Mobile menu

EN-CN TRANSLATION RATES IN US MARKET/美加市场英汉翻译价位
Thread poster: Mark Xiang

Mark Xiang
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
Aug 1, 2005

美加英汉翻译价位这一问题一直令我深感困惑。美加翻译公司之多,市场之大,其它地区只能望其项背。美加的经济实力,消费价格水平,即使不比欧洲、澳洲高强,也应该同欧洲、澳洲相若,但美加的翻译价位似乎远不如欧洲。

曾经与一位美国客户聊过这一问题,她说可能是因为汇率问题引起的。我想这应该是原因之一,另外,是否是因为美国英译汉人才太多,恶性竞争的结果?

曾有不少公司主动找来,希望合作,但最后真正建立合作关系的并不多。碰到过多间公司,先说希望翻译某一项目,到最后却说已让其他译者翻译,希望我能做校对工作。对于这样的公司,我要不直接拒绝,要不说我必须看了译文后才能决定是否接手。最终绝大部分是拒绝了。首先,我对校对工作兴趣不大,因为碰到质量差的译作实在是一件痛苦的事:好好修改则所得对不住自己所付出的劳动;应付了事则对不住终端用户和自己的良心。其次,这些公司拿我的翻译样文和简历去捞到项目,最终却不愿付出我之应得,着实令人反感。这倒不是说自己有多少多少工作等着做,做不完。我只是想善待自己,求一份公平、一份清闲。

不知各位同仁有何经验体会?可否一起分享?

MARK


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Mark, Aug 1, 2005

美国翻译价位我不是很清楚,但我知道美国的经济实力远强于欧洲。美国经济持续发展多年,而法国这里是持续走下坡路。英国近年经济改革亦获明显成就,但据我不全面的了解,英国和加拿大的价位都比德法低。

Mark Xiang wrote:

美加英汉翻译价位这一问题一直令我深感困惑。美加翻译公司之多,市场之大,其它地区只能望其项背。美加的经济实力,消费价格水平,即使不比欧洲、澳洲高强,也应该同欧洲、澳洲相若,但美加的翻译价位似乎远不如欧洲。

曾经与一位美国客户聊过这一问题,她说可能是因为汇率问题引起的。我想这应该是原因之一,另外,是否是因为美国英译汉人才太多,恶性竞争的结果?

MARK


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 06:25
Chinese to English
+ ...
俺也有同感 Aug 1, 2005

  目前还是向欧洲客户报的价略高于美国的。但是各家公司不一样。有的甚至连汇费一起汇款给我。

Mark Xiang wrote:

美加英汉翻译价位这一问题一直令我深感困惑。美加翻译公司之多,市场之大,其它地区只能望其项背。美加的经济实力,消费价格水平,即使不比欧洲、澳洲高强,也应该同欧洲、澳洲相若,但美加的翻译价位似乎远不如欧洲。

曾经与一位美国客户聊过这一问题,她说可能是因为汇率问题引起的。我想这应该是原因之一,另外,是否是因为美国英译汉人才太多,恶性竞争的结果?

曾有不少公司主动找来,希望合作,但最后真正建立合作关系的并不多。碰到过多间公司,先说希望翻译某一项目,到最后却说已让其他译者翻译,希望我能做校对工作。对于这样的公司,我要不直接拒绝,要不说我必须看了译文后才能决定是否接手。最终绝大部分是拒绝了。首先,我对校对工作兴趣不大,因为碰到质量差的译作实在是一件痛苦的事:好好修改则所得对不住自己所付出的劳动;应付了事则对不住终端用户和自己的良心。其次,这些公司拿我的翻译样文和简历去捞到项目,最终却不愿付出我之应得,着实令人反感。这倒不是说自己有多少多少工作等着做,做不完。我只是想善待自己,求一份公平、一份清闲。

不知各位同仁有何经验体会?可否一起分享?

MARK


Direct link Reply with quote
 
rongxy
English to Chinese
我是刚来的,希望各位大哥大姐多多指教! Aug 2, 2005

Mark Xiang wrote:

美加英汉翻译价位这一问题一直令我深感困惑。美加翻译公司之多,市场之大,其它地区只能望其项背。美加的经济实力,消费价格水平,即使不比欧洲、澳洲高强,也应该同欧洲、澳洲相若,但美加的翻译价位似乎远不如欧洲。

曾经与一位美国客户聊过这一问题,她说可能是因为汇率问题引起的。我想这应该是原因之一,另外,是否是因为美国英译汉人才太多,恶性竞争的结果?

曾有不少公司主动找来,希望合作,但最后真正建立合作关系的并不多。碰到过多间公司,先说希望翻译某一项目,到最后却说已让其他译者翻译,希望我能做校对工作。对于这样的公司,我要不直接拒绝,要不说我必须看了译文后才能决定是否接手。最终绝大部分是拒绝了。首先,我对校对工作兴趣不大,因为碰到质量差的译作实在是一件痛苦的事:好好修改则所得对不住自己所付出的劳动;应付了事则对不住终端用户和自己的良心。其次,这些公司拿我的翻译样文和简历去捞到项目,最终却不愿付出我之应得,着实令人反感。这倒不是说自己有多少多少工作等着做,做不完。我只是想善待自己,求一份公平、一份清闲。

不知各位同仁有何经验体会?可否一起分享?

MARK


Direct link Reply with quote
 

Mark Xiang
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这一问题似乎涉及个人的商业秘密 Aug 3, 2005

没有太多的人愿谈及,不如就此打住.

多谢前面各位捧场!

MARK


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
商业秘密? Aug 3, 2005

Mark Xiang wrote:

没有太多的人愿谈及,不如就此打住.

多谢前面各位捧场!

MARK


Mark,

實話說,翻譯這個行業沒有什麼商業秘密,什麼人想得出來的伎倆都會被用上,因此你或任何人想得出來的,別人也都想得到,再不然吃虧上當一次就明白了。比較麻煩的是 "十年媳婦養成婆",先進的繼續不斷採用相同的伎倆欺負後進的--後出轉成妖精的當然也自不在話下。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EN-CN TRANSLATION RATES IN US MARKET/美加市场英汉翻译价位

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs