Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
翻译教材与翻译培训
Thread poster: Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Jul 12, 2005

响应chance的提议,在此另开一贴,接着讨论翻译教材和培训的问题。

Wenjer君肯加盟,我也是举双手赞成。我已经给你想好了书中的专门章节:翻译项目管理和品质保证。:)其实,单是翻译项目管理,就可以开一期培训班了。不过,万事开头难。在实施之前,我觉得要好好筹划,还要考虑长远利益。我们不能仅仅只停留在办几期培训班上,而要做成长期的项目。

记得几年前我翻译过一个美国咨询公司的银行培训资料,这家公司几十年来就是靠那么几个概念给人家做培训赚钱。我想我们有没有可能发展出一些概念,整个培训就围绕那么几个概念来开展,所谓万变不离其宗。

另外,我们三个人分处三地,都有各自的事业要打理,立刻动手来做可能有困难。比如我吧,目前都有稳定的客户,几乎每天都有忙不完的事情,不可能立刻全身心投入,我是孤家寡人,不比donglai有LP帮忙。:) 所以教材这本东西,在我的议事日程上属于长远目标。我原来的小算盘是在没有项目的时候,写一点东西,一点一点发表,集腋成裘,等形成一定规模的时候,再到高校翻译系开课,或开办培训班。不过,依着我得过且过的脾气,恐怕连这个小算盘都要落空了。:)

donglai讲到的利益问题,我觉得需要认真考虑。一方面,我觉得需要非常稳妥地来办这件事。当然,干事业不可能没有风险,但我们要想办法把风险降到最低。另一方面,还要形成一个章程,处理办学的种种事宜。一想到这些,我立刻头都大了。:) 我最不喜欢筹划这些了!

办学模式。一开始如何起步。这方面我是完全陌生的。所以,还需要找很多人谈这个问题。如果是自己开培训班,则牵涉到注册批准之类一系列的问题。如果是跟现有的高校合办,还要跟官僚打交道,也是一件头疼的事情。一想到这些繁琐的七七八八的事情,我就想打退堂鼓。真不如单写一本书来得容易了。但我不喜欢做这些事情,不等于这件工作没法做。我在想,我们每个人要在这件事情上扮演什么角色,起什么作用,每个人擅长做哪些事情,还需要找一些什么人来帮我们处理哪些事情,这些都需要非常实际的考虑。我这个人遇到问题能够冷静分析,但不擅长冲锋陷阵。

Last but not the least,资金问题!如果自己搞培训班,就要投资。光靠自己拿出钱来恐怕不现实。最好能找到资金雄厚的投资人。



[Edited at 2005-07-13 01:05]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
眼前想到能够做的事情 Jul 12, 2005

在我这方面,在不影响日常工作的前提下,目前能做的事情是把书写起来。donglai说起码需要半年时间准备,我觉得这个时间是不够的。donglai有自己的生涯计划,我也有自己的一摊子工作。我的小打算是写出一定章节后,用各种形式做几次免费讲座,看反响如何再做进一步打算。我们正可以趁此机会了解一下这个市场到底有多大,是不是值得做下去。如果回应寥寥,我们也没有白费功夫,起码写了一点东西。如果反响热烈,再循序渐进。donglai说这事不宜太快也不宜太慢,其中的一个理由是trados技术的演进或淘汰。这个我觉得不是问题,如果是要淘汰的东西,我们就没有必要去介绍它;如果它在发展,我们就要跟着发展。而且技术这一块只是培训的一个方面。

具体问题,我们私下邮件或电话沟通吧。这里,欢迎各位发表意见,包括泼冷水的。鼓掌和冷水我们都需要。做任何事情,总是先把困难想得多一点好。

[Edited at 2005-07-12 21:58]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 05:27
Chinese to English
+ ...
再来一盆冷水 Jul 13, 2005

  学术腐败!国内的情况恐怕不用我多说了吧。学术腐败意味着什么?学术垄断!文人耍起这套来,可以说是无所不用其极。不可不防!

Zhoudan wrote:

在我这方面,在不影响日常工作的前提下,目前能做的事情是把书写起来。donglai说起码需要半年时间准备,我觉得这个时间是不够的。donglai有自己的生涯计划,我也有自己的一摊子工作。我的小打算是写出一定章节后,用各种形式做几次免费讲座,看反响如何再做进一步打算。我们正可以趁此机会了解一下这个市场到底有多大,是不是值得做下去。如果回应寥寥,我们也没有白费功夫,起码写了一点东西。如果反响热烈,再循序渐进。donglai说这事不宜太快也不宜太慢,其中的一个理由是trados技术的演进或淘汰。这个我觉得不是问题,如果是要淘汰的东西,我们就没有必要去介绍它;如果它在发展,我们就要跟着发展。而且技术这一块只是培训的一个方面。

具体问题,我们私下邮件或电话沟通吧。这里,欢迎各位发表意见,包括泼冷水的。鼓掌和冷水我们都需要。做任何事情,总是先把困难想得多一点好。

[Edited at 2005-07-12 21:58]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
有沒聽說過智慧財產權 Jul 13, 2005

Last Hermit wrote:
  学术腐败!国内的情况恐怕不用我多说了吧。学术腐败意味着什么?学术垄断!文人耍起这套来,可以说是无所不用其极。不可不防!


大隱於市的最後隱士先生:

閣下聽說過智慧財產權嗎?別人由經歷學會的東西應當平白交給旁人嗎?閣下是否如此大方,人人可觀察得到自己的判斷。如果我將我研究所得免費公布給所有的人,有些人竊喜有穫但不見得給我 credit for it;所以智慧財產權是保障人人生存權利的基本人權。我的知識學問如同閣下的知識學問是生存的工具,都受到保障,沒有人強迫閣下或在下貢獻高見,所以我們所言是出於自願,但那是度化有緣人的言語,謀生的本領交給別人則會要求酬勞的。這一點閣下應該不會否認。所以,請互相尊重。

Wenjer


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 05:27
Chinese to English
+ ...
您恐怕不知我讲什么吧? Jul 13, 2005

  大陆的同仁一定知道。我们这里相信这句话:人情大过证明!所以理清学术山头后,还得逐个逐个山神庙去拜。这是在大陆做生意的必由之路。


Wenjer Leuschel wrote:

Last Hermit wrote:
  学术腐败!国内的情况恐怕不用我多说了吧。学术腐败意味着什么?学术垄断!文人耍起这套来,可以说是无所不用其极。不可不防!


大隱於市的最後隱士先生:

閣下聽說過智慧財產權嗎?別人由經歷學會的東西應當平白交給旁人嗎?閣下是否如此大方,人人可觀察得到自己的判斷。如果我將我研究所得免費公布給所有的人,有些人竊喜有穫但不見得給我 credit for it;所以智慧財產權是保障人人生存權利的基本人權。我的知識學問如同閣下的知識學問是生存的工具,都受到保障,沒有人強迫閣下或在下貢獻高見,所以我們所言是出於自願,但那是度化有緣人的言語,謀生的本領交給別人則會要求酬勞的。這一點閣下應該不會否認。所以,請互相尊重。

Wenjer


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
憤青本色就是不信邪 Jul 13, 2005

Last Hermit wrote:
  大陆的同仁一定知道。我们这里相信这句话:人情大过证明!所以理清学术山头后,还得逐个逐个山神庙去拜。这是在大陆做生意的必由之路。


憤青本色就是不信邪,在下老憤青一個,但仍知該拜的廟要去拜拜,否則也不會應中央的邀請前去中國參加某些大拜拜 (團拜)。

羅馬書第九章的教訓對為人處世很有幫助,翻譯人最好一定要讀通了使徒保羅所說的人間和天國的道理。


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 17:27
English to Chinese
+ ...
资金问题...... Aug 19, 2005

有用得着我们这些海外华人的地方,尽管言语一声。 如果我们每个人捐上几千美元,几百万人民币应该能凑齐。

Zhoudan wrote:

响应chance的提议,在此另开一贴,接着讨论翻译教材和培训的问题。

Wenjer君肯加盟,我也是举双手赞成。我已经给你想好了书中的专门章节:翻译项目管理和品质保证。:)其实,单是翻译项目管理,就可以开一期培训班了。不过,万事开头难。在实施之前,我觉得要好好筹划,还要考虑长远利益。我们不能仅仅只停留在办几期培训班上,而要做成长期的项目。

另外,我们三个人分处三地,都有各自的事业要打理,立刻动手来做可能有困难。比如我吧,目前都有稳定的客户,几乎每天都有忙不完的事情,不可能立刻全身心投入,我是孤家寡人,不比donglai有LP帮忙。:) 所以教材这本东西,在我的议事日程上属于长远目标。我原来的小算盘是在没有项目的时候,写一点东西,一点一点发表,集腋成裘,等形成一定规模的时候,再到高校翻译系开课,或开办培训班。不过,依着我得过且过的脾气,恐怕连这个小算盘都要落空了。:)

Last but not the least,资金问题!如果自己搞培训班,就要投资。光靠自己拿出钱来恐怕不现实。最好能找到资金雄厚的投资人。



[Edited at 2005-07-13 01:05]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
ллBetty! Aug 19, 2005

你总是那么乐于助人。项目要是真的起动了,再来麻烦你。应该不是捐钱,而是投资,有盈利的话可以分钱的哟。:-D

Chinoise wrote:

有用得着我们这些海外华人的地方,尽管言语一声。 如果我们每个人捐上几千美元,几百万人民币应该能凑齐。

[/quote]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:27
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
泼冷水挨骂 Aug 19, 2005

出书不难. 最近看了一则消息, 说某人为了升教授, 就出本书, 第一版印数50本. 哈全世界也不可能出的笑话中国就有.

关键是, 你们的目的是什么. 你也不用升教授, 也赚不到钱, 因为这种书读者面太窄. 你也不想出名, 做这事到底为什么?

我说得太功利, 请原谅.


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 17:27
English to Chinese
+ ...
那就更好了! Aug 19, 2005

大家都在翘首盼望......
Zhoudan wrote:

你总是那么乐于助人。项目要是真的起动了,再来麻烦你。应该不是捐钱,而是投资,有盈利的话可以分钱的哟。:-D


[Edited at 2005-08-19 09:05]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Betty, Aug 19, 2005

我也打算在法国紧急办学,先告诉我你能捐多少?事先声明:不是投资,没有红利

Chinoise wrote:

有用得着我们这些海外华人的地方,尽管言语一声。 如果我们每个人捐上几千美元,几百万人民币应该能凑齐。



Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 17:27
English to Chinese
+ ...
一视同仁 Aug 19, 2005

不过你得先给Zhou Dan学校投资:)
chance wrote:

我也打算在法国紧急办学,先告诉我你能捐多少?事先声明:不是投资,没有红利

Chinoise wrote:

有用得着我们这些海外华人的地方,尽管言语一声。 如果我们每个人捐上几千美元,几百万人民币应该能凑齐。


[Edited at 2005-08-19 09:19]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
怎么会赚不到钱 Aug 19, 2005

生意人人会做,巧妙各有不同。任何事情都可以赚钱,关键看你怎么做。不过,说真的,我还没想好怎么切入。自从我开了这个帖子,翻译项目源源不断,忙得我都没时间去想,大概我客户不愿意我干那个。:-D

jyuan_us wrote:

出书不难. 最近看了一则消息, 说某人为了升教授, 就出本书, 第一版印数50本. 哈全世界也不可能出的笑话中国就有.

关键是, 你们的目的是什么. 你也不用升教授, 也赚不到钱, 因为这种书读者面太窄. 你也不想出名, 做这事到底为什么?

我说得太功利, 请原谅.


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谁先办,先给谁 Aug 19, 2005

chance不必谦让,如果你比我先办起来,就让betty先给你钱。:-D

等我办的时候,说不定你已经赚了钱,可以给我投资了。:-D

Chinoise wrote:

不过你得先给Zhou Dan学校投资:)
chance wrote:

我也打算在法国紧急办学,先告诉我你能捐多少?事先声明:不是投资,没有红利

Chinoise wrote:

有用得着我们这些海外华人的地方,尽管言语一声。 如果我们每个人捐上几千美元,几百万人民币应该能凑齐。


[Edited at 2005-08-19 09:08]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 17:27
English to Chinese
+ ...
别替她操心 Aug 19, 2005

她是巴黎富婆,哪需要俺们瞎操心!:D
Zhoudan wrote:
chance不必谦让,如果你比我先办起来,就让betty先给你钱。:-D
等我办的时候,说不定你已经赚了钱,可以给我投资了。:-D


[Edited at 2005-08-19 15:29]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译教材与翻译培训

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs