Pages in topic:   [1 2] >
假說:在家獨力作業的翻譯者較常導致客戶投訴嗎?
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
Aug 5, 2005

這是一位德國翻譯業者開欄提出的議題
http://www.proz.com/topic/35304
參加討論的人都很誠懇地提出他們的看法
我覺得很有意思
徵求同意翻譯成中文分享中文翻譯業者和同仁
先貼出這位業者的開欄文
再逐一貼出其他人的回應情況:

DSC, Germany 寫道:

大家好!

入夜了,來請教各位一個小問題:
這幾年來,我們公司發現,在家獨力工作的譯者所做的翻譯,顯著地比在公司團隊裡做出來的翻譯,更常受到客戶不滿的投訴。

有人有過類似的經驗嗎?如有,曾經探討過為何有這個現象嗎?

向大家致意
Hans

[Edited at 2005-08-15 15:12]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第一則回應 Aug 5, 2005

Jan Vano, Czech Republic 寫道:

理由

道理簡單:兩眼不如四眼。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第二則回應 Aug 5, 2005

Brandis, Germany 寫道:

有趣的議題

你好!謝謝你提出這個議題。我想,那確實是由於在家工作的翻譯者,沒有商量的對象,因此容易做出有問題/有瑕疵的翻譯品質。很久以前我就發現了這一點,但因為某些翻譯人的反應總是自覺兮兮的,我只好私下跟幾位朋友談過這個問題,然後也不再深入探討了。向你致意 Brandis


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第三則回應 Aug 5, 2005

Alexandra Kyaw, Germany 寫道:

譯者知道這些嗎?

大家好!

我是在公司外 (在家) 替翻譯社工作的,負責為這家翻譯社審校大多數的某家客戶德譯法的稿件。

自從去年這家客戶給了翻譯社一件龐大的專案之後,那些譯者便直接把稿件傳過來給我審校,省去經由翻譯社轉過來的不便。

說了大家不會相信,從那時起,我在譯稿裡發現更多錯誤 – 而且常常都只是一些小小錯誤,譯者只要自己再讀一遍就會發現的。

我的推理是:如果譯者知道了,反正他翻譯的還要經過審校,那麼他就連再讀兩三遍的功夫也乾脆省了!

向大家致意
Alexandra


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第四則回應 Aug 5, 2005

Herbert Fipke, Germany 寫道:

有的人情況這樣……有的人情況那樣……

DSC 寫道:
……在家獨力工作的譯者所做的翻譯,顯著地比在公司團隊裡做出來的翻譯,更常受到客戶不滿的申訴。

首先,這當然是個要問所申訴的是哪類問題的問題:內容或格式?

如果是內容出的問題,那當然適用「兩眼不如四眼」的原則,要不然有不懂的地方,當下在團隊裡問問別的同仁總是有點用處。有團隊擔當審校工作當然容易多了。然而,有良心又專業的「單兵譯者」通常擁有足夠的「虛擬」聯絡網路,有辦法平衡這種對他不利的情況。

如果是格式出的問題,那可能是基於顯然的成本原由,並非每位翻譯同仁都備有各式各樣的軟體,以便應付所有可能交譯的稿件。翻譯團隊則在 CAT 和標準軟體程式的選擇上,可以互補相支援。

……探討過為何有這個現象嗎?

很難相信至今有人仔細探討過這個現象。
這當然還得補充說明一下,在家獨力作業的單兵譯者大體上以「初入此道」和「嗜好」翻譯者為多,在團隊裡的情況則不同,團隊裡多是必要時才以老手配新手,一面帶入門也一面打點平衡新手可能犯的錯誤。

當然也有那種孤獨的「老兔子」,某些工作「老套」解決,因此由於缺乏團隊互動的激勵 (尤其碰上世代交迭的情況),長年一犯再犯,積非成是的結果,某些弱點和錯誤連客戶也從來沒發現。
翻譯這個行業向來缺乏第一手的內部控管。

另外一方面,那些長年獨力作業也不出差錯的老單兵譯者 (也許沒有這樣的人,因為無人能不出差錯),通常 (再也) 無能與團隊互動作業,因為他們顯然在「沒有煩人的同事干擾」情況下 (公司裡的爭權奪利、八卦謠言、話人短長、吸煙者/不吸煙者、病/休假的代理人選、互相看不順眼、以及其它種種團隊互動自然會帶來的不順利狀況等等),已經發展出他們自己的作業戰術,照樣可以交出翻譯事業的好成績。

人人皆知,出差錯的原由多式多樣,必須依據個別案例加以個別分析。在單打獨鬥的譯者之間,截稿日期壓力、情緒低潮、個人的鬱結、客戶解說不足等等諸如此類的因素,發生的可能性比起團隊同樣遭遇的情況為多或少,這些因素都必須加以過濾分析,然後才能說:「發生這種情況,是由於他/她在家單獨作業的緣故。」

這樣的探討依然很有困難。人的因素-通常-真的很難承受客觀的探討。

祝大家工作順利!
向大家致意
Herbert

Wenjer 按:今天貼到這裡,有空繼續譯,繼續貼,但希望中文翻譯業者和同仁也在這一串裡表示看法。在台灣的獨力翻譯者的處境是相當艱難的,而事實上,翻譯業者給我的印象,也是不願意讓獨力翻譯者形成網絡。我個人的看法則是:獨力翻譯者形成網絡,反倒會使得翻譯的質量提升。背後的道理無需解釋,否則成立 ProZ.com 這個網站是幹什麼用的?

[Edited at 2005-08-06 04:41]


Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 11:52
English to Chinese
+ ...
这个话题有意思 Aug 5, 2005

在翻译公司做,人比较多,遇到问题自然可以商量、询问,可以避免一些小的错误,在家里可能就没有这个条件。至于懒得校对,我觉得这个也看人,有的比较懒散的,译文中错别字就很多;但也见过有些翻译,很认真的那种,翻译的时候很认真,完了还反复读好多次,我觉得对这些人而言,这个问题倒不是很严重。

Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 00:52
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我不认为如此。 Aug 5, 2005

文哲君,说句实话,小子从来没有思考过这个问题。我遭客户投诉的频率大概一年两三次。我觉得很正常,所以从未往这方面想。

从理论上讲,单兵作战比团队合作更可能导致投诉。原因很简单,一个脑袋总不如几个脑袋好使。

但实际情况却并不一定,这取决于参与者的职业素养和敬业精神。

如果单兵者能够充分利用各种资源,特别是网络资源,即便一人在家,也尤如有许多朋友助阵。同时,若能认真对待每个词句,研究文章的背景和相关知识点。所译之文章应能经得住客户的审阅。

如果团队成员之间协作过于松散,初译者草草译出,把问题留给审稿者。而审稿者粗粗一看,反正由初译者负主要责任。即便有问题,大家随便一问,随便一答,或由所谓“权威者”判定。这样的译稿恐怕也漏洞百出。

总而言之,只要敬职敬业完成工作,也不用怕投诉。

另外,遇到投诉时,我们需要冷静处理,分清责任。除勇于承认错误外,还要敢于斗争。有些爱纠缠的客户不要也罢,以免浪费时间。

在分清责任方面,我们需要确定此类投诉的来源。此类投诉应该是最终客户对译者的投诉,或者是翻译社对译者的投诉,而不应该是最终客户对翻译社的投诉,但被转嫁给译者。翻译社应该对其产品或服务负全责。

我向来认为,每一份翻译作品都有可改进的余地。无论是个人精心炮制之作,还是团队反复推敲之果。只要不对客户的胃口或达不到专业要求,都可能遭投诉。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有支援與無支援其實都看個人工作態度和運氣 Aug 5, 2005

謝謝兩位回應。

Haiyang wrote:
在翻译公司做,人比较多,遇到问题自然可以商量、询问,可以避免一些小的错误,在家里可能就没有这个条件。至于懒得校对,我觉得这个也看人,有的比较懒散的,译文中错别字就很多;但也见过有些翻译,很认真的那种,翻译的时候很认真,完了还反复读好多次,我觉得对这些人而言,这个问题倒不是很严重。


好的團隊運作下,確實會有互相支援的好處。不過,這是在好團隊的前提下才有可能如此。

Donglai Lou wrote:
……遭客户投诉的频率大概一年两三次。我觉得很正常,所以从未往这方面想。

从理论上讲,单兵作战比团队合作更可能导致投诉。原因很简单,一个脑袋总不如几个脑袋好使。

但实际情况却并不一定,这取决于参与者的职业素养和敬业精神。

如果单兵者能够充分利用各种资源,特别是网络资源,即便一人在家,也尤如有许多朋友助阵。同时,若能认真对待每个词句,研究文章的背景和相关知识点。所译之文章应能经得住客户的审阅。

如果团队成员之间协作过于松散,初译者草草译出,把问题留给审稿者。而审稿者粗粗一看,反正由初译者负主要责任。即便有问题,大家随便一问,随便一答,或由所谓“权威者”判定。这样的译稿恐怕也漏洞百出。

总而言之,只要敬职敬业完成工作,也不用怕投诉。

在分清责任方面,我们需要确定此类投诉的来源。此类投诉应该是最终客户对译者的投诉,或者是翻译社对译者的投诉,而不应该是最终客户对翻译社的投诉,但被转嫁给译者。翻译社应该对其产品或服务负全责。

……无论是个人精心炮制之作,还是团队反复推敲之果。只要不对客户的胃口或达不到专业要求,都可能遭投诉。


我也認為客戶投訴是正常的。曾經在公司的主審位子上三個月,處理過不少投訴狀況。有時並非譯者的問題,反倒是客戶的問題。這些以後有空再說。

不過,我們這裡談的是,如果是譯者的問題,按那位德國業者的說法,他們公司發現似乎以單兵譯者遭受投訴的情況比例較重。其實,我並不認為一定如此。我在要求准許轉貼時,也提出一個點到為止的德國說法:Viele Köche verderben den Brei (許多廚子毀了一鍋粥。) 咱們漢文化裡說的是:一顆老鼠屎毀了一鍋粥。(就那麼個害群之馬!) 但德國人恰恰另一種看法。依我的和一些同仁的經驗,有時人多口雜反而定不出令人滿意的稿子。另外 Alexandra Kyaw, Germany 所說的,和東來所說的情況類似,那就是團隊的盲目互相依賴。

就我最近的觀察,翻譯公司比較喜歡採用外面的單兵譯者,然後用少量的內部譯者審校稿件。更妙的是在台灣,審稿人員的流動率是最高的,大概都只做半年,而且這些人大多是大學或研究所剛畢業的。這個現象背後必定有生意上的考量。倒是 PM 的流動率不高,這很令人訝異的,因為我發現在台灣許多 PM 根本不具備做 PM 的資格,他們往往不僅非譯者出身,而且是完全不懂如何分類文本的小毛頭。

在行裡待久了的人都有自己的一套應付投訴。最近有德國業者把我的被他們所採用的審稿人審修過的稿件送回來要我依據修改定稿,我先是提出一些異議,然後來了回應之後,還是要我定稿--是的,我定了稿,但沒有完全依據被審修的情況;我的說法是:如果翻譯公司不能信賴我做的定稿,那就請他們高興怎改都行,最終客戶有異議不是我的事 (東來:翻译社应该对其产品或服务负全责。);如果是以我的定稿交件,最終客戶有異議,客戶高興怎麼改都行,我不在乎。有哪個翻譯者能保證偏偏你的文字不是翻譯公司或審稿人或最終客戶所高興讀的呢?(東來:无论是个人精心炮制之作,还是团队反复推敲之果。只要不对客户的胃口或达不到专业要求,都可能遭投诉。) 事實上,投訴的理由繁不勝數,碰巧你的某個措詞不對閱稿人的胃口或你的鼻子歪了,都有可能找到理由囉嗦一下。(鼻子歪了,這是德語的說法,反正看不順眼就是了。)

說得也夠多了,有空再談。

[Edited at 2005-08-05 17:34]


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 09:52
English to Chinese
+ ...
这个议题有意思。 Aug 5, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

這是一位德國翻譯業者開欄提出的議題
http://www.proz.com/topic/35304
參加討論的人都很誠懇地提出他們的看法
我覺得很有意思
徵求同意翻譯成中文分享中文翻譯業者和同仁
先貼出這位業者的開欄文
再逐一貼出其他人的回應情況:

DSC, Germany 寫道:

大家好!

入夜了,來請教各位一個小問題:
這幾年來,我們公司發現,在家獨力工作的譯者所做的翻譯,顯著地比在公司團隊裡做出來的翻譯,更常受到客戶不滿的申訴。

有人有過類似的經驗嗎?如有,曾經探討過為何有這個現象嗎?

向大家致意
Hans


假设这位德国同行说的是事实的话,道理在我看来则很简单:你付给翻译公司的钱里本来就多多少少包括了第二双(甚至第三双)眼睛的价钱。

同样的项目,付给翻译公司的价钱和付给在家单兵作战的译者,所涵盖的内容绝对不一样。尽管invoice上只是翻译的费用,但公司里面各种overhead杂费、管理人员的费用都是要客户买单的。你觉得把项目交给公司,就会有第二个、甚至第三个译者免费的input,这其实只是你的一厢情愿拔了,羊毛是要出在羊身上的。一分钱买一分货,即使短期可能有偏差,时间会用经济学的杠杆调整一切,因此,长期来说,这个说法是绝对有道理的。

所以,假设两位翻译的水平完全一样,而且同样的尽职负责,完全以就事论事的态度讲,对单独的译者,客户因为购买的服务单一,更有讨价还价的余地。

回到是否在家工作的译者更易受到质量上的投诉。在译者尽职尽责的前提上,客户没有道理这样做的,他们应该明白,他们付的价钱只是翻译,而不包括审校。


[Edited at 2005-08-05 17:26]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第五則回應 Aug 6, 2005

Tuliparola, Netherlands 寫道:

翻譯社提供質控檢查單嗎?

問題其實是,翻譯社如何對待外部的翻譯者。
- 先前是否說明清楚所要的文風呢?針對哪個讀者對象群?
在這上頭,總是得由我自己思量呢。
- 有一份詳盡的檢查單讓翻譯者進行審校工作嗎?
我近來第一次從一家翻譯社得到這樣一份檢查單,挺有用處的。
- 翻譯者會得到有關他所翻譯的文本的回應嗎?
我跟一些會那樣做的翻譯社工作,要是我還想從人家那裡得到工作,如果我不常仔細檢查我的譯文,那不就會很難看了,不是嗎?
尋找合作的翻譯社,我到底有一定的標準,其中一項正是質保
這麼說來,一竿子打翻所有外部翻譯者,並不公平。
再說,每個翻譯社也有自己偏好的文風,內部的翻譯者能自動適應;也因此殘酷地把拿內部翻譯者來比較外部翻譯者,那是不公平的。

Alexandra:
審稿 (review) 的意思,嚴格說來,是由一位專業人士 (例如醫師) 檢驗譯文在專業方面的正確性,不管原文的表達是怎樣的。
你說的真是那個意思嗎?


Direct link Reply with quote
 
Red & Black  Identity Verified
Local time: 00:52
Spanish to Chinese
+ ...
Thanks. Aug 6, 2005

謝謝文哲君認真將這些珍貴的對談翻譯出來,讓新人得以瞭解翻譯界的生態,減少許多自行摸索的時間。~^_^~

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第六則回應 Aug 7, 2005

Steffen Pollex, Germany 寫道:

可能有部分真的是這樣……

……「在家獨力作業的單兵譯者」交出稍差的質量,因為在家幾乎沒有活生生的意見交流,因此大部分的知識不得不透過因特網補足,而且也只不過適足以應付手上的項目。在家裡無法得到許多活生生的同仁所提供的、比書籍和其它來源更能提供的活生生的知識。老實說,要不是在 ProZ.com 有機會向同仁提問,我這樣一位也是「在家獨力作業的單兵譯者」會常常為了選擇正確的細緻表達和詞語而大大苦惱,因此混不下去。

謹為此向所有用心來幫忙也大多時候幫上了忙的同仁申致謝意!

不過,我認為「壞譯」這個詞眼帶有非常主觀的面向:每個人畢竟有他自己的文風以及專業和其它方面的背景,而且翻譯者在做翻譯時,基於他的經驗及其它信息來源而判斷為正確的,可能有審稿者或翻譯社的 QA 經理看法完全不同。因此,我會小心不隨便使用「壞譯」這樣的詞眼。

再進而三,我認為「壞的翻譯品質」大體上應歸疚於翻譯社本身,因為翻譯社基於可以理解的經濟考量原由,總想盡辦法以有利的成本 (我故意不用「廉價」這個詞眼) 交譯。依我的經驗來看,最後結果譯文往往果然真是「壞譯」,而所謂的 (通常稿酬更低的)「審稿人」被迫做 80-90% 的工作,卻賺不到黃油可塗麵包吃。

(從我的觀點看來是邏輯的) 結果:基於其「吝嗇」,翻譯社能得到的就只有壞的翻譯者和壞的或甚至沒有審校者,因為為那區區四分、甚或七分錢,在德國這裡根本毫不值得在個人電腦上開機工作。

如同我所發現的,審校根本是在替貓做工 (意即「白工」)。由於有前述的價格政策,翻譯社派到我這兒恐怖壞的暫譯文本 (大多數簡直不足以稱之為「翻譯文本」),要我扮演救火隊員,還用可笑的價碼要我把別人製造出來的垃圾化成黃金。

問題:這樣子合理嗎?是可忍孰不可忍!

答案很明白:只有在快要餓死的時候,才會接受那種工作,所幸我還沒有 (完全 ) 落到那步田地。

關於審校再說它一句話:審校通常被 (尤其連最終客戶也如此) 視為「比較容易」(畢竟已經有了 "暫譯文本",不是嗎…),但其實卻 (從「工作者」的觀點來看,這也符合邏輯) 大多要耗費更多的時間,而且比翻譯本身更累人,因為審校譯稿事實上不僅不比翻譯者少做事,反而更需費功夫。

翻譯者的工作流程:

讀原文>>翻譯 (有時由機器翻譯 – 反正之後再修改 – 有亂七八糟文字在裏頭也沒關係)>> (也許 – 審校的人可以做這個工作!!!) 自動拼字檢查>>(也許 – 審校的人可以做這個工作!!!) 調整字句並調整文風。

審校人的工作流程:

讀原文>>讀譯文>>比較並思索>>處理沒說清楚的地方或註明要詢問 (這也得花時間)>> (逃不掉!!!) 自動拼字檢查>>(逃不掉!!!) 調整字句並調整文風。

結論:對審校人要求耗費較大的功夫,交出完美無瑕的文本,给的錢卻是較少。

(沒良心的) 翻譯者知道這些,所以便宜地接項目,把大部分的工作丟給審校人去做,很可以 (尖銳一點說,不用工作) 過很好的日子。

這些至少是我個人的經驗,也許不是所有人(但很有可能也是有些人) 的共同經驗。在我看來很清楚,造成這種情況,最大的罪疚應該歸於翻譯社,他們要不是沒有理解在不同工作層次上的這種工作與報償間的惡劣不平情況而加以改變,就是 (明知卻不吭聲地) 縱容這個情況。

因此之故,我已經不再接受審校工作了,並試圖說服客戶,乾脆給個好價錢也好讓自己能得到好成品,也就是說:"我交出的稿子是用盡所有既存的工具和信息來源,切實經過專業探討並符合專業的文風。你們如果不想審校,也可以免了。但我要的是,讓我可以生活的價錢。最終你們還是省了錢。"

這樣的策略奏效,耗費的時間長些,但越來越多的客戶明白了這一點,也會回頭再來找。我來沒有過較大的投訴 (除非我分派工作出去,而同事丟給我爛攤子收拾 – 這樣的冒險我也不再幹了 – 我只做我自己可以完成的事)。

萬一如果有那麼一次,出了差錯 – 那又怎樣 – 總是有解決的辦法,甚至也得在價錢上讓步 – 要是犯了錯的話,該認的錯就認,什麼都不要囉嗦,盡力協助客戶做好損害控管。很少有客戶會不給予合理報償,讓你完全自行負責或跟你拔刀相見的。

到目前為止,我這個做法還很靈光。

「在公司裡比在家好」的看法,當然可能在翻譯社裡流行,因為在家的譯者根本控制不到,只能在截稿時的最後結果看到做得是否得宜,而在公司裡不用耗費多大的力氣,可以隨時檢控 – 如果眼見會有不對勁情況就要發生,也可以立即介入。

因此之故,對翻譯社而言,首先交給在家工作的自由譯者處理的兩三個項目,比起交給自己公司裡的譯者更具風險,因為公司裡的譯者已是老手才會受到雇用。不過,那是正常的風險。(譯按:真是這樣的嗎?依我的觀察,華人的翻譯社往往不雇用老手,而是雇用新手在公司裡做審校工作。)

大多數的自由譯者,翻譯社在第一次給過項目後,對他們的功力就應該有譜。之後就不再給項目,忘了還曾經認識那麼個人 – 就這樣。我看不出在這事兒會有什麼大問題。

也許你們應該分析一下,如何把你們的外包量分配到你們的自由譯者群裡,確定一下在哪些翻譯者會或不會惹來投訴?這樣也許你們會很快發現,大概只有 10-20% 外譯者還行,其他的就可以忘掉吧。把他們排出名單之外,或者順序列入「最好」和「有急才用」的分類。這樣你也幫了公司裡分派項目的員工。

也許過去幾年來,貴公司成長得太快,因此沒能好好調整內部控管的方法?這問題在所有成長中的公司都有,但還是非得留意內部控管不可。

因此,問題並不那麼在於「在家工作」(= 通常為較壞的翻譯) 或是「在公司工作」(= 通常為較好的翻譯),而是像在哪裡都一樣,只是每個人的工作態度和良心的問題,而且依我看法,這個問題既不能等而概之,更不能一概而論。


我個人就絕對不接受,只因為我不在任何公司裡受雇,就說我會做出「比別人壞的翻譯」的說法。

即使在 ProZ.com 我的積分是在前 20-100 名以下 (看是哪種語文的配對),我也還不那麼差吧?;)

這之間我已經變成 (如同 Herbert 前頭說的那樣) 如果要我天天到公司去照例畫葫蘆做我根本不需要做就能把事情做好的事 ("午休"),只為了讓某些人好過日子些,那麼我一定會生病。就我而言,如我最近三個星期來又嘗試的結果顯示,那會降低我的工作質量。明明同樣的工作可以在家按自己的計劃處理,卻要我天天到公司,坐在那裡不知終日,那真會叫我發瘋。

[Edited at 2005-08-07 07:11]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第七則回應 Aug 7, 2005

DSC, Germany 寫道:

Hmmm……

Steffen Pollex 寫道:
……
不過,我認為「壞譯」這個詞眼帶有非常主觀的面向:每個人畢竟有他自己的文風以及專業和其它方面的背景,而且翻譯者在做翻譯時,基於他的經驗及其它信息來源而判斷為正確的,可能有審稿者或翻譯社的 QA 經理看法完全不同。因此,我會小心不隨便使用「壞譯」這樣的詞眼。


我想,這裡說的不是指措詞,比較傾向於翻譯的完整性、嚴重的錯誤,例如把開機譯成關機、錯誤的數字等等……外部譯者不像內部譯者那樣,文風不能一致,這是很明白的事,當然也不能直接拿來作為投訴的理由。

再進而三,我認為「壞的翻譯品質」大體上應歸疚於翻譯社本身,因為翻譯社基於可以理解的經濟考量原由,總想盡辦法以有利的成本 (我故意不用「廉價」這個詞眼) 交譯。依我的經驗來看,最後結果譯文往往果然真是「壞譯」,而所謂的 (通常稿酬更低的)「審稿人」被迫做 80-90% 的工作,卻賺不到黃油可塗麵包吃。


把翻譯和審稿分開,這樣的做法有意義嗎?

……
因此之故,我已經不再接受審校工作了,並試圖說服客戶,乾脆給個好價錢也好讓自己能得到好成品,也就是說:"我交出的稿子是用盡所有既存的工具和信息來源,切實經過專業探討並符合專業的文風。你們如果不想審校,也可以免了。但我要的是,讓我可以生活的價錢。最終你們還是省了錢。"


我也是這個看法。

……
「在公司裡比在家好」的看法,當然可能在翻譯社裡流行,因為在家的譯者根本控制不到,只能在截稿時的最後結果看到做得是否得宜,而在公司裡不用耗費多大的力氣,可以隨時檢控 – 如果眼見會有不對勁情況就要發生,也可以立即介入。


對的。

因此之故,對翻譯社而言,首先交給在家工作的自由譯者處理的兩三個項目,比起交給自己公司裡的譯者更具風險,因為公司裡的譯者已是老手才會受到雇用。不過,那是正常的風險。(譯按:真是這樣的嗎?依我的觀察,華人的翻譯社往往不雇用老手,而是雇用新手在公司裡做審校工作。)


基於此,給新進自由譯者的項目,時間總是寬鬆些。

大多數的自由譯者,翻譯社在第一次給過項目後,對他們的功力就應該有譜。之後就不再給項目,忘了還曾經認識那麼個人 – 就這樣。我看不出在這事兒會有什麼大問題。


這不是什麼大問題,只是發現事實,令人不舒服而已。

也許你們應該分析一下,如何把你們的外包量分配到你們的自由譯者群裡,確定一下在哪些翻譯者會或不會惹來投訴?這樣也許你們會很快發現,大概只有 10-20% 外譯者還行,其他的就可以忘掉吧。把他們排出名單之外,或者順序列入「最好」和「有急才用」的分類。


我們當然有這樣的分類,而且只有極少量的翻譯工作會送交外譯。令人不快的毋寧是翻譯質量的時好時壞。我們有過幾個長期做出好翻譯的譯者,但是突然他們交出的翻譯質量越來越有瑕疵。那情況好像是他們再也無法專心做事一樣。

也許過去幾年來,貴公司成長得太快,因此沒能好好調整內部控管的方法?


不可能,我們在交件前發現那些問題的。

因此,問題並不那麼在於「在家工作」(= 通常為較壞的翻譯) 或是「在公司工作」(= 通常為較好的翻譯),而是像在哪裡都一樣,只是每個人的工作態度和良心的問題,而且依我看法,這個問題既不能等而概之,更不能一概而論。


我開欄貼文也不是要做評判的,而是想聽聽別人的意見。

此外,我發現一件事:最後會把譯文 (和原文) 打印出來審校的翻譯者,交出來的稿子瑕疵較少 (例如,頂行和底行也都翻譯了)。

謹此致意
Hans


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第八則回應 Aug 15, 2005

Steffen Pollex 寫道:

可真高興……

你的生意掌握得這麼好呢,Hans。

我的陳述並不尖銳,也完全不針對個人。

談談這個議題有意思呀。

但,要是像你寫的那樣,有人之前幾年都沒問題,突然不再交出像樣的稿件,那一定是他個人出了什麼問題。

我想,要嘛就幫他解決問題,要嘛就開除他。總得看生意是怎麼走的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第九則回應 Aug 15, 2005

DSC, Germany 寫道:

我也高興

Steffen Pollex 寫道:
你的生意掌握得這麼好呢,Hans。


至少我不會公開說出相反的情況吧?

我的陳述並不尖銳,也完全不針對個人。


哪兒的話,沒事。

[quote]談談這個議題有意思呀。[quote]

我也這麼覺得,因為到頭來我們還是要問,我們目前主張的想法 (盡可能由內部翻譯者處理稿件) 是否為最佳的想法。
辦事的方法總要一再詢問檢驗的。

但,要是像你寫的那樣,有人之前幾年都沒問題,突然不再交出像樣的稿件,那一定是他個人出了什麼問題。

我想,要嘛就幫他解決問題,要嘛就開除他。總得看生意是怎麼走的。


哼,這麼硬梆梆的,我原本也沒這個意思,因為跟我們一同工作的是人,不是機器。我不認為,只要犯一次錯誤,馬上就開除人,長遠看來,對一家企業會有什麼大幫助。另一方面,我對外部的翻譯者就顯然有點不知所措。當然,我可以把我挑剔的地方一一拿出來討論,然後很可能聽到「以後不會再發生這種事」,但之後再打個電話問他有什麼也許影響到翻譯品質的私人問題,這樣做我就不知是否恰當了。

先前被提出來的質控檢查單肯定是有意義的。也許那會是個好主意,可以在 ProZ.com 這裡繼續探討,然後可以具體實施,透過 ProZ.com (或在別的地方) 提出工作機會時可據以協議為:「質控依據 ProZ.com 規則第七條。」

此致
Hans


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

假說:在家獨力作業的翻譯者較常導致客戶投訴嗎?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs