Mobile menu

Off topic: 美国地名超级搞笑翻译
Thread poster: Mark Xiang

Mark Xiang
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
Aug 5, 2005

引用本文,仅图大家一乐,决没有贬低所涉及的美国各地的意思,如有人感到不快,或认为不妥,请回帖,本人当即删除此LEAD。

我觉得先前翻译外国地名时有点儿崇洋媚外,净拣好字儿往上贴,动不动就“美”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?如果付诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。

  首先,咱把美国译成“屙麦粒颗”(Ameri-ca),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分,“弗及你呀”(Virginia)!人弱言善,说话倒是文绉绉的。大西边那个“花生屯”稍好一点儿,屯里有个“细芽图”(Seattle),听起来像是一个农业科研站。

  本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(NewYork),残了,伤心哪,呼天抢地有“痞”气,“废了呆哟废丫”(Philadelphia)!简称“废城”,一听就是烂地方。人人都说西岸阳光明媚,“裸衫鸡”(LosAngeles)女人不穿衣服,就挂个下海洗澡的小兜兜。投亲奔友开开眼去吧。但客久惹人厌,“家里烦你丫”(California),家人烦你都带脏字儿,还能厚着脸皮不走吗?其实,到哪儿也不容易,处处是陷阱,不是“诱她”(Utah),就是“蒙他哪”(Montana)!

  兄弟我到过的地方不多,最早在“饿还饿”(Ohio)读书,那地方经常跟闹自然灾害似的,吃都吃不饱,怎么做学问?再损点儿,译成“屙还屙”,能把人吓瘫,好汉架不住三泡稀,如果没完没了,水分尽失,最后还不变成木乃伊。所以我跑啦。

  现在住的地方紧挨着“吃家狗”(Chicago),富起来是没指望啦,周围也怪可怖的。北有“唯死克星”(Wisconsin),南边儿抱怨“阴地暗哪”(Indiana)!这里没有太多回旋的余地,只有“一里挪”(Illinois),往东“迷痴跟”(Michigan),跟过去是一个湖,一迷糊就会淹着,没听见正西面一声接一声的“唉噢哇”(Iowa),不是叹息就是一惊一乍。

  还想来美国看看?咱接着再讲留学人员的故事。留学人员喜欢走南闯北,见多识广,到了美国,却回不去了。有个上海来的女孩,对着大海喊“阿拉思家”(Alaska)!喊累了,只好每天“哇啦哇啦”(WalaWala),以解心忧。

  涉世未深的女孩从没见过这么恐怖的地方,有病没处治,难道坐等“得个啥死”(Texas)?遭逢歹徒,“恶砍杀”(Arkansas),遇见土匪,“砍杀死”(Kansas)!就是幸免于难,日后中了六合彩,谁不怕“富了雷打”(Florida)?既如此,想想还是“赖死回家死”(LasVegas)的好,谁知有家难归,只好绝望地哭喊“阿拉爸妈”(Alabama)!

http://edu.sina.com.cn/en/2005-08-05/112834001.html

MARK


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:27
Chinese to English
+ ...
That was pretty funny Aug 6, 2005

Seattle could have been 稀屙吐, Connecticut 啃啮踢磕,then it would have really been Iowa 哎噢哇(that's the one I enjoyed the most)

[Edited at 2005-08-06 00:38]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
good one Aug 6, 2005

谢谢Mark!笑翻...

Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 14:27
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
有点“恶劣”。 Aug 6, 2005

Mark,

有点“恶劣”,看来民愤大了,什么都可能出来。我在这里还从来没有听说过呢。

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Mark Xiang
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
纯粹一乐 Aug 6, 2005

在网上读到此文时,觉得确实搞笑。想美国人不会因为在此引用而觉得是贬低他们,故而推荐给大家,期望给各位的周末生活添点佐料。如能博得您的一笑,我的目的即已达到。^_^

Mark


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:27
English to Chinese
+ ...
我在这里也从来没有听说过 Aug 6, 2005

Kevin Yang wrote:
我在这里还从来没有听说过呢。


看来是哪个“一门心思出洋留学”却又“望洋兴叹“的人想把“酸葡萄”描写成苦葡萄而已。我提名此文得“痞子文学特等奖”。:)


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:27
Chinese to English
+ ...
couple more Aug 6, 2005

拿瓦打 Nevada
咪你索他 Minnesota

不知道"咪"怎么写? 可能是北京方言, means take advantage of someone: 咪人家的东西


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

美国地名超级搞笑翻译

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs