Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
可怕。 真有人愿意伺候这种公司?
Thread poster: jyuan_us
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 16:32
English to Chinese
+ ...
好的--- Aug 2, 2005

“我想大约会是在冬季......”:)

gladbeach wrote:

Chinoise wrote:

谢啦!

昨天在纽约州的尼亚加拉瀑布,俺顺便坐了气球( Flight of Angels),倒也别有一番滋味。

感谢你的盛情邀请,俺有空一定去坐坐你们那里的热气球。



 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 12:32
English to Chinese
+ ...
呵呵。。。 He is one of my favorites. Aug 2, 2005

Chinoise wrote:

“我想大约会是在冬季......”:)


那我就在“漫漫长夜里,未来日子里”恭候您的到来。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:32
English to Chinese
+ ...
Fly me to the moon ... Aug 3, 2005

Chinoise wrote:

昨天在纽约州的尼亚加拉瀑布,俺顺便坐了气球( Flight of Angels),倒也别有一番滋味。


Betty,

看到你的 Flight of Angels,而且又是在尼亞加拉瀑布,讓我想起委內瑞拉的 salto de los angeles -- 你的是 flight,人家的是 salto,但都是仙子們 (angels) 的行當,那滋味當然叫人不羨冤殃只羨仙呢!

哪天 Betty 來台灣,我帶你飛 delta;或到玻利維亞,我就帶你飛單引擎的。In another word,... 換言之,不跟你開玩笑的。Fly me to the moon ...

還有更正經的:看你的表現,總覺得你做 PM 會是非常成功的;不知你願不願意做 Project Coordinator?

Wenjer

[Edited at 2005-08-03 01:44]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 16:32
English to Chinese
+ ...
承蒙夸奖,不胜荣幸。 Aug 3, 2005

有机会一定去宝岛一游!
前辈及其他各位品学均在本人之上,今后还要继续向各位学习......

Wenjer Leuschel wrote:

Betty,

看到你的 Flight of Angels,而且又是在尼亞加拉瀑布,讓我想起委內瑞拉的 salto de los angeles -- 你的是 flight,人家的是 salto,但都是仙子們 (angels) 的行當,那滋味當然叫人不羨冤殃只羨仙呢!

哪天 Betty 來台灣,我帶你飛 delta;或到玻利維亞,我就帶你飛單引擎的。In another word,... 換言之,不跟你開玩笑的。Fly me to the moon ...

還有更正經的:看你的表現,總覺得你做 PM 會是非常成功的;不知你願不願意做 Project Coordinator?

Wenjer

[Edited at 2005-08-03 01:44]


 
XiaoRan
XiaoRan
Local time: 03:32
English to Chinese
+ ...
那是9年前 Aug 3, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

XiaoRan wrote:

到现在为止有14个人在抢这个生意呢,比国内公司低的价格居然还这么吃香。不过我是看过有人在发免费服务的广告的。或许他们仅仅在练手。记得我第一次翻译的时候就是免费的。记得当时我说:“...价钱就不用谈了吧,叫我译就是您瞧得起我...”呵呵


XiaoRan,

你可不要這麼想了。以你的功力,好機會多得是。仔細瞧,用心挑。千萬記得 José Castro Roig 說的:"寧可投資三個月的時間尋找一位會付給你一百元的客戶,也不要輕易為一位明天就付給你五十元的客戶投入無謂的工作。也許在找到一位好客戶之前,你必須拒絕五個不甚了了的客戶。"

Wenjer


呵呵,我没说现在呀,那是9年前第一次为别人翻译的时候。那时候我还没计算机和网络,全靠厚厚的字典和参考书。当时我整整花了一个月时间,译好后还工工整整得抄了一遍。一个月的劳力就换一句话:谢谢了。


 
XiaoRan
XiaoRan
Local time: 03:32
English to Chinese
+ ...
好像他要找价格很便宜的 Aug 3, 2005

gladbeach wrote:

XiaoRan wrote:
到现在为止有14个人在抢这个生意呢,比国内公司低的价格居然还这么吃香。不过我是看过有人在发免费服务的广告的。或许他们仅仅在练手。记得我第一次翻译的时候就是免费的。记得当时我说:“...价钱就不用谈了吧,叫我译就是您瞧得起我...”呵呵


你还好吗?上次说的事情进行得如何?;)

昨天看见那个翻译游戏网站的项目发布,就想起你来,你应该是最合适的人选了,呵呵。


呵呵,我也觉得我有可能可以胜任。但是看他广告的内容,好像要找价格很便宜的。我宁愿去玩游戏也不愿去跟人家争这个活。
(悄悄得告诉你:我丢了50美元了)


 
XiaoRan
XiaoRan
Local time: 03:32
English to Chinese
+ ...
好啊,假如... Aug 3, 2005

chance wrote:

Job poster是个在泰国的法国人,要不要我帮你走个”后门“:D

gladbeach wrote:

昨天看见那个翻译游戏网站的项目发布,就想起你来,你应该是最合适的人选了,呵呵。


好啊,假如他愿意付合适报酬的话,走后门是最好的了:)。可是,我想人家会觉得经济利益更重要,看他广告写的,似乎想花很低的代价找人做...

[Edited at 2005-08-04 03:05]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
XiaoRan, Aug 3, 2005

我的感觉和你一样,他是挺抠的

XiaoRan wrote:

chance wrote:

Job poster是个在泰国的法国人,要不要我帮你走个”后门“:D

gladbeach wrote:

昨天看见那个翻译游戏网站的项目发布,就想起你来,你应该是最合适的人选了,呵呵。


好啊,假如他愿意负合适报酬的话,走后门是最好的了:)。可是,我想人家会觉得经济利益更重要,看他广告写的,似乎想花很低的代价找人做...


[Edited at 2005-08-03 16:50]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Betty, Aug 3, 2005

你就别假谦虚了,也给wenjer一点面子。接下 Project Coordinator,Fly him and his translators to the moon...

Chinoise wrote:

有机会一定去宝岛一游!
前辈及其他各位品学均在本人之上,今后还要继续向各位学习......

Wenjer Leuschel wrote:

Betty,

看到你的 Flight of Angels,而且又是在尼亞加拉瀑布,讓我想起委內瑞拉的 salto de los angeles -- 你的是 flight,人家的是 salto,但都是仙子們 (angels) 的行當,那滋味當然叫人不羨冤殃只羨仙呢!

哪天 Betty 來台灣,我帶你飛 delta;或到玻利維亞,我就帶你飛單引擎的。In another word,... 換言之,不跟你開玩笑的。Fly me to the moon ...

還有更正經的:看你的表現,總覺得你做 PM 會是非常成功的;不知你願不願意做 Project Coordinator?

Wenjer

[Edited at 2005-08-03 01:44]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 16:32
English to Chinese
+ ...
Chance, Aug 3, 2005

只要你愿意出任PM(Wenjer定会高兴得乐不可支),俺保证随后就到,干个PC什么的......:)

chance wrote:

你就别假谦虚了,也给wenjer一点面子。接下 Project Coordinator,Fly him and his translators to the moon...



 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 12:32
English to Chinese
+ ...
哈哈,“要革命就会有牺牲” Aug 3, 2005

XiaoRan wrote:

呵呵,我也觉得我有可能可以胜任。但是看他广告的内容,好像要找价格很便宜的。我宁愿去玩游戏也不愿去跟人家争这个活。
(悄悄得告诉你:我丢了50美元了)


“要革命就会有牺牲”,这还是我2000-2001年回国工作时,观摩别人打麻将时学来的口号,赫赫。;)

我也发现大多数发广告找人的项目,都是低成本挂帅的,除了极少数,都不值得去竞标。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Betty, Aug 3, 2005

自从我"认识"Wenjer以后连欠款都收不回来了,躲他还来不及!

Chinoise wrote:

只要你愿意出任PM(Wenjer定会高兴得乐不可支),俺保证随后就到,干个PC什么的......:)

chance wrote:

你就别假谦虚了,也给wenjer一点面子。接下 Project Coordinator,Fly him and his translators to the moon...



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:32
English to Chinese
+ ...
Chance, Aug 3, 2005

chance wrote:

自从我"认识"Wenjer以后连欠款都收不回来了,躲他还来不及!


你也真能開玩笑!幸好欠你債不還的不是我,要不然你可要追著到處找我呢!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
那当然! Aug 3, 2005

我还可以借机游宝岛呢

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

自从我"认识"Wenjer以后连欠款都收不回来了,躲他还来不及!


你也真能開玩笑!幸好欠你債不還的不是我,要不然你可要追著到處找我呢!


 
XiaoRan
XiaoRan
Local time: 03:32
English to Chinese
+ ...
没错 Aug 4, 2005

gladbeach wrote:

“要革命就会有牺牲”,这还是我2000-2001年回国工作时,观摩别人打麻将时学来的口号,赫赫。;)


说得没错。有人凭这过日子,据说能月进几千美金。我要达到他们的水平估计要先牺牲不少。不过我不会考虑再投入的,我可不打算一辈子就干这一个。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

可怕。 真有人愿意伺候这种公司?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »