Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
可怕。 真有人愿意伺候这种公司? Thread poster: jyuan_us
|
Chinoise Local time: 16:32 English to Chinese + ...
“我想大约会是在冬季......”:) gladbeach wrote: Chinoise wrote: 谢啦! 昨天在纽约州的尼亚加拉瀑布,俺顺便坐了气球( Flight of Angels),倒也别有一番滋味。 感谢你的盛情邀请,俺有空一定去坐坐你们那里的热气球。 | | |
Lin Yang United States Local time: 12:32 English to Chinese + ... 呵呵。。。 He is one of my favorites. | Aug 2, 2005 |
Chinoise wrote: “我想大约会是在冬季......”:) 那我就在“漫漫长夜里,未来日子里”恭候您的到来。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:32 English to Chinese + ... Fly me to the moon ... | Aug 3, 2005 |
Chinoise wrote: 昨天在纽约州的尼亚加拉瀑布,俺顺便坐了气球( Flight of Angels),倒也别有一番滋味。 Betty, 看到你的 Flight of Angels,而且又是在尼亞加拉瀑布,讓我想起委內瑞拉的 salto de los angeles -- 你的是 flight,人家的是 salto,但都是仙子們 (angels) 的行當,那滋味當然叫人不羨冤殃只羨仙呢! 哪天 Betty 來台灣,我帶你飛 delta;或到玻利維亞,我就帶你飛單引擎的。In another word,... 換言之,不跟你開玩笑的。Fly me to the moon ... 還有更正經的:看你的表現,總覺得你做 PM 會是非常成功的;不知你願不願意做 Project Coordinator? Wenjer
[Edited at 2005-08-03 01:44] | | |
Chinoise Local time: 16:32 English to Chinese + ...
有机会一定去宝岛一游! 前辈及其他各位品学均在本人之上,今后还要继续向各位学习...... Wenjer Leuschel wrote: Betty, 看到你的 Flight of Angels,而且又是在尼亞加拉瀑布,讓我想起委內瑞拉的 salto de los angeles -- 你的是 flight,人家的是 salto,但都是仙子們 (angels) 的行當,那滋味當然叫人不羨冤殃只羨仙呢! 哪天 Betty 來台灣,我帶你飛 delta;或到玻利維亞,我就帶你飛單引擎的。In another word,... 換言之,不跟你開玩笑的。Fly me to the moon ... 還有更正經的:看你的表現,總覺得你做 PM 會是非常成功的;不知你願不願意做 Project Coordinator? Wenjer [Edited at 2005-08-03 01:44] | |
|
|
XiaoRan Local time: 03:32 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: XiaoRan wrote: 到现在为止有14个人在抢这个生意呢,比国内公司低的价格居然还这么吃香。不过我是看过有人在发免费服务的广告的。或许他们仅仅在练手。记得我第一次翻译的时候就是免费的。记得当时我说:“...价钱就不用谈了吧,叫我译就是您瞧得起我...”呵呵 XiaoRan, 你可不要這麼想了。以你的功力,好機會多得是。仔細瞧,用心挑。千萬記得 José Castro Roig 說的:"寧可投資三個月的時間尋找一位會付給你一百元的客戶,也不要輕易為一位明天就付給你五十元的客戶投入無謂的工作。也許在找到一位好客戶之前,你必須拒絕五個不甚了了的客戶。" Wenjer 呵呵,我没说现在呀,那是9年前第一次为别人翻译的时候。那时候我还没计算机和网络,全靠厚厚的字典和参考书。当时我整整花了一个月时间,译好后还工工整整得抄了一遍。一个月的劳力就换一句话:谢谢了。 | | |
XiaoRan Local time: 03:32 English to Chinese + ...
gladbeach wrote: XiaoRan wrote: 到现在为止有14个人在抢这个生意呢,比国内公司低的价格居然还这么吃香。不过我是看过有人在发免费服务的广告的。或许他们仅仅在练手。记得我第一次翻译的时候就是免费的。记得当时我说:“...价钱就不用谈了吧,叫我译就是您瞧得起我...”呵呵 你还好吗?上次说的事情进行得如何?;) 昨天看见那个翻译游戏网站的项目发布,就想起你来,你应该是最合适的人选了,呵呵。 呵呵,我也觉得我有可能可以胜任。但是看他广告的内容,好像要找价格很便宜的。我宁愿去玩游戏也不愿去跟人家争这个活。 (悄悄得告诉你:我丢了50美元了) | | |
XiaoRan Local time: 03:32 English to Chinese + ...
chance wrote: Job poster是个在泰国的法国人,要不要我帮你走个”后门“:D gladbeach wrote: 昨天看见那个翻译游戏网站的项目发布,就想起你来,你应该是最合适的人选了,呵呵。 好啊,假如他愿意付合适报酬的话,走后门是最好的了:)。可是,我想人家会觉得经济利益更重要,看他广告写的,似乎想花很低的代价找人做...
[Edited at 2005-08-04 03:05] | | |
chance (X) French to Chinese + ...
我的感觉和你一样,他是挺抠的 XiaoRan wrote: chance wrote: Job poster是个在泰国的法国人,要不要我帮你走个”后门“:D gladbeach wrote: 昨天看见那个翻译游戏网站的项目发布,就想起你来,你应该是最合适的人选了,呵呵。 好啊,假如他愿意负合适报酬的话,走后门是最好的了:)。可是,我想人家会觉得经济利益更重要,看他广告写的,似乎想花很低的代价找人做...
[Edited at 2005-08-03 16:50] | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ...
你就别假谦虚了,也给wenjer一点面子。接下 Project Coordinator,Fly him and his translators to the moon... Chinoise wrote: 有机会一定去宝岛一游! 前辈及其他各位品学均在本人之上,今后还要继续向各位学习...... Wenjer Leuschel wrote: Betty, 看到你的 Flight of Angels,而且又是在尼亞加拉瀑布,讓我想起委內瑞拉的 salto de los angeles -- 你的是 flight,人家的是 salto,但都是仙子們 (angels) 的行當,那滋味當然叫人不羨冤殃只羨仙呢! 哪天 Betty 來台灣,我帶你飛 delta;或到玻利維亞,我就帶你飛單引擎的。In another word,... 換言之,不跟你開玩笑的。Fly me to the moon ... 還有更正經的:看你的表現,總覺得你做 PM 會是非常成功的;不知你願不願意做 Project Coordinator? Wenjer [Edited at 2005-08-03 01:44] | | |
Chinoise Local time: 16:32 English to Chinese + ...
只要你愿意出任PM(Wenjer定会高兴得乐不可支),俺保证随后就到,干个PC什么的......:) chance wrote: 你就别假谦虚了,也给wenjer一点面子。接下 Project Coordinator,Fly him and his translators to the moon... | | |
Lin Yang United States Local time: 12:32 English to Chinese + ... 哈哈,“要革命就会有牺牲” | Aug 3, 2005 |
XiaoRan wrote: 呵呵,我也觉得我有可能可以胜任。但是看他广告的内容,好像要找价格很便宜的。我宁愿去玩游戏也不愿去跟人家争这个活。 (悄悄得告诉你:我丢了50美元了) “要革命就会有牺牲”,这还是我2000-2001年回国工作时,观摩别人打麻将时学来的口号,赫赫。;) 我也发现大多数发广告找人的项目,都是低成本挂帅的,除了极少数,都不值得去竞标。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
自从我"认识"Wenjer以后连欠款都收不回来了,躲他还来不及! Chinoise wrote: 只要你愿意出任PM(Wenjer定会高兴得乐不可支),俺保证随后就到,干个PC什么的......:) chance wrote: 你就别假谦虚了,也给wenjer一点面子。接下 Project Coordinator,Fly him and his translators to the moon... | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:32 English to Chinese + ...
chance wrote: 自从我"认识"Wenjer以后连欠款都收不回来了,躲他还来不及! 你也真能開玩笑!幸好欠你債不還的不是我,要不然你可要追著到處找我呢! | | |
chance (X) French to Chinese + ...
我还可以借机游宝岛呢 Wenjer Leuschel wrote: chance wrote: 自从我"认识"Wenjer以后连欠款都收不回来了,躲他还来不及! 你也真能開玩笑!幸好欠你債不還的不是我,要不然你可要追著到處找我呢! | | |
XiaoRan Local time: 03:32 English to Chinese + ...
gladbeach wrote: “要革命就会有牺牲”,这还是我2000-2001年回国工作时,观摩别人打麻将时学来的口号,赫赫。;) 说得没错。有人凭这过日子,据说能月进几千美金。我要达到他们的水平估计要先牺牲不少。不过我不会考虑再投入的,我可不打算一辈子就干这一个。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |