Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:07 English to Chinese + ...
昨日見某同仁網頁上引述了一首 Horace Smith (1779 - 1849) 的詩 Moral Cosmetics: Ye who would have your festures florid, 你們啊,把自己的體態弄得做作華麗 Lithe limbs, bright eyes, unwrinkled forehead, 嬌皮嫩肉,眼神明亮,沒有起皺的紋理 From age's devastation horrid, 為了逃避歲月可怕的催逼 Adopt this plan,- 請採用我這不二法門 'T will make, in climate cold or tor... See more 昨日見某同仁網頁上引述了一首 Horace Smith (1779 - 1849) 的詩 Moral Cosmetics: Ye who would have your festures florid, 你們啊,把自己的體態弄得做作華麗 Lithe limbs, bright eyes, unwrinkled forehead, 嬌皮嫩肉,眼神明亮,沒有起皺的紋理 From age's devastation horrid, 為了逃避歲月可怕的催逼 Adopt this plan,- 請採用我這不二法門 'T will make, in climate cold or torrid, 則不管情況如意或不如意 A hale old man. 你都會成為矍鑠的老人 Avoid in youth luxurious diet, 在年輕時要避免豪奢的三餐 Restrain the passions' lawless riot; 要節制激情無法無天的散漫 Devoted to domestic quiet, 努力於內心的平安 Be wisely gay; 以智慧的愉快 So shall ye, spite of age's fiat, 則你 可以抗拒日子的平淡 Resist decay. 不在時間裡朽壞 Seek not in Mammon's worship pleasure, 別去追求拜金主義的那些快樂 But find your richest, dearest treasure 而是將你最貴重的財貨 In God, his word, his work, not leisure: 寄託於上帝,祂的話語及偉大的工作 The mind, not sense, 以心靈,而非感官的幸福 Is the sole scale by which to measure 這把尺是唯一的 Your opulence. 來計算你的富裕程度 This is the solace, this the science, 這才是道理,也才是真正的安慰 Life's purest, sweetest, best appliance, 生命最純粹,最甜美,最好的裝備 That disappoints not man's reliance, 它不會挫折掉人的追隨 Whate'er his state; 無論他所處的狀態是否平順 But challenges, with calm defiance, 但它會挑戰到,以穩定的違背 Time, fortune, fate. 向時間、財富,以及命運 我和那位同仁有同樣的疑惑:詩可以這樣譯法的嗎? 翻譯常含有見仁見智的部分,但無信而追求雅,得到的結果卻是另外的一個故事。 譯出這首詩的台灣文化界人士是國民黨政工幹校出身的大棒子。在以往國民黨連中國也代表的台灣,這樣的翻譯當然不能質疑;不過大家都曉得,國民黨當今除了中國不能代表之外,連台灣也不代表,這樣的翻譯當然要受到質疑。 這首詩誤解誤譯的地方在哪裡呢? ▲ Collapse | | |