Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)
Thread poster: Bill Lao

Bill Lao
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
Jun 30, 2005

我真该道歉吗?

好几天前,有一位网友因为自己长期找不到项目,在网上寻求好的主意,于是,我提了个建议,要求她在自己的profile上贴上自己的照片试试看。

我的这个建议是基于这样的认识:profile上贴上自己的照片,可以好几倍甚至十几倍地提高自己profile网页的点击率。这是我从其他论坛管理员那里得到的启示,其他论坛的管理员就是这样向自己会员强烈建议的。

在提出这个建议的同时,又因为担心她没有自信,所以特意加上几句恭维的话。

这件事在我看来平平常常,所以事情过后我也就彻底忘了。但想不到十几天后,有位网友忽然以“某某事件”的形式提了出来,让我大为骇异!

因为如此,我特意查询了一下,这个所谓“某某事件”的全部就是我那两句话,还有一位网友一两句话的回帖。就这么个短短一回一应的几句话,在这位网友眼里竟然成了“某某事件”!我不知道是那位新加坡网友不太懂中文吗,还是故意耸人听闻。

但也是这位新加坡网友提出以后,果真就产生了一个 “事件”。本来这个所谓的“事件”无几人知晓,他这样一来,反而引来一帮网友询问究竟,还有一些有关无关的人甚至也站出来,要求我道歉!

这我就更加莫名其妙了。各位可能久居国外,对国内情况有所不知。国内的情况是,说别人长得漂亮,那是一句恭维话,不是不尊重人或辱骂人的意思。我不知其他地方怎样,但在国内南方广州等城市,现在对人的称呼不是同志或先生、小姐,而是大多改为帅哥、靓女。这就可见,称赞一个长得漂亮,在国内那是好话,绝不是什么坏心眼的话!

还有,一个人在求职时,在自己的简历上贴上自己照片,这也是几乎国内每个用人单位的要求。诸位可能不知,现在国内各单位用人,除了看重学历、经验以外,最重要的一项内容是面试,往往几分钟甚至几秒之间就可以决定一个人的去留。很多时候,面试的意义比学历、经验要重要得多了。所以外貌是很重要的。许多面试官在这方面很有经验,一个人有没有才能、是不是可造之材,只在几句面谈之间就可判断。

其实不只是国内,我看国外也不例外。君不见美国总统竞选,候选人要刻意包装,连穿什么衣服打什么领带,甚至连说话时的举手投足和一颦一笑,都要经过专家反复推敲,一丝不苟,以给选民留下好的印象为至关重要。

因此,基于以上认识,虽然有些人提出要我道歉,但我不准备为那两句话道歉,除非她们提出什么令人信服的理由。我的理由是,第一,我那个建议是个好建议,至少出于好意;第二,我说的是某某类人光彩照人什么的,并没有指名道姓具体说某某人,因此,何来要我道歉之有?


[Edited at 2005-07-06 08:03]

[Subject edited by staff or moderator 2005-08-31 05:43]


Direct link
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 20:24
English to Chinese
+ ...
你提出来了,我也说几句 Jun 30, 2005

[quote]Bill Lao wrote:

我真该道歉吗?

我就是你说的那个网友,大名Joyce Curran.你看,问题在于,我们可能受的是不同教育。我“长期找不到项目”也亏你有好主意,换一张照片就能改变形式。我都不知道该如何与你理论了,似乎咱们学的中文教育不一样。

到这儿来的老外能看懂的也有一大把,只不过人家不声张而已。你夸奖我,“担心我没有自信”是完全没有必要的。把别人再踏低一些,不见得自己就能得到更多亲睐。你信不信会有客户来这儿读我们这些可笑的话题,然后认为我““长期找不到项目”就一无是处。

“恭维的话”谁都爱听,只不过分场合与你怎么说而已。记得在哪儿读过,说是有的人天生说话就是得体,让听的人感到舒服,说的人也不至于脸红。

起先我倒不为你的建议感到不快。是呀,换我自己的照片,兴许比较职业化。但是你提的建议我不采纳,是我个人的事。

我都不知道应该如何与你理论了。那些形容词,你肯定很贴切吗?

这是大众论坛,发出的帖子你忘了,别人还光顾呢。如果只是我过于敏感,我会直接告诉你。但是这帖子转去转来,词的运用,就让人变成了一个笑话。

我相信我们都是多少受过一些教育的,恭维人与鼓励人的话,我向来是来而受之,生怕别人说少了,特别是我只在这个论坛上说几句,在得到鼓励话时就特别珍惜。

在此,借个机会感谢YueYin, Chance, Wenjer,Gladbeach和 Donglai。各位在这儿帮我出谋划策,如何提高自己,以便打入翻译行业。他们的建议给我很舒服的感觉。

可是,今天早上,你们讨论有关化学的问题。大家只是玩笑而已,提起你的帖子。事实上你们在争论,我不懂化学上的任何事,我是不会参与的。但是当他们把话题拿出来,作为你们中的讨论,你大可不必又是美女,又是"Shaun在争着表现”之类。让别人觉得很可笑,让我觉得总是有些什么地方我开罪了大家(因为我的名字在那儿)。由此引起了我与Shaun互相道歉的事,大家都是明事理的人。你的在那个帖子里的说法,让我立即站在了其他同仁一边。

正象jyuan_us责怪我的一样,Shaun并没有做错任何事,我不应该对他发火。我承认自己的错,因为我本来就做错了。可是你呢,整个事情听起来就像在给某人定成分,带帽子是的。道歉这件事,我看得比较客观,如果是我错了,我就错了。如果我没错,我会解释清楚,没有必要大动干戈,搞的其他翻译语种的人认为咱们成天没事干,只知道吵一些自己都不明白的架。

我今天也是过于性急,三言两语一说,不仅伤害了Shaun,在大家眼里也成了一个典型的及其不讲道理的人。所以我删除了那个伤人的帖子,可是,Bill你为什么不后退一步呢。当jyuan_us提醒我错怪人后,我实际上心里并没有半点不畅快,Bill却不愿意善罢甘休。

我以为大家在这儿都是朋友,虽然互相竞争,但是都各有千秋。况且我这种无名小辈比起各位来说真的是望尘莫及。其他人对我都是得饶且饶,或鼓励或不加言语,唯独你今天早上说的让我这么不舒服。

我对大家跟我分享项目倒是没有什么妄想,但是我一大把年纪了,我在乎别人如何看待我。










[Edited at 2005-06-30 18:08]


Direct link
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
新加坡的网友中文没有问题 Jun 30, 2005

Bill Lao wrote:

这件事在我看来平平常常,所以事情过后我也就彻底忘了。但想不到十几天后,有位网友忽然以“某某事件”的形式提了出来,让我大为骇异!

因为如此,我特意查询了一下,这个所谓“某某事件”的全部就是我那两句话,还有一位网友一两句话的回帖。就这么个短短一回一应的几句话,在这位网友眼里竟然成了“某某事件”!我不知道是那位新加坡网友不太懂中文吗,还是故意耸人听闻。



新加坡的网友中文没有问题,说“某某事件”可能也不算过分,我们这种小论坛平常风平浪静,大家在这里交流沟通翻译的心得,顺便聊聊日常琐事,孩子啦等等,当有网友说的话引起其他网友不快并跟帖表达这种不愉快的时候,也就是论坛上比较引人注目的事情了。

我们这里的这位新加坡网友就是下面翻译大赛中获得唯一的二等奖的获奖者(一等奖空缺)

http://www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=134&ID=48426
上面有发奖的照片,大家可以一睹Shaun在领奖台上的风采:-)



首届翻译大赛爆出冷门 老外赢了中国翻译


  “以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛日前爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让所有的评委们大跌眼镜,同时也让翻译界人士忧心不已。上海翻译家协会副会长黄源深认为,国内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是国内翻译人才出现断层的一个证明。

  由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺•译文》联手举办的这项翻译大赛,共收到参赛稿700件,其中年龄最小的仅15岁,说明了年轻一代对文学翻译的关注。但是让评委们笑不出来的是,国内选手提交的相当多的作品发挥太过,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮,连基本的“信”都没有做到。其中用词的精当,风格的贴近都缺乏推敲,至于漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更是比比皆是。

  翻译家协会副会长黄源深指出,将惟一的二等奖授予姚登南,在评委会中可以说毫无争议,他的水平非常明显地高于其他参赛者。值得反思的是,姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。新加坡选手击败中国参赛者,暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。如今中国的孩子从幼儿园就开始攻读ABC,但是不注重高层次的审美情趣,忽视最基本的中文素养,急功近利下的外语学习心态,造成了大量的学生高分低能,导致中国高水平的专业翻译,尤其是文学翻译人才,始终处于青黄不接的境地。

  著名翻译家草婴在接受记者采访时称,文学翻译是一件需要投入感情的工作,要从艺术的特点考虑,而不是把自己当匠人,把翻译当作技术性工作。但是纵观目前我国文学翻译现状,不仅未能出现大师级的翻译家,反而“技术性”翻译明显占了上风。不少出版社为了追求经济效益,找廉价的“枪手”翻译。有的为了赶速度,一本书甚至会找好几个人同时翻译,译本的质量可想而知,也严重影响了外国文学作品在国内的传播。这次大赛的结果,就是一次很好的警示。

晨报记者徐颖



[Edited at 2005-06-30 21:33]


Direct link
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 13:24
English to Chinese
+ ...
wow, what a pleasant surprise. Jun 30, 2005

Libin, Ph.D. wrote:


新加坡的网友中文没有问题,说“某某事件”可能也不算过分,我们这种小论坛平常风平浪静,大家在这里交流沟通翻译的心得,顺便聊聊日常琐事,孩子啦等等,当有网友说的话引起其他网友不快并跟帖表达这种不愉快的时候,也就是论坛上比较引人注目的事情了。

我们这里的这位新加坡网友就是下面翻译大赛中获得唯一的二等奖的获奖者(一等奖空缺)

http://www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=134&ID=48426

首届翻译大赛爆出冷门 老外赢了中国翻译


  “以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛日前爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让所有的评委们大跌眼镜,同时也让翻译界人士忧心不已。上海翻译家协会副会长黄源深认为,国内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是国内翻译人才出现断层的一个证明。


我前段时间在网上查资料的时候,读过这条新闻,只是从来没有和Shaun联系起来,真是失敬失敬。以后还请Shaun和各位前辈多多指教,先谢谢了。


Direct link
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 04:24
Member (2004)
Chinese to English
You beat me to it! Jun 30, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

新加坡的网友中文没有问题,说“某某事件”可能也不算过分,我们这种小论坛平常风平浪静,大家在这里交流沟通翻译的心得,顺便聊聊日常琐事,孩子啦等等,当有网友说的话引起其他网友不快并跟帖表达这种不愉快的时候,也就是论坛上比较引人注目的事情了。

我们这里的这位新加坡网友就是下面翻译大赛中获得唯一的二等奖的获奖者(一等奖空缺)


I wanted to say the same too, but I couldn't find Bill's posting.

One more thing I want to say about Shaun is that he is very much a gentleman. I am sure he did not mean harm by mentioning the “某某事件”.


Direct link
 

Bill Lao
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原来是这位先生 Jun 30, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

新加坡的网友中文没有问题,说“某某事件”可能也不算过分,我们这种小论坛平常风平浪静,大家在这里交流沟通翻译的心得,顺便聊聊日常琐事,孩子啦等等,当有网友说的话引起其他网友不快并跟帖表达这种不愉快的时候,也就是论坛上比较引人注目的事情了。




[Edited at 2005-06-30 21:33]


呵呵呵,原来是这位先生。我与他有过交手,今日忙,有时间细说。


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
没人有权利逼你道歉 Jul 1, 2005

[quote]Bill Lao wrote:

我真该道歉吗?

又不是文革.


Direct link
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
对不起上文题目打错字了, 利字是多余的. Jul 1, 2005

[quote]jyuan_us wrote:

Bill Lao wrote:

我真该道歉吗?

又不是文革.


Direct link
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
来点积极的:感谢各位的宽容和支持 Jul 1, 2005

昨晚做了个好梦,今早起来已经把“道歉”一事忘得一干二净……哦不,既有好梦,那在梦中就已经不记得了这事了。

启动电脑后,首先出现的是weiwei妹妹的电邮,来给我打气的,真有心哩(所以,从现在起改称妹妹啦:-)).谢谢!

再来就是各位在论坛上发表的,各种形式的支持。先有Libin前辈为我宣传,后有gladbeach的惊喜状:-),再有weiwei妹妹的赞语。当然,我也没忘了昨天jyuan_us的stand-by-you的表态和joyce的宽容。衷心感激各位!

瞧,这论坛还挺不错哪,出了一点小事,有那么多人给那么多肯定、鼓励的话语,有那么多人肯扶你一把!就冲着这点,其他的小事谁还去介意呢?

再次谢谢大家!祝愿大家有个愉快的早晨!


Direct link
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
如果您也参赛的话…… Jul 1, 2005

gladbeach wrote:
我前段时间在网上查资料的时候,读过这条新闻,只是从来没有和Shaun联系起来,真是失敬失敬。以后还请Shaun和各位前辈多多指教,先谢谢了。

过奖了,纯粹侥幸而已。如果当时您或这里的其他译友也参赛,那什么二等、三等奖的,哪还有我的份呀? :-)


Direct link
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 13:24
English to Chinese
+ ...
weiwei说的没错, Jul 1, 2005

Shaun Yeo wrote:
过奖了,纯粹侥幸而已。如果当时您或这里的其他译友也参赛,那什么二等、三等奖的,哪还有我的份呀? :-)


weiwei说的没错,Shaun真是个谦谦君子。说句实在话,我正在网上找你的译文想好好拜读一番呢,可惜只有第二届CASIO翻译比赛的信息。我对自己专业内原文的理解还好,只是还要加强中文准确、妥帖的表达,以后要多多向你和各位学习。


Direct link
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
可以上我的网站看 Jul 1, 2005

gladbeach wrote:
weiwei说的没错,Shaun真是个谦谦君子。说句实在话,我正在网上找你的译文想好好拜读一番呢,可惜只有第二届CASIO翻译比赛的信息。我对自己专业内原文的理解还好,只是还要加强中文准确、妥帖的表达,以后要多多向你和各位学习。


大家过誉了,不敢当。如果方便的话,可上我的网站看看。不过,由于网站是做给潜在客户看的,所以“语多不谦”:-) 还请海涵!

网址:www.mtis.com.sg. 请多多指教。
(Kevin: 如果论坛不可贴个人网址的话,还请告知。谢谢!)


Direct link
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:24
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
早就拜读 Jul 1, 2005

Shaun获奖在我们本地报纸也有报导,当时还引出我国教育体制是否存在太多弊端的感慨,可惜这个话题当时没有深入讨论下去。

我一有机会就跟周围很多做翻译的朋友提起Shaun(你们看,我认识这位大奖得主!)(在网上认识也该算认识吧)。说真的,我为论坛有Shaun这样的高手“出没”而自豪。

Shaun Yeo wrote:


大家过誉了,不敢当。如果方便的话,可上我的网站看看。不过,由于网站是做给潜在客户看的,所以“语多不谦”:-) 还请海涵!

网址:www.mtis.com.sg. 请多多指教。
(Kevin: 如果论坛不可贴个人网址的话,还请告知。谢谢!)


[Edited at 2005-07-01 05:02]


Direct link
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
下次机会留给你 Jul 1, 2005

weiwei wrote:

Libin, Ph.D. wrote:

新加坡的网友中文没有问题,说“某某事件”可能也不算过分,我们这种小论坛平常风平浪静,大家在这里交流沟通翻译的心得,顺便聊聊日常琐事,孩子啦等等,当有网友说的话引起其他网友不快并跟帖表达这种不愉快的时候,也就是论坛上比较引人注目的事情了。

我们这里的这位新加坡网友就是下面翻译大赛中获得唯一的二等奖的获奖者(一等奖空缺)


I wanted to say the same too, but I couldn't find Bill's posting.

One more thing I want to say about Shaun is that he is very much a gentleman. I am sure he did not mean harm by mentioning the “某某事件”.


weiwei,对不起,忘了Ladies first,下次机会留给你


Direct link
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
Marketing Jul 1, 2005

Shaun Yeo wrote:

大家过誉了,不敢当。如果方便的话,可上我的网站看看。不过,由于网站是做给潜在客户看的,所以“语多不谦”:-) 还请海涵!

网址:www.mtis.com.sg. 请多多指教。
(Kevin: 如果论坛不可贴个人网址的话,还请告知。谢谢!)


做 Marketing 當然不能太謙虛,行的能的都要老老實實廣而告之。

看了 Shaun 的網頁,覺得非常得體,沒有誇張之詞。這樣的自由翻譯業者會讓客戶安心。


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs