Mobile menu

让我们在这里有个轻松的环境
Thread poster: Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Aug 1, 2005

我们大家做翻译都知道要认真做到最好是非常重要的,但是有时候也要看情况。我比较喜欢对事物进行分类,比如说,我们每天做的跟翻译有关的事,有的是项目翻译,需要认真对待,另外一些不一定那么重要,如到这里来讨论聊天,就没有必要那么讲究了。在我们这个论坛上,我不希望整天像在做项目时那样脑子绷得紧紧的,生怕出现一个错别字,那样岂不是要把人累死?

从我个人来说,到这里来就是想轻松一下,与朋友聊天,讨论一些彼此感兴趣的问题,打错个把字真的不算什么,拼音打错的字,大家一眼就能看出来,所以有时候自己看见了也懒得改,整天认认真真,紧张兮兮的,是要早死的,到这里是闲谈讨论,稍微反叛一下总是可以的吧,这就是我的观点。所以,如果大家有时候看到我的帖子有错别字的话,请多多包涵就好了,如果给我指出来,我也会感谢,但是其实没有必要,因为那样的错误我不是不懂,只是想放松自己疏忽了而已。当然,反叛不能过分,错字连篇,那就是对朋友不尊重了。如果一个帖子中有个错别字,我们跟帖指出来,至少几十个人都会看一遍,加起来就会浪费不少时间,真的没有必要。

关于项目翻译,也要看情况,我们总是应该尽到最大努力把项目做好,但是即使这方面也不能绝对化。用于出版的稿子要绝对认真,含糊不得,译完后最好放在手头一段时间,不要急于交出去,有些翻译时感到不尽如意的地方,我们会下意识地去想,脑子一闲下来的时候也会想到那上面去,说不定什么时候就能想到一个更好的表达方式。如果期限允许的话,要等到自己完全满意才交稿。国内出版翻译作品时通常要经过翻译,一校、二校、三校,最后还要经过编辑的审查,决定哪些修改采用,那些不采用,并作最后一遍编辑润色。即便这样,我们都知道,现在的翻译作品低劣的东西还是多得很,当然这里肯定有偷工减料的。

商业翻译与翻译出版有较大的区别,在大多数国家,市场价格通常都是假定翻译后仅做一次校对,而且有些不负责任的翻译公司根本连校对也免了。在这种情况下,我们要达到译作完美的美好愿望其实难以实现,只要能做到没有什么错误就不错了。很显然,一份价钱一份货,客户要买汽车,带来一万美元,你总不能说我追求完美,一定要拿出最好的东西,然后就让他开走一辆Rolls Royce或者Jaguar吧?事情其实就是这样简单。



[Edited at 2005-08-01 18:36]


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 08:29
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
俺赞成 Aug 1, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

我们大家做翻译都知道要认真做到最好是非常重要的,但是有时候也要看情况。我比较喜欢对事物进行分类,比如说,我们每天做的根翻译有关的事,有的是项目翻译,需要认真对待,另外一些不一定那么重要,如到这里来讨论聊天,就没有必要那么讲究了。在我们这个论坛上,我不希望整天像在做项目时那样脑子绷得紧紧的,生怕出现一个错别字,那样岂不是要把人累死?



李斌君的提议十分好。人非圣贤,孰能无错。再说是在如此随意之场合中的错,无需挑来捡去。

另外,对于那些不识趣的或初来乍道,不知道规矩的,我们大可置之不理,聪明者数次以后自觉无趣,也就消声灭迹;蠢笨者,理他只不过是对牛弹琴而已。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:29
English to Chinese
+ ...
我就說嘛 Aug 1, 2005

我就說嘛,"自便" 是個簡潔的中文表達,偏偏有人讀不懂,解釋一大堆也真的非常浪費時間。在 ProZ 一年多,我真的也痞了,有些話乾脆不說。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:29
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
说得太好了 Aug 1, 2005

这些话我早就想说了。
老实说,有些挑毛病的帖子看了叫人心烦。我都懒得说话了。

Libin, Ph.D. wrote:

我们大家做翻译都知道要认真做到最好是非常重要的,但是有时候也要看情况。我比较喜欢对事物进行分类,比如说,我们每天做的跟翻译有关的事,有的是项目翻译,需要认真对待,另外一些不一定那么重要,如到这里来讨论聊天,就没有必要那么讲究了。在我们这个论坛上,我不希望整天像在做项目时那样脑子绷得紧紧的,生怕出现一个错别字,那样岂不是要把人累死?

从我个人来说,到这里来就是想轻松一下,与朋友聊天,讨论一些彼此感兴趣的问题,打错个把字真的不算什么,拼音打错的字,大家一眼就能看出来,所以有时候自己看见了也懒得改,整天认认真真,紧张兮兮的,是要早死的,到这里是闲谈讨论,稍微反叛一下总是可以的吧,这就是我的观点。所以,如果大家有时候看到我的帖子有错别字的话,请多多包涵就好了,如果给我指出来,我也会感谢,但是其实没有必要,因为那样的错误我不是不懂,只是想放松自己疏忽了而已。当然,反叛不能过分,错字连篇,那就是对朋友不尊重了。如果一个帖子中有个错别字,我们跟帖指出来,至少几十个人都会看一遍,加起来就会浪费不少时间,真的没有必要。

关于项目翻译,也要看情况,我们总是应该尽到最大努力把项目做好,但是即使这方面也不能绝对化。用于出版的稿子要绝对认真,含糊不得,译完后最好放在手头一段时间,不要急于交出去,有些翻译时感到不尽如意的地方,我们会下意识地去想,脑子一闲下来的时候也会想到那上面去,说不定什么时候就能想到一个更好的表达方式。如果期限允许的话,要等到自己完全满意才交稿。国内出版翻译作品时通常要经过翻译,一校、二校、三校,最后还要经过编辑的审查,决定哪些修改采用,那些不采用,并作最后一遍编辑润色。即便这样,我们都知道,现在的翻译作品低劣的东西还是多得很,当然这里肯定有偷工减料的。

商业翻译与翻译出版有较大的区别,在大多数国家,市场价格通常都是假定翻译后仅做一次校对,而且有些不负责任的翻译公司根本连校对也免了。在这种情况下,我们要达到完美译作的美好愿望其实难以实现,只能做到没有什么错误就不错了。很显然,一份价钱一份货,客户要买汽车,带来一万美元,你总不能说我追求完美,一定要拿出最好的东西,然后就让他开走一辆Rolls Royce或者Jaguar吧?事情其实就是这样简单。



[Edited at 2005-08-01 10:41]


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 08:29
English to Chinese
+ ...
李先生说出了我一直想说的话 Aug 1, 2005

李先生说出了我一直想说的话!其实我一段时间以来,一直想写一个这样的主题的帖子,想不到李先生全都说出来了!

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:29
English to Chinese
+ ...
完全同意李斌的意见 Aug 1, 2005

有些人就是热衷于找别人的岔,好像这样就能显示出他的学问和水平来。整天吹毛求疵、把精力放在用放大镜找别人缺点上的人,境界太低,水平不会高到那里去。水平高要让别人去说,不必自己显。这里有的人大赛作品得了奖自己压根儿就不提,别人发现了大家才知道,这才是真水平。

人非圣贤,孰能无过?要是你找别人的岔,别人照样也可以找你的岔。我在另一个论坛上说过,“天外有天,人上有人。本事再大、水平再高的人,别人若想逮他一个错、找他一个岔,甚至找他一个碴儿,那还不容易!”何况对那些水平不怎么样的人呢?可这样大家就把弦蹦得紧紧的。何必呢?


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大家的反馈 Aug 1, 2005

谢谢各位的回帖,我是因为看到了论坛上有些现象如果继续下去,可能会让大家伤了和气,我们到这里来聊天讨论,都是因为有一些共同的兴趣,无论大家私下彼此是否相识,但是都是朋友,至少也是网友,为一些小事搞得心情不好、伤了和气其实不值得,所以对事不对人,谈了自己的一点意见,希望我们大家在这里都能轻松随意地谈自己的看法。



[Edited at 2005-08-01 17:55]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:29
English to Chinese
+ ...
Sensitive issues Aug 1, 2005

Donglai Lou wrote:

俺再次请求诸位同仁:due to the current situation in china, please don't post any sensitive comments or info here. If the traffic to this site is blocked, the whole community of Chinese translator in mainland china will suffer a great loss.


Donglai Lou在题为“这算是翻译”的论坛上提出了以上意见。我认为说得很对,也表达了中国大陆许多翻译同仁的担忧。但那个意见似乎并未引起应有的重视,所以我将其转载于此。

在中国大陆的同仁与我们这些在海外的人不同。我们在此无论如何批评、挖苦、咒骂各国(包括美国)的当权者、执政党、方针政策乃至社会制度都没有多大关系。但在中国大陆就不同了。如果Proz.com在中国大陆被封杀,那么受害的首先不是我们这些在海外的人,而是在大陆的各位同仁。当然,我们听不到大陆朋友们的声音在一定程度上也是一种损失。海外翻译社和用户到中国大陆找翻译也定会更加困难。请个别人不要一时义愤填膺而砸了中国大陆几千名Proz.com members的饭碗。

对于那些贪官污吏,我的愤恨并不亚于在大陆的同胞。我虽然定居海外,但我还有亲戚、朋友、同学等还在大陆。谁不希望他们能生活得更舒适、更痛快些?谁不希望将那些贪官污吏革职拿问?谁不希望祖国繁荣昌盛?有谁希望中国像丧权辱国的大清国那样腐败?唯有祖国强盛,我们这些海外游子才能扬眉吐气。但是,我们在此表达对那些当权者的愤恨丝毫于事无补。你在此即使骂翻了天,就能改变现实状况吗?无论什么事情,该找反贪局的找反贪局,该找公安局的找公安局、该找纪委的找纪委、乃至中纪委。如果认为找他们也没有用,只是想发泄发泄而并不想付出任何实际的努力,那么就请上别的网站去。

以上拙见,请各位三思。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:29
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这个问题早就提醒过了 Aug 2, 2005

其实这个问题Donglai以前也提醒过,我也用No Politics为由说过,这是翻译论坛,就该以翻译为主题。

我记得论坛的规则里明确规定No politics, no religion,还有许多其它no。碰到这种情况,不知道moderator是否有权不放帖子?

Yueyin Sun wrote:

Donglai Lou wrote:

俺再次请求诸位同仁:due to the current situation in china, please don't post any sensitive comments or info here. If the traffic to this site is blocked, the whole community of Chinese translator in mainland china will suffer a great loss.


Donglai Lou在题为“这算是翻译”的论坛上提出了以上意见。我认为说得很对,也表达了中国大陆许多翻译同仁的担忧。但那个意见似乎并未引起应有的重视,所以我将其转载于此。

你在此即使骂翻了天,就能改变现实状况吗?无论什么事情,该找反贪局的找反贪局,该找公安局的找公安局、该找纪委的找纪委、乃至中纪委。如果认为找他们也没有用,只是想发泄发泄而并不想付出任何实际的努力,那么就请上别的网站去。

以上拙见,请各位三思。



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

让我们在这里有个轻松的环境

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs