https://www.proz.com/forum/chinese/34527-joyce%B0%DD%CA%A6%D1%A7%D2%D5%A3%A1.html

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Off topic: Joyce拜师学艺!
Thread poster: Joyce Curran
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
Jul 9, 2005

Wenjer Leuschel
Donglai Lou
libin
Shaun Yeo
Yueyin Sun
同意接纳Joyce Curran为门下弟子!以后的六个月,Joyce应该以自身最大能力,勤学苦练,逐步在品行与翻译能力上提高,以达到通过IoL翻译证书考试的目的.


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Joyce Curran应该记住: Jul 9, 2005

绝不应该在周末或节假日打扰任何一位老师

绝不应该提出任何无理要求

虚心求学,遵循师训

不可懒惰,不可寻找无理借口

不可依赖师门


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
不客氣 Jul 9, 2005

Joyce Curran wrote:

Wenjer Leuschel
Donglai Lou
libin
Shaun Yeo
Yueyin Sun
同意接纳Joyce Curran为门下弟子!以后的六个月,Joyce应该以自身最大能力,勤学苦练,逐步在品行与翻译能力上提高,以达到通过IoL翻译证书考试的目的.


真的不用客氣,Joyce,每個人的學識再深廣都還是有限,能教給別人的不會太多,而且許多東西很主觀,尤其語文表達的方式。翻譯事業往往含有機遇和運氣的成份;縱有一時的不順利,千萬不要氣餒,再接再勵,盡人事就對了。

這裡的朋友們各有所長,有空時能以不同角度幫你留意專業的理解和轉譯表達上的技巧,多少會有點幫助;最主要還是要由你自己建立起信心,利用時間培養專業的判斷能力,穩定翻譯的產出量 (即是給自己定下每天的翻譯量,不一定要是客戶交譯的東西,而是由自己選定文稿練習,或只是閱讀,或做全譯,或做摘譯,一面練習寫作),如此到了翻譯考試時反應能力就會自然顯出。

其實,閱讀正是翻譯和寫作的準備,而摘譯加上自己的見解說明往往恰巧可以適用於投稿國內報刊雜誌,獲得刊登會令你更有信心,但若與報刊性質不對味口而不獲採用也不要氣餒,改個方式表達有趣的內容,找到下一個報刊雜誌投去,有志者事竟成。

我一直沒說,我在五年半前還未回到台灣時,即已大量投稿台灣的報章雜誌,所以我到翻譯公司自薦時,那位也是翻譯者的老闆一聽我的筆名,立刻說讀過我寫的東西,有很多是國外社會文化以及新知識的介紹,知道我能譯能審。在該公司不久,我認為個體戶來得自由些,所以告辭了東家。重點是:閱讀、翻譯、寫作,這三者是互有關連的;所以,練習、練習、再練習。

祝你平順!

[Edited at 2005-07-09 19:19]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
English to Chinese
+ ...
称老师不敢当! Jul 9, 2005

Joyce:

人各有所长,大家相互学习、共同提高吧!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
不敢当! Jul 9, 2005

Joyce Curran wrote:

Wenjer Leuschel
Donglai Lou
libin
Shaun Yeo
Yueyin Sun
同意接纳Joyce Curran为门下弟子!以后的六个月,Joyce应该以自身最大能力,勤学苦练,逐步在品行与翻译能力上提高,以达到通过IoL翻译证书考试的目的.


Joyce:很赞赏你的勇气和决心。在此开帖拜师,誓师IoL考试,这绝非易事。相信你一定能够成功。并预祝你备考顺利,考试好运。

“师傅”这个头衔,我是万万不敢当。无论水平、资历和年龄,我都无法与 Wenjer, Libin, Shaun and Yue 比肩。他们个个都是我的师傅。否则,就羞煞我也。

幸好,Mentor这个词还有“益友”之含意。因此,非常乐意借此机会与您一起,在诸位大师的指点下,一同学习和探讨一些东西。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
本人认为—— Jul 9, 2005

好好学习,天天向上。别人的经验不足为训。

Thank you Kevin!

[Edited at 2005-07-09 17:46]


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
以人之长补己之短 Jul 9, 2005

以前孩子小,加上丈夫体贴,在学校和家庭之间奔波,倒是确实没有仔细考虑过这一辈子应该作些什么。去年回国后,才认识到也不算太老。回来在ProZ上注了册,偶尔一次为一个不大的工作投标,竟然中了。虽然不是很专业化的,确也认为可以一边带孩子,一边工作。于是,十月份正式加入了ProZ。 不料心里终归发虚,于是给Weiwei寄了邮件,这位良师益友竟然苦口婆心教我如�... See more
以前孩子小,加上丈夫体贴,在学校和家庭之间奔波,倒是确实没有仔细考虑过这一辈子应该作些什么。去年回国后,才认识到也不算太老。回来在ProZ上注了册,偶尔一次为一个不大的工作投标,竟然中了。虽然不是很专业化的,确也认为可以一边带孩子,一边工作。于是,十月份正式加入了ProZ。 不料心里终归发虚,于是给Weiwei寄了邮件,这位良师益友竟然苦口婆心教我如何推销自己。我很少提及她的名字,但是自己心里是明白的!

到这儿来的多半已是翻译,经验多少均不可计较。但是好多象我一样不知如何下手的新译者,或是很想知道翻译到底是怎么回事,计划有一天也象我一样努力献身于翻译行业的人是很多的。

我请上面五位性格豁达,心胸宽阔,视翻译为严谨风范的翻译家为我的师长,不免也有自私心理作怪。我想要学到我想学的,而且我认为这五位老师都是我心目中敬仰的。

我请五位老师,自有我的目的。自由译者本来就作息无常,如果请一位老师,给别人增加负担,也让自己内疚。而且,老师是越多越好,越精越强!

然而,人人都明白,翻译是不仅与文字打交道,而且是与专业学识打交道。有些东西可以学得来,有的东西是怎么也学不会的。我这儿拜师,其结果皆顺其自然,成与败,均与我的老师无关。我会尽力练,学,读,但是人的能力终是有限。如果我修炼不成,与我师傅无关。他们帮助我,辅导我,但是我绝不抱有我能够成功的把握。
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
互相学习、互相帮助才是对的 Jul 10, 2005

三人行必有我师,这不是套话,而是先哲智慧的结晶,任何人都有值得他人学习的地方,朋友同事之间应该是互相帮助。

 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
大家互相学习! Jul 10, 2005

Joyce Curran wrote:
Wenjer Leuschel
Donglai Lou
libin
Shaun Yeo
Yueyin Sun
同意接纳Joyce Curran为门下弟子!以后的六个月,Joyce应该以自身最大能力,勤学苦练,逐步在品行与翻译能力上提高,以达到通过IoL翻译证书考试的目的.

Joyce太客气了,大家互相学习!


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
大家风范 Jul 10, 2005

Libin, Ph.D. wrote:
三人行必有我师,这不是套话,而是先哲智慧的结晶,任何人都有值得他人学习的地方,朋友同事之间应该是互相帮助。

李斌前辈:
(前误以为是李“宾”,请见谅!)

前辈真有大家风范,诚所谓的学问愈深愈谦虚。
诚然,前人有云:“读书破万卷,下笔如有神”,又云:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。这读书嘛,学的是当然是别人的经验。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
這話一點不差 Jul 10, 2005

Libin, Ph.D. wrote:
三人行必有我师,这不是套话,而是先哲智慧的结晶,任何人都有值得他人学习的地方,朋友同事之间应该是互相帮助。


這話一點不差。Max Ehrmann 寫的一首散文詩 Desiderata (Those Which Are Necessary) 裡有言:

"Go placidly amid the noise and the haste, and remember what peace there may be in silence.
As far as possible, without surrender, be on good terms with all persons.
Speak your truth quietly and clearly; and listen to the dull and ignorant; they too have their story.
Avoid loud and aggressive persons; they are vexatious to the spirit.
If you compare yourself with others, you may become vain or bitter, for always there will be greater and lesser persons than yourself.
Enjoy your achievements as well as your plans.
Keep interested in your career, however humble; it is a real possession in the changing fortunes of time.
Exercise caution in your business affairs, for the world is full of trickery!
But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals and everywhere life is full of heroism.
Be yourself. Especially do not feign affection."


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
推荐两本书 Jul 11, 2005

Hi Joyce,

我觉得有两本书很实用,是专门讲英译汉的:

1. 翻译研究,思果著,中国对外翻译出版公司,2001年1月出版
2. 翻译新究,思果著,中国对外翻译出版公司,2001年1月出版

我在杭州给你加油!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
怎么看都是一本书 Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

Hi Joyce,

我觉得有两本书很实用,是专门讲英译汉的:

1. 翻译研究,思果著,中国对外翻译出版公司,2001年1月出版
2. 翻译新究,思果著,中国对外翻译出版公司,2001年1月出版

我在杭州给你加油!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不是一本书 Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:

Zhoudan wrote:

Hi Joyce,

我觉得有两本书很实用,是专门讲英译汉的:

1. 翻译研究,思果著,中国对外翻译出版公司,2001年1月出版
2. 翻译新究,思果著,中国对外翻译出版公司,2001年1月出版

我在杭州给你加油!


是出版社为了更多的赢利把一本攒成两本出.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
看出来了 Jul 11, 2005

Bill Lao wrote:

好好学习,天天向上。别人的经验不足为训。

Thank you Kevin!

[Edited at 2005-07-09 17:46]


你这人喜欢唱反调, 也许是性格使然.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Joyce拜师学艺!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »