Mobile menu

Off topic: 美国地名超级搞笑翻译
Thread poster: Mark Xiang

Mark Xiang
Local time: 02:17
English to Chinese
+ ...
Aug 5, 2005

引用本文,仅图大家一乐,决没有贬低所涉及的美国各地的意思,如有人感到不快,或认为不妥,请回帖,本人当即删除此LEAD。

我觉得先前翻译外国地名时有点儿崇洋媚外,净拣好字儿往上贴,动不动就“美”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?如果付诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。

  首先,咱把美国译成“屙麦粒颗”(Ameri-ca),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分,“弗及你呀”(Virginia)!人弱言善,说话倒是文绉绉的。大西边那个“花生屯”稍好一点儿,屯里有个“细芽图”(Seattle),听起来像是一个农业科研站。

  本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(NewYork),残了,伤心哪,呼天抢地有“痞”气,“废了呆哟废丫”(Philadelphia)!简称“废城”,一听就是烂地方。人人都说西岸阳光明媚,“裸衫鸡”(LosAngeles)女人不穿衣服,就挂个下海洗澡的小兜兜。投亲奔友开开眼去吧。但客久惹人厌,“家里烦你丫”(California),家人烦你都带脏字儿,还能厚着脸皮不走吗?其实,到哪儿也不容易,处处是陷阱,不是“诱她”(Utah),就是“蒙他哪”(Montana)!

  兄弟我到过的地方不多,最早在“饿还饿”(Ohio)读书,那地方经常跟闹自然灾害似的,吃都吃不饱,怎么做学问?再损点儿,译成“屙还屙”,能把人吓瘫,好汉架不住三泡稀,如果没完没了,水分尽失,最后还不变成木乃伊。所以我跑啦。

  现在住的地方紧挨着“吃家狗”(Chicago),富起来是没指望啦,周围也怪可怖的。北有“唯死克星”(Wisconsin),南边儿抱怨“阴地暗哪”(Indiana)!这里没有太多回旋的余地,只有“一里挪”(Illinois),往东“迷痴跟”(Michigan),跟过去是一个湖,一迷糊就会淹着,没听见正西面一声接一声的“唉噢哇”(Iowa),不是叹息就是一惊一乍。

  还想来美国看看?咱接着再讲留学人员的故事。留学人员喜欢走南闯北,见多识广,到了美国,却回不去了。有个上海来的女孩,对着大海喊“阿拉思家”(Alaska)!喊累了,只好每天“哇啦哇啦”(WalaWala),以解心忧。

  涉世未深的女孩从没见过这么恐怖的地方,有病没处治,难道坐等“得个啥死”(Texas)?遭逢歹徒,“恶砍杀”(Arkansas),遇见土匪,“砍杀死”(Kansas)!就是幸免于难,日后中了六合彩,谁不怕“富了雷打”(Florida)?既如此,想想还是“赖死回家死”(LasVegas)的好,谁知有家难归,只好绝望地哭喊“阿拉爸妈”(Alabama)!

http://edu.sina.com.cn/en/2005-08-05/112834001.html

MARK


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:17
Chinese to English
+ ...
That was pretty funny Aug 6, 2005

Seattle could have been 稀屙吐, Connecticut 啃啮踢磕,then it would have really been Iowa 哎噢哇(that's the one I enjoyed the most)

[Edited at 2005-08-06 00:38]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:17
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
good one Aug 6, 2005

谢谢Mark!笑翻...

Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 10:17
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
有点“恶劣”。 Aug 6, 2005

Mark,

有点“恶劣”,看来民愤大了,什么都可能出来。我在这里还从来没有听说过呢。

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Mark Xiang
Local time: 02:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
纯粹一乐 Aug 6, 2005

在网上读到此文时,觉得确实搞笑。想美国人不会因为在此引用而觉得是贬低他们,故而推荐给大家,期望给各位的周末生活添点佐料。如能博得您的一笑,我的目的即已达到。^_^

Mark


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:17
English to Chinese
+ ...
我在这里也从来没有听说过 Aug 6, 2005

Kevin Yang wrote:
我在这里还从来没有听说过呢。


看来是哪个“一门心思出洋留学”却又“望洋兴叹“的人想把“酸葡萄”描写成苦葡萄而已。我提名此文得“痞子文学特等奖”。:)


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:17
Chinese to English
+ ...
couple more Aug 6, 2005

拿瓦打 Nevada
咪你索他 Minnesota

不知道"咪"怎么写? 可能是北京方言, means take advantage of someone: 咪人家的东西


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

美国地名超级搞笑翻译

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs