Pages in topic:   [1 2 3 4] >
翻译教材与翻译培训
Thread poster: Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:04
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Jul 12, 2005

响应chance的提议,在此另开一贴,接着讨论翻译教材和培训的问题。

Wenjer君肯加盟,我也是举双手赞成。我已经给你想好了书中的专门章节:翻译项目管理和品质保证。:)其实,单是翻译项目管理,就可以开一期培训班了。不过,万事开头难。在实施之前,我觉得要好好筹划,还要考虑长远利益。我们不能仅仅只停留在办几期培训班上,而要做成长期的项目。

记得几年前我翻译过一个美国咨询公司的银行培训资料,这家公司几十年来就是靠那么几个概念给人家做培训赚钱。我想我们有没有可能发展出一些概念,整个培训就围绕那么几个概念来开展,所谓万变不离其宗。

另外,我们三个人分处三地,都有各自的事业要打理,立刻动手来做可能有困难。比如我吧,目前都有稳定的客户,几乎每天都有忙不完的事情,不可能立刻全身心投入,我是孤家寡人,不比donglai有LP帮忙。:) 所以教材这本东西,在我的议事日程上属于长远目标。我原来的小算盘是在没有项目的时候,写一点东西,一点一点发表,集腋成裘,等形成一定规模的时候,再到高校翻译系开课,或开办培训班。不过,依着我得过且过的脾气,恐怕连这个小算盘都要落空了。:)

donglai讲到的利益问题,我觉得需要认真考虑。一方面,我觉得需要非常稳妥地来办这件事。当然,干事业不可能没有风险,但我们要想办法把风险降到最低。另一方面,还要形成一个章程,处理办学的种种事宜。一想到这些,我立刻头都大了。:) 我最不喜欢筹划这些了!

办学模式。一开始如何起步。这方面我是完全陌生的。所以,还需要找很多人谈这个问题。如果是自己开培训班,则牵涉到注册批准之类一系列的问题。如果是跟现有的高校合办,还要跟官僚打交道,也是一件头疼的事情。一想到这些繁琐的七七八八的事情,我就想打退堂鼓。真不如单写一本书来得容易了。但我不喜欢做这些事情,不等于这件工作没法做。我在想,我们每个人要在这件事情上扮演什么角色,起什么作用,每个人擅长做哪些事情,还需要找一些什么人来帮我们处理哪些事情,这些都需要非常实际的考虑。我这个人遇到问题能够冷静分析,但不擅长冲锋陷阵。

Last but not the least,资金问题!如果自己搞培训班,就要投资。光靠自己拿出钱来恐怕不现实。最好能找到资金雄厚的投资人。



[Edited at 2005-07-13 01:05]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:04
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
眼前想到能够做的事情 Jul 12, 2005

在我这方面,在不影响日常工作的前提下,目前能做的事情是把书写起来。donglai说起码需要半年时间准备,我觉得这个时间是不够的。donglai有自己的生涯计划,我也有自己的一摊子工作。我的小打算是写出一定章节后,用各种形式做几次免费讲座,看反响如何再做进一步打算。我们正可以趁此机会了解一下这个市场到底有多大,是不是值得做下去。如果回应寥寥,我们也没有白费功夫,起码写了一点东西。如果反响热烈,再循序渐进。donglai说这事不宜太快也不宜太慢,其中的一个理由是trados技术的演进或淘汰。这个我觉得不是问题,如果是要淘汰的东西,我们就没有必要去介绍它;如果它在发展,我们就要跟着发展。而且技术这一块只是培训的一个方面。

具体问题,我们私下邮件或电话沟通吧。这里,欢迎各位发表意见,包括泼冷水的。鼓掌和冷水我们都需要。做任何事情,总是先把困难想得多一点好。

[Edited at 2005-07-12 21:58]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 23:04
Chinese to English
+ ...
再来一盆冷水 Jul 13, 2005

  学术腐败!国内的情况恐怕不用我多说了吧。学术腐败意味着什么?学术垄断!文人耍起这套来,可以说是无所不用其极。不可不防!

Zhoudan wrote:

在我这方面,在不影响日常工作的前提下,目前能做的事情是把书写起来。donglai说起码需要半年时间准备,我觉得这个时间是不够的。donglai有自己的生涯计划,我也有自己的一摊子工作。我的小打算是写出一定章节后,用各种形式做几次免费讲座,看反响如何再做进一步打算。我们正可以趁此机会了解一下这个市场到底有多大,是不是值得做下去。如果回应寥寥,我们也没有白费功夫,起码写了一点东西。如果反响热烈,再循序渐进。donglai说这事不宜太快也不宜太慢,其中的一个理由是trados技术的演进或淘汰。这个我觉得不是问题,如果是要淘汰的东西,我们就没有必要去介绍它;如果它在发展,我们就要跟着发展。而且技术这一块只是培训的一个方面。

具体问题,我们私下邮件或电话沟通吧。这里,欢迎各位发表意见,包括泼冷水的。鼓掌和冷水我们都需要。做任何事情,总是先把困难想得多一点好。

[Edited at 2005-07-12 21:58]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:04
English to Chinese
+ ...
有沒聽說過智慧財產權 Jul 13, 2005

Last Hermit wrote:
  学术腐败!国内的情况恐怕不用我多说了吧。学术腐败意味着什么?学术垄断!文人耍起这套来,可以说是无所不用其极。不可不防!


大隱於市的最後隱士先生:

閣下聽說過智慧財產權嗎?別人由經歷學會的東西應當平白交給旁人嗎?閣下是否如此大方,人人可觀察得到自己的判斷。如果我將我研究所得免費公布給所有的人,有些人竊喜有穫但不見得給我 credit for it;所以智慧財產權是保障人人生存權利的基本人權。我的知識學問如同閣下的知識學問是生存的工具,都受到保障,沒有人強迫閣下或在下貢獻高見,所以我們所言是出於自願,但那是度化有緣人的言語,謀生的本領交給別人則會要求酬勞的。這一點閣下應該不會否認。所以,請互相尊重。

Wenjer


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 23:04
Chinese to English
+ ...
您恐怕不知我讲什么吧? Jul 13, 2005

  大陆的同仁一定知道。我们这里相信这句话:人情大过证明!所以理清学术山头后,还得逐个逐个山神庙去拜。这是在大陆做生意的必由之路。


Wenjer Leuschel wrote:

Last Hermit wrote:
  学术腐败!国内的情况恐怕不用我多说了吧。学术腐败意味着什么?学术垄断!文人耍起这套来,可以说是无所不用其极。不可不防!


大隱於市的最後隱士先生:

閣下聽說過智慧財產權嗎?別人由經歷學會的東西應當平白交給旁人嗎?閣下是否如此大方,人人可觀察得到自己的判斷。如果我將我研究所得免費公布給所有的人,有些人竊喜有穫但不見得給我 credit for it;所以智慧財產權是保障人人生存權利的基本人權。我的知識學問如同閣下的知識學問是生存的工具,都受到保障,沒有人強迫閣下或在下貢獻高見,所以我們所言是出於自願,但那是度化有緣人的言語,謀生的本領交給別人則會要求酬勞的。這一點閣下應該不會否認。所以,請互相尊重。

Wenjer


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:04
English to Chinese
+ ...
憤青本色就是不信邪 Jul 13, 2005

Last Hermit wrote:
  大陆的同仁一定知道。我们这里相信这句话:人情大过证明!所以理清学术山头后,还得逐个逐个山神庙去拜。这是在大陆做生意的必由之路。


憤青本色就是不信邪,在下老憤青一個,但仍知該拜的廟要去拜拜,否則也不會應中央的邀請前去中國參加某些大拜拜 (團拜)。

羅馬書第九章的教訓對為人處世很有幫助,翻譯人最好一定要讀通了使徒保羅所說的人間和天國的道理。


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Chinese
+ ...
资金问题...... Aug 19, 2005

有用得着我们这些海外华人的地方,尽管言语一声。 如果我们每个人捐上几千美元,几百万人民币应该能凑齐。

Zhoudan wrote:

响应chance的提议,在此另开一贴,接着讨论翻译教材和培训的问题。

Wenjer君肯加盟,我也是举双手赞成。我已经给你想好了书中的专门章节:翻译项目管理和品质保证。:)其实,单是翻译项目管理,就可以开一期培训班了。不过,万事开头难。在实施之前,我觉得要好好筹划,还要考虑长远利益。我们不能仅仅只停留在办几期培训班上,而要做成长期的项目。

另外,我们三个人分处三地,都有各自的事业要打理,立刻动手来做可能有困难。比如我吧,目前都有稳定的客户,几乎每天都有忙不完的事情,不可能立刻全身心投入,我是孤家寡人,不比donglai有LP帮忙。:) 所以教材这本东西,在我的议事日程上属于长远目标。我原来的小算盘是在没有项目的时候,写一点东西,一点一点发表,集腋成裘,等形成一定规模的时候,再到高校翻译系开课,或开办培训班。不过,依着我得过且过的脾气,恐怕连这个小算盘都要落空了。:)

Last but not the least,资金问题!如果自己搞培训班,就要投资。光靠自己拿出钱来恐怕不现实。最好能找到资金雄厚的投资人。



[Edited at 2005-07-13 01:05]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:04
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
ллBetty! Aug 19, 2005

你总是那么乐于助人。项目要是真的起动了,再来麻烦你。应该不是捐钱,而是投资,有盈利的话可以分钱的哟。:-D

Chinoise wrote:

有用得着我们这些海外华人的地方,尽管言语一声。 如果我们每个人捐上几千美元,几百万人民币应该能凑齐。

[/quote]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
泼冷水挨骂 Aug 19, 2005

出书不难. 最近看了一则消息, 说某人为了升教授, 就出本书, 第一版印数50本. 哈全世界也不可能出的笑话中国就有.

关键是, 你们的目的是什么. 你也不用升教授, 也赚不到钱, 因为这种书读者面太窄. 你也不想出名, 做这事到底为什么?

我说得太功利, 请原谅.


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Chinese
+ ...
那就更好了! Aug 19, 2005

大家都在翘首盼望......
Zhoudan wrote:

你总是那么乐于助人。项目要是真的起动了,再来麻烦你。应该不是捐钱,而是投资,有盈利的话可以分钱的哟。:-D


[Edited at 2005-08-19 09:05]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Betty, Aug 19, 2005

我也打算在法国紧急办学,先告诉我你能捐多少?事先声明:不是投资,没有红利

Chinoise wrote:

有用得着我们这些海外华人的地方,尽管言语一声。 如果我们每个人捐上几千美元,几百万人民币应该能凑齐。



Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Chinese
+ ...
一视同仁 Aug 19, 2005

不过你得先给Zhou Dan学校投资:)
chance wrote:

我也打算在法国紧急办学,先告诉我你能捐多少?事先声明:不是投资,没有红利

Chinoise wrote:

有用得着我们这些海外华人的地方,尽管言语一声。 如果我们每个人捐上几千美元,几百万人民币应该能凑齐。


[Edited at 2005-08-19 09:19]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:04
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
怎么会赚不到钱 Aug 19, 2005

生意人人会做,巧妙各有不同。任何事情都可以赚钱,关键看你怎么做。不过,说真的,我还没想好怎么切入。自从我开了这个帖子,翻译项目源源不断,忙得我都没时间去想,大概我客户不愿意我干那个。:-D

jyuan_us wrote:

出书不难. 最近看了一则消息, 说某人为了升教授, 就出本书, 第一版印数50本. 哈全世界也不可能出的笑话中国就有.

关键是, 你们的目的是什么. 你也不用升教授, 也赚不到钱, 因为这种书读者面太窄. 你也不想出名, 做这事到底为什么?

我说得太功利, 请原谅.


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:04
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谁先办,先给谁 Aug 19, 2005

chance不必谦让,如果你比我先办起来,就让betty先给你钱。:-D

等我办的时候,说不定你已经赚了钱,可以给我投资了。:-D

Chinoise wrote:

不过你得先给Zhou Dan学校投资:)
chance wrote:

我也打算在法国紧急办学,先告诉我你能捐多少?事先声明:不是投资,没有红利

Chinoise wrote:

有用得着我们这些海外华人的地方,尽管言语一声。 如果我们每个人捐上几千美元,几百万人民币应该能凑齐。


[Edited at 2005-08-19 09:08]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Chinese
+ ...
别替她操心 Aug 19, 2005

她是巴黎富婆,哪需要俺们瞎操心!:D
Zhoudan wrote:
chance不必谦让,如果你比我先办起来,就让betty先给你钱。:-D
等我办的时候,说不定你已经赚了钱,可以给我投资了。:-D


[Edited at 2005-08-19 15:29]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译教材与翻译培训

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs