕数月无床而眠(特此声明内子美丽贤淑,绝无母老虎之嫌)。不过离八万之数甚远,更何况此乃两人之功。

另外,如今大使工资已水涨船高。小子的收入还不足以窃喜。

其实,钱当然不嫌少,但有必要做足360天吗?比如,依你上面的数据,但每天工作8小时,每年工作260天,一年也有52000呢,还是美元,在中国应该还能过得宽裕吧?


其实,我的假设不是十分科学。只是为了算算,极限大概是多少。
1. 译者的翻译速度不可能保持在每小时500字,每天16小时;
2. 译者很难达到如此稳定、均匀的工作量。时忙时闲,很是正常。
3. 译者需要花相当一部分时间在联系客户、市场营销和后继服务方面。而这部分是没有报酬的。

以小子为例,我的实际翻译速度,约在300-500字/小时左右,视难度而定。虽然我每天耗在计算机面前的时间长达12小时左右,但翻译时间不到6小时。在有项目保障的情况下,每天的收入在80至100美元左右。但很难保证每个工作日都有项目。

最后,Shaun兄,小子不得不也批评您一小下。新加坡的朋友似乎都觉得大陆人民的收入很低。以前有个新加坡业者曾张贴含有此意的招聘。5万美元在大陆确实比较宽裕。但对我和LP两人而言却实在不算多。在我们的同学中,除公务员外,几乎年薪在二十万以上。更何况,我们的劳动付出丝毫不比他们少。

[Edited at 2005-07-10 15:34]


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 11:33
English to Chinese
+ ...
谢谢你的提醒,Shaun Jul 10, 2005

Shaun Yeo wrote:
第40页刊登了CCE (Computerized Certification Exam)的报导,听说2006年将实行电脑考试制度,这无疑是所有考生的福音。
Have fun reading!

[Edited at 2005-07-10 14:37]


Shaun, 谢谢你的提醒,我看见了。因此昨天才下了Donglai介绍的五笔软件,准备勤学苦练一番呢。;) 借此谢谢Donglai和各位的讨论,让我在一旁坐享其成。

不过,明年年初还只是试验,应该是两者都可以选择,我也不清楚最后哪一种方法更适合我,只好做两手准备了。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
令人敬佩的PM Jul 10, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

東來,我們聯絡過,你曉得我則非當 PM 不可。你有 LP 在身邊幫忙,那是很好很好的理想助手。我在台灣則是 LP 掛在褲襠裡,身邊沒有 LP。因此有大項目不找敬職敬業如你者幫忙,我是做不來所有服務事項的。我很感謝你對合作有正確的了解和態度,不像某些自視極高,連我要直接介紹他們給客戶拿 USD 0.08 都會嫌低的,其實只想吃定我這個合作對象的心態,那種人我當然列為 personas non gratas 連理都不再理了。(妙的是,那種人會到處說你的壞話。不過,我一點都不在乎,因為偏偏那種人不會是我所要的客戶欣賞的人。而我要的客戶是那種知道如何採用科學的方法鑑定質量的客戶,他們知道怎麼交插比對,讓翻譯者用譯出語文解釋清楚他們對別人翻譯的批評,並交代他們每個人的質控程序細節--人焉廋哉,人焉廋哉!)

[Edited at 2005-07-10 07:23]


Wenjer 前辈,小子十分赞赏和敬佩您的理想;联合译者,共图福祉。然而在这个愈加以私利为主导的社会中,窃以为您的理想恰如共产主义在中国,信者渐少,而追随者不少以已利为根本。

人是要有点精神的,而我们正是缺乏象您这样有此等理想的合作者。因此,小子希望您能坚持走您的路。我们一定鼎力呼应。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
我有这本书 Jul 10, 2005

[quote]Shaun & Donglai及各位:“how to make 80,000” as a freelancer":

我去年买了这本书,大概读了一遍。觉得对新译者来说,还有几分道理,但是对有经验的人来说,还不如读一份报刊。如果你们想看一看,我可以发过来。

另外,我偏偏希望考得IoL翻译证书,确实是形势所逼。欧洲翻译行业竞争也很厉害,再加上这个行业原本就是国际型的,所以在家里(国内)的精英也把我这个想冒充翻译的人逼得没有撒谎的余地。英国确实是渐渐发展为走向只认证书和工作经验。我要想有经验就得先工作,结果没有证书人家不给你工作,那我哪儿来经验之谈?

我自认为IoL证书与其他比如说翻译研究生学位是完全不同的两回事。翻译课程,花至少一年的时间不分时候地勤学(却不敢肯定是苦练),写论文,作课题,文凭拿到了,满风光的,却不一定能做翻译,而且客户也不一定认你。

IoL证书,就算考试前你不练,你是踏踏实实坐那儿干了至少一整天,多还分为四五年才通过。而且考试费贵,考生得跑到离家很远的地方去考,通过率低。对考生来说,就为了那一年才一次的机会和那一笔考试费,也会努力准备。唯一能够通过考试,就只有勤学苦练。对于译社和直接客户来说,明白译员得到证书的艰辛,自然对有证书的人不免刮目相待。

我的看法,对在英国的新译者来说:要想有付价高的客户,得加入IoL or ITI;要想加入IoL,得有证书和经验,要有经验,得有工作,要有工作,得是IoL成员。如此而来,参加考试成了我唯一的出路。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »