Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)
Thread poster: Bill Lao
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 17:02
Chinese to English
+ ...
您前面回五笔一贴乱码,我换了日本文看了一下,又忘了,能否重贴? Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

看到Wenjer前辈和Shaun兄在这里公布的价格,感到深受鼓舞。看来我等切不可妄自菲薄,得朝着那个方向努力呀。:))



 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
哈哈,你的酒我都还没喝上一口…… Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:
特此声明并揭发,所谓“前辈”之称呼,皆源自Shaun君之口。俺认为Shaun君知书达礼,尊老爱幼,如此称呼并无不妥,故随之。

东来老弟:
你的酒我都还没喝上一口,你就来“揭发”我,要真喝得微醺,那不落个命丧北京、尸骨无存? 看来我如上北京,还是喝orange juice的好

既然各位前辈(就容我叫最后一次吧)如此谦让,那我心中虽觉潜越,隐隐以为不可,也只有和各位“称兄道弟”了。

俺刚接了几个工作,多是日英翻译,工作已经排到十月初(谁说日本经济有如日本丸,迟早完?俺从年头就感到其极力回弹之势,日英的项目一个接一个……),正忙着调整工作表,但看到东来老弟的帖子,一时忍俊不住,就回了。其他有需要俺回应的帖子,俺有时间再回,请见谅!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
Wenjer前辈... Jul 11, 2005

推荐的文章和亲笔写的帖子,我都一一拜读,感觉很实用。前辈不妨把自己写的帖子按照主题整理成文,形成一定规模后,可以出版发行,也是一件好事。主题可以有很多:比如纯粹的翻译技巧、翻译选材择人、品保流程。

另外,我觉得称呼前辈挺好的。现在电视台放很多韩剧,“前辈、前辈”听着很顺耳,就这么叫吧!

我也是最近才发现这里多数是我的长辈,但我比东来大很多,又比Shaun小几岁,但比Joyce大。:)

Wenjer Leuschel wrote:

找找我曾經貼出的一篇 José Castro Roig 的文章了解一下,José 是相當出名的翻譯者,他的收入是嚇人的,沒有他的允許我不能透露。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:02
Member (2005)
Chinese to English
文哲你也别太磨不开 Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

推荐的文章和亲笔写的帖子,我都一一拜读,感觉很实用。前辈不妨把自己写的帖子按照主题整理成文,形成一定规模后,可以出版发行,也是一件好事。主题可以有很多:比如纯粹的翻译技巧、翻译选材择人、品保流程。

另外,我觉得称呼前辈挺好的。现在电视台放很多韩剧,“前辈、前辈”听着很顺耳,就这么叫吧!

我也是最近才发现这里多数是我的长辈,但我比东来大很多,又比Shaun小几岁,但比Joyce大。:)

Wenjer Leuschel wrote:

找找我曾經貼出的一篇 José Castro Roig 的文章了解一下,José 是相當出名的翻譯者,他的收入是嚇人的,沒有他的允許我不能透露。


前辈, 先辈, 其实就是校友之意, 也叫学长.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:02
Member (2005)
Chinese to English
你这么一说比实际报出来还精确. Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

推荐的文章和亲笔写的帖子,我都一一拜读,感觉很实用。前辈不妨把自己写的帖子按照主题整理成文,形成一定规模后,可以出版发行,也是一件好事。主题可以有很多:比如纯粹的翻译技巧、翻译选材择人、品保流程。

另外,我觉得称呼前辈挺好的。现在电视台放很多韩剧,“前辈、前辈”听着很顺耳,就这么叫吧!

我也是最近才发现这里多数是我的长辈,但我比东来大很多,又比Shaun小几岁,但比Joyce大。:)

Wenjer Leuschel wrote:

找找我曾經貼出的一篇 José Castro Roig 的文章了解一下,José 是相當出名的翻譯者,他的收入是嚇人的,沒有他的允許我不能透露。


无内容.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
連我九歲的小女兒都跟我平輩呢 Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:
...

另外,我觉得称呼前辈挺好的。现在电视台放很多韩剧,“前辈、前辈”听着很顺耳,就这么叫吧!

我也是最近才发现这里多数是我的长辈,但我比东来大很多,又比Shaun小几岁,但比Joyce大。:)


上星期我那九歲的小女兒在線上要我跟她去逛逛 Habbo Hotel 這個線上遊戲 (www.habbohotel.es),然後跟我小聊了一下。

她說:把拔,你會不會生氣,如果我告訴你我有男朋友?
我說:你有男朋友?
她說:是的。
我說:沒事,可以交男朋友,但有什麼問題要跟媽媽談。
她說:先前他讓我生氣,不過我們現在是男女朋友了。
她說:是的,我問媽了。
我說:是那個 Miguelito 是吧?
她說:你怎麼曉得?
我說:你在信裡提過他。
她說:沒有哇。
我說:有,你在爸爸節的來信裡說同學 Miguel 很笨,很讓你生氣。
   我就曉得你喜歡他。
她說:Ah! :$ (這是 MSN 的 "不好意思" 符號。)

之後的談話就不用再錄了。孩子們是跟我平輩的。那麼小怎會知道怎樣才是男女朋友,思無邪的兩小無猜,咱們年長的人如果過度反應反而會成了壞事--要是孩子們樣樣都不敢跟咱們說,那就真的糟了!

所以說,這裡大家都是平輩。太客氣了,那後頭恐怕會有點兒小麻煩。直來直往,開誠佈公,平等交換意見,這會是同仁之間比較恰當的風氣。比方說 jyuan_us 曾經貼出 job opportunity,我就把履歷和報價傳了過去 (這就是他知道我本名和筆名的緣由),但他也老實說用不起我這種資深翻譯者 (雖然我當時報價還是試探性的客氣呢)。這就是直來直往的好處,每個人清楚表明自己的立場和看法,各有所長,人人平等,需要互相截長補短時,互助配合起來也爽快。所以我主張皆為平輩,資深又年長的 Yueyin 和 Libin 相信都不會反對這個主張。

[Edited at 2005-07-11 10:31]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
大人大量 Jul 11, 2005

Shaun Yeo wrote:

你的酒我都还没喝上一口,你就来“揭发”我,要真喝得微醺,那不落个命丧北京、尸骨无存? 看来我如上北京,还是喝orange juice的好


俺晓得Shaun兄大人大量,来京后绝不会弃佳酿而不品。(友情提示:若您坚持喝橙汁的话,敬请小心无色无味的....)


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
出书是个好主意 Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

推荐的文章和亲笔写的帖子,我都一一拜读,感觉很实用。前辈不妨把自己写的帖子按照主题整理成文,形成一定规模后,可以出版发行,也是一件好事。主题可以有很多:比如纯粹的翻译技巧、翻译选材择人、品保流程。



之前,我一直在寻思,联合这里的高手,将心得汇编成册,为国内翻译市场写一本实用翻译教材,包括翻译技巧,工具使用,行业规范和职业道德等。但只是空想而已。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
应该有办法的 Jul 11, 2005

湖南教育出版社一直在出版翻译类的书,已经连续出几十本了。如果选题好,我相信跟他们去联系应该是可以的。我的翻译老师就在那里出了两本翻译方面的书。

另外,也可以跟有远见的民营出版社合作。

Donglai Lou wrote:

之前,我一直在寻思,联合这里的高手,将心得汇编成册,为国内翻译市场写一本实用翻译教材,包括翻译技巧,工具使用,行业规范和职业道德等。但只是空想而已。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
再开一个谈家中趣事的文件夹如何 Jul 11, 2005

父女对话,很有意思。论坛的前辈、兄弟姐妹们都很有生活情趣,不妨另开一个Off-topic thread,记录家中趣事,诸位以为如何?

Wenjer Leuschel wrote:

......
之後的談話就不用再錄了。孩子們是跟我平輩的。那麼小怎會知道怎樣才是男女朋友,思無邪的兩小無猜,咱們年長的人如果過度反應反而會成了壞事--要是孩子們樣樣都不敢跟咱們說,那就真的糟了!



 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
谢谢指点 Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

湖南教育出版社一直在出版翻译类的书,已经连续出几十本了。如果选题好,我相信跟他们去联系应该是可以的。我的翻译老师就在那里出了两本翻译方面的书。

另外,也可以跟有远见的民营出版社合作。


Zhoudan 兄,谢谢指点。其实出版和发行,并不是我的瓶颈。我LP的姐夫是出版业。主要由几个顾虑:
1、时间不足;象今天这样空闲的日子,实在不多。唯恐起动该项目以后,或虎头蛇尾,或拖拖拉拉,最后无果而终,让合作者失望;
2、恐喝者寡。今年我出席北京Powwow,有与会者就对合作过程中的技巧共享提出忧虑,认为不能无私共享这些技巧。另外还有选题和体系等问题。
3、市场认可。虽说俺坚信俺们这些人联合著书,绝对实用,对于翻译市场的健康发展和翻译规范的建立大有裨益,但中国学术官僚的屏障恐怕一时难以逾越。而且所著之书可成为大学教材,让立志成为翻译者选修。

此外,所著之书应以英文写成,适合国际市场以及多语种翻译公司参考。

这只不过是我随便想想。





[Edited at 2005-07-11 11:03]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
我们也可以开翻译学校 Jul 11, 2005

DongLai兄:

时间不足确实是个问题。我也有这样的想法,但始终没有付诸实施。不过不必非要邀请业内人士一起写,可以自己单独写,或邀请一二同道者。选题和体系可以从长计议。

有关技巧共享的忧虑是可以理解的。毕竟大家是竞争对手。而且,我说出书,也是要赚钱的。

没有市场可以培养市场。我们这样的单兵,总有一天要翻不动的。我给自�
... See more
DongLai兄:

时间不足确实是个问题。我也有这样的想法,但始终没有付诸实施。不过不必非要邀请业内人士一起写,可以自己单独写,或邀请一二同道者。选题和体系可以从长计议。

有关技巧共享的忧虑是可以理解的。毕竟大家是竞争对手。而且,我说出书,也是要赚钱的。

没有市场可以培养市场。我们这样的单兵,总有一天要翻不动的。我给自己计划的后路是教翻译,要么自己开学校,要么去高校开培训班,到那时,这本书可就有销路了。:)

我们一起慢慢琢磨书的体系和题材吧,相信船到桥头自会直!


Donglai Lou wrote:

Zhoudan 兄,谢谢指点。其实出版和发行,并不是我的瓶颈。我LP的姐夫是出版业。主要由几个顾虑:
1、时间不足;象今天这样空闲的日子,实在不多。唯恐起动该项目以后,或虎头蛇尾,或拖拖拉拉,最后无果而终,让合作者失望;
2、恐喝者寡。今年我出席北京Powwow,有与会者就对合作过程中的技巧共享提出忧虑,认为不能无私共享这些技巧。另外还有选题和体系等问题。
3、市场认可。虽说俺坚信俺们这些人联合著书,绝对实用,对于翻译市场的健康发展和翻译规范的建立大有裨益,但中国学术官僚的屏障恐怕一时难以逾越。而且所著之书可成为大学教材,让立志成为翻译者选修。

此外,所著之书应以英文写成,适合国际市场以及多语种翻译公司参考。

这只不过是我随便想想。





[Edited at 2005-07-11 11:03]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
第二點和第三點是人性通病 Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:

Zhoudan 兄,谢谢指点。其实出版和发行,并不是我的瓶颈。我LP的姐夫是出版业。主要由几个顾虑:
1、时间不足;象今天这样空闲的日子,实在不多。唯恐起动该项目以后,或虎头蛇尾,或拖拖拉拉,最后无果而终,让合作者失望;
2、恐喝者寡。今年我出席北京Powwow,有与会者就对合作过程中的技巧共享提出忧虑,认为不能无私共享这些技巧。另外还有选题和体系等问题。
3、市场认可。虽说俺坚信俺们这些人联合著书,绝对实用,对于翻译市场的健康发展和翻译规范的建立大有裨益,但中国学术官僚的屏障恐怕一时难以逾越。而且所著之书可成为大学教材,让立志成为翻译者选修。


第一點是個人意志的問題,如果有心則必可達成。比較有意思的是第二點和第三點,這在我接觸的譯人和官僚也同樣發現到。兼善天下之前要先獨善其身,這是我前頭提到的:連自己都不能照顧,豈能照顧別人?


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 17:02
Chinese to English
+ ...
俺给人叫前辈叫多了,就觉得自己是前辈了。老毛病开始发作…… Jul 12, 2005

找岔来了。“潜越”当为“僭越”。

表示自谦 [modest]。如:僭先(越礼先。谦词);僭忝(谓越分愧居上位。用为谦词);僭易(冒昧、轻慢。谦词);僭谈(谦词。所说的超越本分)(《高级汉语大词典》(《金山词霸》唯一好处就是这本汉语词典,但很多人都不用。其它什么什么大词典,纯粹是小小小小词典)


Shaun Yeo wrote:

Donglai Lou wrote:
特此声明并揭发,所谓“前辈”之称呼,皆源自Shaun君之口。俺认为Shaun君知书达礼,尊老爱幼,如此称呼并无不妥,故随之。

东来老弟:
你的酒我都还没喝上一口,你就来“揭发”我,要真喝得微醺,那不落个命丧北京、尸骨无存? 看来我如上北京,还是喝orange juice的好

既然各位前辈(就容我叫最后一次吧)如此谦让,那我心中虽觉潜越,隐隐以为不可,也只有和各位“称兄道弟”了。

俺刚接了几个工作,多是日英翻译,工作已经排到十月初(谁说日本经济有如日本丸,迟早完?俺从年头就感到其极力回弹之势,日英的项目一个接一个……),正忙着调整工作表,但看到东来老弟的帖子,一时忍俊不住,就回了。其他有需要俺回应的帖子,俺有时间再回,请见谅!


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
忍不住说两句 Jul 12, 2005

Last Hermit wrote:

找岔来了。“潜越”当为“僭越”。

表示自谦 [modest]。如:僭先(越礼先。谦词);僭忝(谓越分愧居上位。用为谦词);僭易(冒昧、轻慢。谦词);僭谈(谦词。所说的超越本分)(《高级汉语大词典》(《金山词霸》唯一好处就是这本汉语词典,但很多人都不用。其它什么什么大词典,纯粹是小小小小词典)


Shaun Yeo wrote:

东来老弟:
你的酒我都还没喝上一口,你就来“揭发”我,要真喝得微醺,那不落个命丧北京、尸骨无存? 看来我如上北京,还是喝orange juice的好

既然各位前辈(就容我叫最后一次吧)如此谦让,那我心中虽觉潜越,隐隐以为不可,也只有和各位“称兄道弟”了。

俺刚接了几个工作,多是日英翻译,工作已经排到十月初(谁说日本经济有如日本丸,迟早完?俺从年头就感到其极力回弹之势,日英的项目一个接一个……),正忙着调整工作表,但看到东来老弟的帖子,一时忍俊不住,就回了。其他有需要俺回应的帖子,俺有时间再回,请见谅!


忍不住说两句,人家疏忽而已,你以为这种区别人家不知道吗?小学文化的人都能明白,亏你还有脸在这里班门弄斧、咬文嚼字。做了十多年的翻译,还在这种小学生问题上摇头晃脑,实在令人不敢恭维。


[Edited at 2005-07-12 03:30]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »