Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
企业名称和品牌翻译探讨
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Aug 10, 2005

这是一个早就想与各位同仁探讨的问题,但遇到具体问题时,却又往往受到保密条款限制,所以一拖再拖。

法国的MARKETING专家把“家乐福”的成功和“欧尚”的不那么成功归为“商行称号翻译”问题,诸位国内人士是否也这样认为?

每次遇到这类翻译,我总是犹豫不决,因为并不总是有象“家乐福”那样发音和内容均接近的翻译。

比如,我现在遇到一个名为“Stop Insects"的企业,想把它翻成”防虫专家“或”斯托普防虫专家“,你们觉得怎么样?欢迎各种建议。

同时也希望同行们谈谈各自在这方面的经验和体会。先谢了


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:47
English to Chinese
+ ...
有條件同意 Aug 10, 2005

chance wrote:

这是一个早就想与各位同仁探讨的问题,但遇到具体问题时,却又往往受到保密条款限制,所以一拖再拖。

法国的MARKETING专家把“家乐福”的成功和“欧尚”的不那么成功归为“商行称号翻译”问题,诸位国内人士是否也这样认为?

每次遇到这类翻译,我总是犹豫不决,因为并不总是有象“家乐福”那样发音和内容均接近的翻译。

比如,我现在遇到一个名为“Stop Insects"的企业,想把它翻成”防虫专家“或”斯托普防虫专家“,你们觉得怎么样?欢迎各种建议。

同时也希望同行们谈谈各自在这方面的经验和体会。先谢了


有時沒簽保密合約,我看了內容知道不能洩露的,也從來不公開說的。不過,你這一例倒沒有保密的顧忌,客戶應該很高興你拿出來公開討論。我曾替一家專做航空器的公司翻譯,他們的東西較敏感,那就在公開做公關活動之前無法拿出來討論了。

"家樂福" 的翻譯確實高竿,"歐尚" 確實略遜一籌。你的 "斯托普防虫专家" 在台灣可能行得通,在中國恐怕沒那麼通行了。在台灣我們有一系列的 "斯托普先生" 漫畫,看到 "斯托普" 任誰都會想到 Stop,但在中國要把這樣的名稱打響,恐怕還需要花費不少公關活動呢。但如果在中國已經有 "斯托普先生" 那樣的漫畫暢銷,或許 "斯托普防虫专家" 很快就會被接受,因此我說 "有條件同意"。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Wenjer, Aug 10, 2005

是的,由于有些大牌子的保密条款,不能在此讨论,我想等他们打出产品后再看他们选中了哪种译法。有一次,客户让我推荐2-3个译法,我最后推荐了7个,并都加注说明,估计他们要拿到中国分公司讨论后再定,我是很想知道他们最后选定哪个,以及原因。

非常感谢你提供的关于“斯托普”在台湾的信息!

Wenjer Leuschel wrote:

有時沒簽保密合約,我看了內容知道不能洩露的,也從來不公開說的。不過,你這一例倒沒有保密的顧忌,客戶應該很高興你拿出來公開討論。我曾替一家專做航空器的公司翻譯,他們的東西較敏感,那就在公開做公關活動之前無法拿出來討論了。

"家樂福" 的翻譯確實高竿,"歐尚" 確實略遜一籌。你的 "斯托普防虫专家" 在台灣可能行得通,在中國恐怕沒那麼通行了。在台灣我們有一系列的 "斯托普先生" 漫畫,看到 "斯托普" 任誰都會想到 Stop,但在中國要把這樣的名稱打響,恐怕還需要花費不少公關活動呢。但如果在中國已經有 "斯托普先生" 那樣的漫畫暢銷,或許 "斯托普防虫专家" 很快就會被接受,因此我說 "有條件同意"。


Direct link Reply with quote
 

Mark Xiang
Local time: 13:47
English to Chinese
+ ...
不知道公司全名是什么? Aug 11, 2005

但如果说出来,就透露了商业秘密了.^_^

STOP INSECTS 与Carrefour 还是不一样的.前者表意,后者更多的是一商业符号,故可音译.如将FORD译成"福特".您这个名称恐怕要看公司全名后,才能推敲该怎么处理.

一点愚见,见笑了.

MARK


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Mark, Aug 11, 2005

这就是公司全名,原文为法文“STOP INSECTES”,可能也是产品商标,没有什么保密必要。如果象有些大公司要求在MARKETING之前保密,我也不敢在这里讨论。倒是可以事后探讨。

Mark Xiang wrote:

但如果说出来,就透露了商业秘密了.^_^

STOP INSECTS 与Carrefour 还是不一样的.前者表意,后者更多的是一商业符号,故可音译.如将FORD译成"福特".您这个名称恐怕要看公司全名后,才能推敲该怎么处理.

一点愚见,见笑了.

MARK


Direct link Reply with quote
 

Mark Xiang
Local time: 13:47
English to Chinese
+ ...
"杀它怕","虫敌"如何! Aug 12, 2005

chance wrote:

这就是公司全名,原文为法文“STOP INSECTES”,可能也是产品商标,没有什么保密必要。如果象有些大公司要求在MARKETING之前保密,我也不敢在这里讨论。倒是可以事后探讨。



很难译呀.HAHA

MARK


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Mark! Aug 12, 2005

Mark Xiang wrote:

"杀它怕","虫敌"如何!



"杀它怕","虫敌"当商标挺好,如果用“杀它怕”当企业名称,那可能把顾客都给吓跑了。:D “虫敌“好像国内已较多使用。

企业名称按”斯托普防虫专家“译稿已在你的帖子前交出去了。如果该企业真能打入中国市场,可能还会要求翻译产品资料,那时我会象他们推荐解释你的建议,并给你个回音。


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 13:47
English to Chinese
Aug 15, 2005

chance wrote:

这是一个早就想与各位同仁探讨的问题,但遇到具体问题时,却又往往受到保密条款限制,所以一拖再拖。

法国的MARKETING专家把“家乐福”的成功和“欧尚”的不那么成功归为“商行称号翻译”问题,诸位国内人士是否也这样认为?

每次遇到这类翻译,我总是犹豫不决,因为并不总是有象“家乐福”那样发音和内容均接近的翻译。

比如,我现在遇到一个名为“Stop Insects"的企业,想把它翻成”防虫专家“或”斯托普防虫专家“,你们觉得怎么样?欢迎各种建议。

同时也希望同行们谈谈各自在这方面的经验和体会。先谢了


在中国人看来,欧美人士给公司、品牌起名字越来越古怪,比如doubleclick、nonstop之类的。说实在的,这类品牌根本就没法翻译成中文。我看Stop Insects也在此列。害虫克星?听起来自己好像也变成了一种虫子,嘿嘿!建议先不翻译,让它的主人慢慢在marketing过程中找到更贴切的叫法。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
"害虫克星"挺好 Aug 15, 2005

听起来没有感到自己也变成虫子

这里的中小企业往往不知道是否应该翻企业名称,你如果问他们,他们就会征求我们这些“汉学家”的意见,所以不得不有个说法。

记得在中文论坛里不知谁提过,如果这些商标都翻成中文,购买的人会更多。我想也是,在不会英语的消费者那里,也许翻了会有更多购买者?

Shang wrote:

在中国人看来,欧美人士给公司、品牌起名字越来越古怪,比如doubleclick、nonstop之类的。说实在的,这类品牌根本就没法翻译成中文。我看Stop Insects也在此列。害虫克星?听起来自己好像也变成了一种虫子,嘿嘿!建议先不翻译,让它的主人慢慢在marketing过程中找到更贴切的叫法。


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
再来一个选择 - “克百虫” Aug 15, 2005

克百虫

开始的时候曾想到敌百虫,感觉到可能已经用过,到Google一查,果然有一个杀虫剂就叫做敌百虫,受Shang的“害虫克星”启发,在提供一个选择“克百虫”

chance wrote:

听起来没有感到自己也变成虫子

这里的中小企业往往不知道是否应该翻企业名称,你如果问他们,他们就会征求我们这些“汉学家”的意见,所以不得不有个说法。

记得在中文论坛里不知谁提过,如果这些商标都翻成中文,购买的人会更多。我想也是,在不会英语的消费者那里,也许翻了会有更多购买者?

Shang wrote:

在中国人看来,欧美人士给公司、品牌起名字越来越古怪,比如doubleclick、nonstop之类的。说实在的,这类品牌根本就没法翻译成中文。我看Stop Insects也在此列。害虫克星?听起来自己好像也变成了一种虫子,嘿嘿!建议先不翻译,让它的主人慢慢在marketing过程中找到更贴切的叫法。


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 13:47
Chinese to English
+ ...
顺托捕虫/神屠捕虫/神托灭虫/瞬达灭虫 Aug 15, 2005

顺达扑虫/瞬达捕虫/顺达捕虫/先达捕虫/神达捕虫?

chance wrote:

Mark Xiang wrote:

"杀它怕","虫敌"如何!



"杀它怕","虫敌"当商标挺好,如果用“杀它怕”当企业名称,那可能把顾客都给吓跑了。:D “虫敌“好像国内已较多使用。

企业名称按”斯托普防虫专家“译稿已在你的帖子前交出去了。如果该企业真能打入中国市场,可能还会要求翻译产品资料,那时我会象他们推荐解释你的建议,并给你个回音。


[Edited at 2005-08-15 15:25]

[Edited at 2005-08-15 15:29]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:47
Chinese to English
+ ...
它怕 Aug 15, 2005

chance wrote:

Mark Xiang wrote:

"杀它怕","虫敌"如何!



"杀它怕","虫敌"当商标挺好,如果用“杀它怕”当企业名称,那可能把顾客都给吓跑了。


How about 使它怕? ...less bloodthirsty


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:47
Chinese to English
+ ...
再出个骚主意 Aug 15, 2005

法国扫打扑虫公司

*************************
*************************

borrowing from Dr. Li...

扫打百虫公司

[Edited at 2005-08-15 17:36]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:47
Chinese to English
+ ...
good ideas IMO Aug 15, 2005

Last Hermit wrote:

顺达扑虫/瞬达捕虫/顺达捕虫/先达捕虫/神达捕虫?



or 施达捕虫公司 世达普公司
*********************************

Okay, I'll stop after this one:

速达捕虫公司

[Edited at 2005-08-15 18:13]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

企业名称和品牌翻译探讨

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs