Pages in topic:   [1 2 3] >
学而时习之不亦悦乎
Thread poster: Bill Lao
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
Jul 6, 2005

前几天论坛发生了两起小小的事情,在论坛上引起了一些涟漪,借用一位网友的遣词艺术,就是经历了两起“事件”。

第一起事件是由Yeu先生引起的,即“魂魄事件”。许多人误以为这个事件是由我好几天前的一个帖子引起的,其实不然。我那个短短的帖子上来以后,只引起一个短短的回帖,基本没有人知晓;基本没有人知晓,也就是没有影响力,没有影响也就无所
... See more
前几天论坛发生了两起小小的事情,在论坛上引起了一些涟漪,借用一位网友的遣词艺术,就是经历了两起“事件”。

第一起事件是由Yeu先生引起的,即“魂魄事件”。许多人误以为这个事件是由我好几天前的一个帖子引起的,其实不然。我那个短短的帖子上来以后,只引起一个短短的回帖,基本没有人知晓;基本没有人知晓,也就是没有影响力,没有影响也就无所谓事件了。但自从好事者Yeu以“事件”命名以后,便有许多网友追问此事并积极回帖,引起论坛小小的波澜。因此,实际上Yue先生才是事件的始终俑者(我这个说法没有经过Yue先生协商,也不知道他有没有意见)。但这个事件各方都处理很好,令人欣慰。Ms Joce给我回了一个长长的致歉贴子,表现了女性特有的贤良和雍容;Sun发表了长长的议论,表现了自己数十年从事科研工作所形成的认真和探索精神;而事件的始终俑者Yue先生对当事人我始终一言不发,也表现了作为名人和大奖获得者应有的风度。

当事各方的表现令人满意。我尤其要说的一句话的是,Ms Joce着实不应该向我道歉,我心里受不了。

最后,我还想建议Kevin把“我真该道歉吗?”这个帖子及其所有的回帖删除。事情已经过去,留这个与论坛主题有点偏离的帖子有点碍眼。

第二起事件就是我那个“一个词语的翻译悬而未决”的帖子,因为那个帖子贴出以后,很多网友的回帖,也引起论坛小小的波澜。这是个事关学术问题的讨论,但我发现,有些网友并不看重学术,而是钟情于说说某某的导师是什么什么院士,自己怎样从14岁开始就干什么什么,做过那些艰苦的翻译,等等。还有一些网友以家长长辈的身份,在做人做翻译方面对人耳提面命,等等,这些话题虽然不能算是不和谐音,但与话题无关,有时候很令人反感。然而,冷静下来以后,我想,尽管有些网友好为人师,还有的爱有意无意之间炫耀自己的过去怎么牛,但人家可能也就出于好意,或许也为了娱乐活跃气氛,因此,在此一并表示感谢。做人应该以大量为怀,尤其作为高级知识分子,涵养功夫不可无。

作为新人,在忙于商业翻译的同时,花些时间提高个人修养,也不无裨益。

回到那个翻译问题,其实我那个问题很简单,我提出一种认为正确的翻译方法,并为支持这种翻译,提出了三个证据:一是权威词典,二是考虑上下文,三是语文文法。

因此,如果要驳斥我的翻译不正确,只需反驳这三点就行。但很多网友似乎没有意会到这点,而是不着边际,各说各的。最后尽管Sun看出了门道,提出挑战权威的词典的话题,但也只是昙花一现,在我对此进行理性分析,证明他的质疑是错误的以后,就悄无消息了(临阵逃脱?)。

其实,我个人认为,这个小小的词语的翻译不需要太多的知识和经验,只凭词典解释和语法知识及理性思维就可得出结论。大家之所以在这点上迷失,大约是存在某个与翻译无关的盲点。


[Edited at 2005-07-06 08:00]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
Bill,难道你还没有受够吗? Jul 6, 2005

Bill:

你发起的几个论坛尚未收场,马上又发起一个新的。我原来以为你大概实在是闲得太难受了。现在看来并不完全如此。请你仔细看看大家的意见,难道你还没有受够吗?说实在的,我很可怜你。

Bill Lao wrote:

Sun发表了长长的议论,表现了自己数十年从事科研工作所形成的认真和探索精神;


如果你不服我关于“我真该道歉吗”的 “长长的议论”,尽管逐点加以驳斥。

Bill Lao wrote:

我还想建议Kevin把“我真该道歉吗?”这个帖子及其所有的回帖删除。事情已经过去,留这个与论坛主题有点偏离的帖子有点碍眼。


我曾说过,以“我真该道歉吗?”为题而发起这个讨论本来就匪夷所思。但大丈夫一言既出、驷马难追,何必要删掉呢?

关于所谓的“第二起事件”,既然你说没必要提“自己怎样从14岁开始就干什么什么”,那么为什么还要讲你13、14岁时在中学参加什么考试得第一名的故事(尽管你后来删去了这段)?你说一位后来成为高考状元的同学当时才得了第二名,是想说明什么问题呢?反正我听起来倒觉得有点“韩信当初都受过我胯下之辱”的意思。
Bill Lao wrote:

搞过专业的人,谁不知道命名翻译是怎么回事,几个缩写,几条规则而已,值得如此炫耀吗?


凭你说的这几句话,就可以看出你对有机化学命名法缺乏最基本的了解。如果你看过中国化学会制订的那几十页《有机化学命名原则》,你大概就不会再说这些话。如果你看过 International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) 制订的 IUPAC Nomenclature of Organic Chemistry,你就更不会说这些话。如果你说,你在大学里只学过“几个缩写,几条规则而已”,这我倒相信。

Bill Lao wrote:

回到那个翻译问题,其实我那个问题很简单,我提出一种认为正确的翻译方法,并为支持这种翻译,提出了三个证据:一是权威词典,二是考虑上下文,三是语文文法。

因此,如果要驳斥我的翻译不正确,只需反驳这三点就行。但很多网友似乎没有意会到这点,而是不着边际,各说各的。最后尽管Sun看出了门道,提出挑战权威的词典的话题,但也只是昙花一现,在我对此进行理性分析,证明他的质疑是错误的以后,就悄无消息了(临阵逃脱?)。


看了你这些话,我不禁哑然失笑。我懒得再与你纠缠,你居然自我感觉良好。我趁美国独立节长周末携全家“临阵逃脱”到黄石公园消遥了5天,回来一看,你竟然还在那里孤军奋战、舌战群英。说实在的,我真的很可怜你。也许你应该去看看心理医生。



[Edited at 2005-07-16 14:36]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 05:59
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
有的东西能放下,就放下了。 Jul 6, 2005

老Bill和老孙:

我昨天刚从加拿大温哥华旅游回来,玩得很高兴,我会在另一个文件夹向你们介绍我在那里的见闻。

在我看,你们二位都是豪杰。一位从北京去到美丽的海南岛拼搏,重新谱写创业人生。一位从甘肃来到美国成家立业,又创辉煌。只有才智超群的人,才能有这样的胆量。如果是满足现状,目光短浅的话,你们就不会有今天的成就了。

... See more
老Bill和老孙:

我昨天刚从加拿大温哥华旅游回来,玩得很高兴,我会在另一个文件夹向你们介绍我在那里的见闻。

在我看,你们二位都是豪杰。一位从北京去到美丽的海南岛拼搏,重新谱写创业人生。一位从甘肃来到美国成家立业,又创辉煌。只有才智超群的人,才能有这样的胆量。如果是满足现状,目光短浅的话,你们就不会有今天的成就了。

记得几年前我参加过一次研讨会,会上有一个美国学者发言引起我的兴趣。他研究人的性格(personality),并把所有的人大致分为四类,并指出哪些性格相吸,哪些性格相斥。我现在已经记不清他对性格的具体分类了,但是我倾向于赞同用这种说法来解释自己在生意或生活中遇到的一些和我叫真儿的人。这方法还真灵,为我从许多烦恼中开脱。仔细看看你们二位,好像有点儿“性格不匹配”。开个玩笑,请别介意,只是为了打岔儿。

笔战是本论坛常常出现的奇观之一。在这方面,本人也有辉煌经历,如今试图达到心净无尘的境界,当年的激情好像不见了。其实,有的话题越说越来劲,有的话说完一遍就可以烟消云散了。有时,真要辩出个谁是谁非,也真不容易。我的建议是,有的东西能放下,就放下了。大家都是明理的人,一看就明白了,也许总也看不明白,就当练习中文或英文写作技巧好了。我发现我的英文和中文就是在这里提高的。

祝大家今天心情好!

Kevin

[Edited at 2005-07-06 06:54]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
鬥氣、鬥智、鬥閒 Jul 6, 2005

Kevin Yang wrote:
有的东西能放下,就放下了。


我曾請求 Kevin 刪去一文,因該文雖無指名道姓,從一個翻譯業者的角度來看選擇合作對象的判準,卻引起某譯者出面談他與我的私事,因此要求刪去,但可能我沒說明清楚刪哪文,Kevin 刪去了後頭回應的短文:「性情不合,不能為友,各自努力即是。」再請求 Kevin 刪去我那篇對該人有刺激性的貼文。

處理人際關係,最簡單的辦法是,避開與自己不對味的人。每個人有各自的生活圈和謀存的本領,那些會對你產生胃酸過多反應的人,不要讓他們太接近就對了,倒也沒必要跟他們談什麼道理,因為他們可能認為比你還懂得道理。

年輕人總有不服氣,所以容易鬥氣。年紀大些人的有了豐富的人世經驗,又真學會了些功夫,鬥的是智。放得下的人則是鬥閒。閒來無事觀人鬥,回想自己年輕時的樣態做比較,收幾個門徒傳授觀人間鬥之秘笈,這樣的鬥閒總比用德語說 "Du kannst es mal woanders hin stecken!" (平常話簡略說:Du kannst mich mal! 英文更簡略:Shove it!) 來得有意思。手裡拿著太多無益的東西,放下了,手才有空,方能氣定神閒拿起好東西。

[Edited at 2005-07-06 17:02]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
希望就此罢休 Jul 6, 2005

承蒙Kevin夸奖。本人没多大本事,但人总有自尊心。我决不会主动向别人挑衅,但在别人的挑衅面前,我也决不会保持沉默。大家可以回顾一下,这几场争论是如何引起的。我早就想摆脱这种纠缠,无奈对方越来越精神。有人曾说,通打五十大板。如果这样,那么以后挑衅者将会越来越多。在我们这个中英文翻译群体中,确实还有几位 (包括几位native English speakers) 也喜欢冒犯别人。我希望他(她)们以此为戒。我欢迎善意的批评,但不会忍受恶意的挑衅。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
堅守立場 Jul 6, 2005

Yueyin Sun wrote:
希望就此罢休

...我早就想摆脱这种纠缠,无奈对方越来越精神。有人曾说,通打五十大板。如果这样,那么以后挑衅者将会越来越多。在我们这个中英文翻译群体中,确实还有几位 (包括几位 native English speakers) 也喜欢冒犯别人。我希望他(她)们以此为戒。我欢迎善意的批评,但不会忍受恶意的挑衅。


這樣的態度我個人是贊成的。我們所學到的功夫都是辛辛苦苦學來的,我們的機會也都是自己的努力加上一點運氣得來,憑什麼隨便讓某些酸人污衊呢?正由於沒有人樣樣精通,也由於沒有人事事周全,所以才需要同仁間的善意互動,讓每位翻譯人的工作圓滿順利。那些無由挑釁者絕對不應該縱容。對待那樣的人,我們必須堅守立場。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
什么叫挑衅? Jul 6, 2005

Yueyin Sun wrote:

承蒙Kevin夸奖。本人没多大本事,但人总有自尊心。我决不会主动向别人挑衅,但在别人的挑衅面前,我也决不会保持沉默。大家可以回顾一下,这几场争论是如何引起的。我早就想摆脱这种纠缠,无奈对方越来越精神。有人曾说,通打五十大板。如果这样,那么以后挑衅者将会越来越多。在我们这个中英文翻译群体中,确实还有几位 (包括几位native English speakers) 也喜欢冒犯别人。我希望他(她)们以此为戒。我欢迎善意的批评,但不会忍受恶意的挑衅。


本人不明白什么叫挑衅及“恶意的挑衅”。Sun先生不妨说说那人是谁及他是如何主动挑衅的,否则有可能要被人骂为故意惹事生非、造谣惑众了。

照我的理解,挑衅这个词一般意味着自己的地位或权威很高、比较巩固,但一些处于自己地位以下的不服气,时不时挑战,要与他决一高低的意思。在这个虚拟论坛上,每个人都隐藏在屏幕后面发言,各不相知,而且翻译领域也各不相同,不知道Sun先生是如何自信自己的学术地位、权威比别人都更高的。

自己回答的问题,不容许别人提不同的意见,否则就是对自己的恶意挑衅,伤害自己的“自尊心”,这是一言堂,是唯我独尊的封建帝王式的思想。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
真是“树欲静而风不止”! Jul 6, 2005

Bill Lao wrote:

Yueyin Sun wrote:

承蒙Kevin夸奖。本人没多大本事,但人总有自尊心。我决不会主动向别人挑衅,但在别人的挑衅面前,我也决不会保持沉默。大家可以回顾一下,这几场争论是如何引起的。我早就想摆脱这种纠缠,无奈对方越来越精神。有人曾说,通打五十大板。如果这样,那么以后挑衅者将会越来越多。在我们这个中英文翻译群体中,确实还有几位 (包括几位native English speakers) 也喜欢冒犯别人。我希望他(她)们以此为戒。我欢迎善意的批评,但不会忍受恶意的挑衅。


本人不明白什么叫挑衅及“恶意的挑衅”。Sun先生不妨说说那人是谁及他是如何主动挑衅的,否则有可能要被人骂为故意惹事生非、造谣惑众了。

照我的理解,挑衅这个词一般意味着自己的地位或权威很高、比较巩固,但一些处于自己地位以下的不服气,时不时挑战,要与他决一高低的意思。在这个虚拟论坛上,每个人都隐藏在屏幕后面发言,各不相知,而且翻译领域也各不相同,不知道Sun先生是如何自信自己的学术地位、权威比别人都更高的。

自己回答的问题,不容许别人提不同的意见,否则就是对自己的恶意挑衅,伤害自己的“自尊心”,这是一言堂,是唯我独尊的封建帝王式的思想。


你自己去翻翻词典,同时用你说的这番话对照一下自己,再回顾一下你以前都说了些什么!我度假回来有一大堆事情要处理。况且,我要是再继续奉陪下去,大家会连我一块儿讨厌。

想当初,我只不过说了一句张自忠、赵登禹和佟麟阁等国军将领是抗日爱国将领。毛泽东和蒋介石对此都没有异议,当时在战场上甚至连日寇都列队脱帽向张自忠将军的遗体致敬,想不到却会引起某人出言不逊,并从此惹出了一大堆事非,跟这种人我还能说什么呀!


[Edited at 2005-07-06 19:15]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
到此为止吧 Jul 6, 2005

Yuryin,还是到此为止吧,坚决打住,无谓的纷争浪费精力,徒生闲气,真的不值得。

Yueyin Sun wrote:

Bill Lao wrote:

Yueyin Sun wrote:

承蒙Kevin夸奖。本人没多大本事,但人总有自尊心。我决不会主动向别人挑衅,但在别人的挑衅面前,我也决不会保持沉默。大家可以回顾一下,这几场争论是如何引起的。我早就想摆脱这种纠缠,无奈对方越来越精神。有人曾说,通打五十大板。如果这样,那么以后挑衅者将会越来越多。在我们这个中英文翻译群体中,确实还有几位 (包括几位native English speakers) 也喜欢冒犯别人。我希望他(她)们以此为戒。我欢迎善意的批评,但不会忍受恶意的挑衅。


本人不明白什么叫挑衅及“恶意的挑衅”。Sun先生不妨说说那人是谁及他是如何主动挑衅的,否则有可能要被人骂为故意惹事生非、造谣惑众了。

照我的理解,挑衅这个词一般意味着自己的地位或权威很高、比较巩固,但一些处于自己地位以下的不服气,时不时挑战,要与他决一高低的意思。在这个虚拟论坛上,每个人都隐藏在屏幕后面发言,各不相知,而且翻译领域也各不相同,不知道Sun先生是如何自信自己的学术地位、权威比别人都更高的。

自己回答的问题,不容许别人提不同的意见,否则就是对自己的恶意挑衅,伤害自己的“自尊心”,这是一言堂,是唯我独尊的封建帝王式的思想。


你自己去翻翻词典,同时用你说的这番话对照一下自己,再回顾一下你以前都说了些什么!我度假回来有一大堆事情要处理。况且,我要是再继续奉陪下去,大家会连我一块儿讨厌。

想当初,我只不过说了一句张自忠、赵登禹和佟麟阁等国军将领是抗日爱国将领。毛泽东和蒋介石对此都没有异议,当时在战场上甚至连日寇都列队脱帽向张自忠将军的遗体致敬,想不到却会引起某人出言不逊,并从此惹出了一大堆事非,跟这种人我还能说什么呀!


[Edited at 2005-07-06 19:15]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
確實不值得 Jul 6, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

Yueyin,还是到此为止吧,坚决打住,无谓的纷争浪费精力,徒生闲气,真的不值得。


確實很不值得,堅定的立場已經清楚表明,是該打住的時候了。

[Edited at 2005-07-07 04:23]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
确实不值得! Jul 6, 2005

我采纳 Kevin、Libin 和 Wenjer 的忠告,坚决打住!

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你这人怎么这么拧巴 Jul 6, 2005

[quote]Bill Lao wrote:

不知道你到底想干什么。


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 22:59
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
热闹的论坛 Jul 6, 2005

几天未来突然发现论坛异常地热闹起来了,费了好大劲才知道了点大概。

个人觉得论坛热闹当然是件好事,但如果过分纠缠于某事弄得乌烟瘴气就不能算件好事,于当事人和论坛读者都不利,因为这不是我们来这里的目的。

完全同意上述几位的看法,得住手时且住手,得让人处需让人。套用一句老话,事实胜于胸辩,人民群众的眼睛是雪亮的。

另加一句题外话,羡慕几位外出度假的同仁。我们南半球这几天冬雨连绵有些郁闷,但愿早点重见艳阳。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
坚决煞住 Jul 6, 2005

不是本人不想打住,一开始本人就觉得,也一再声明这些讨论没有意义——不信诸位可以去查看本人以前的帖子。但人家硬要向你挑战,你怎么办?

比如,本人十天半月前随便有意无意发表一个小帖子,基本没有人知晓,但却有人作为重大问题、重大事件挖出来,多方责难,引起一些不明真相网友的围攻。还有本人因应网友的建议,贴出的关于某某词语翻译的贴子,纯粹出于学术讨论的目的,但竟被人随便猜测为是垂涎女人的美貌,“急”着要干什么什么。有的还怀疑本人是要挑战什么权威,甚至拿出院士、14岁的经历吓唬人,你说说我能闭口不言吗?我也不是一个懦夫,多多少少我也是个翻译,你有自尊,我就没有自尊吗?许你随便攻击我,就不兴我辩白还击几句?

话说到这里,无论如何,这些话题是要坚决煞住了。但老实说,只要那些网友向我道歉,我就绝不会多说半句。


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:59
Member (2004)
Chinese to English
和气生财 - 大家都想发财吧?? 嘿嘿 Jul 6, 2005

I’ve been following a few topics in the forum for a couple of weeks. Things got a little overheated but I did not dare to comment (even though my name came up a couple of times). Afterall I’m the “junior” here and there was definitely no need for one more spoon in the soup. During the weekend I thought these unpleasant episodes were finally dying down, but now they have started again. If my words are worth anything at all…. I say we let it go right here. Isn’t it better to be talking... See more
I’ve been following a few topics in the forum for a couple of weeks. Things got a little overheated but I did not dare to comment (even though my name came up a couple of times). Afterall I’m the “junior” here and there was definitely no need for one more spoon in the soup. During the weekend I thought these unpleasant episodes were finally dying down, but now they have started again. If my words are worth anything at all…. I say we let it go right here. Isn’t it better to be talking about cars, food, cities (alright, even weather)??Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

学而时习之不亦悦乎






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »