Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
从丑小鸭到白天鹅 (From the Ugly Duckling to the White Swan)
Thread poster: Red_Lily

Red_Lily
English
Aug 10, 2005

各位前辈,小女子初出江湖,还望多多指教:
The Cobbler`s Son Became a Princely Author
从丑小鸭到白天鹅
In his lifetime, Hans Christian Andersen was Denmark`s most famous native son. Yet even after his fairy tales won him fame and fortune, he feared he would be forgotten. He need not have worried. Denmark began eight months of celebrations to coincide with the bicentenary of his birth. And it is eager that the world take note.
Hans Christian Andersen的一生是丹麦最蓍名的本土作家。他用童话故事嬴得了名声和财富,他还是担心被遗忘。他是不必担心的。以他的生日庆典为始,丹麦揭开了历时八个月的纪念活动的序幕。它正急切的期待着世界的关注
The festivities began on Andersen`s actual birthday, with a lively show of music ,dance and comedy inspired by his fairy tales before a crowd of some 40,000 people—including Queen Margrethe Ⅱ and her family –at the Parken National Stadium. t is followed by concerts, musicals ,ballets ,exhibitions, parades and outreach education programs costing a total of $40 million.
这个庆祝活动从安徒生的真实生日那天开始,伴随着以他的童话故事为灵感创作的音乐、舞蹈,喜剧。在帕根国家体育场开幕,有40,000多人参加,其中包括玛格丽特二世女王。活动包括演奏会,音乐会,芭蕾舞表演,展览,游行以及远程教育。总共耗资四千万美元。


[Subject edited by staff or moderator 2005-08-31 05:04]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
紅百合綻放 Aug 10, 2005

Red_Lily wrote:

The Cobbler`s Son Became a Princely Author
从丑小鸭到白天鹅

In his lifetime, Hans Christian Andersen was Denmark`s most famous native son. Yet even after his fairy tales won him fame and fortune, he feared he would be forgotten. He need not have worried. Denmark began eight months of celebrations to coincide with the bicentenary of his birth. And it is eager that the world take note.

Hans Christian Andersen的一生是丹麦最蓍名的本土作家。他用童话故事嬴得了名声和财富,他还是担心被遗忘。他是不必担心的。以他的生日庆典为始,丹麦揭开了历时八个月的纪念活动的序幕。它正急切的期待着世界的关注。

The festivities began on Andersen`s actual birthday, with a lively show of music ,dance and comedy inspired by his fairy tales before a crowd of some 40,000 people—including Queen Margrethe Ⅱ and her family –at the Parken National Stadium. t is followed by concerts, musicals ,ballets ,exhibitions, parades and outreach education programs costing a total of $40 million.

这个庆祝活动从安徒生的真实生日那天开始,伴随着以他的童话故事为灵感创作的音乐、舞蹈,喜剧。在帕根国家体育场开幕,有40,000多人参加,其中包括玛格丽特二世女王。活动包括演奏会,音乐会,芭蕾舞表演,展览,游行以及远程教育。总共耗资四千万美元。


這短文的試譯真如紅百合綻放。姑娘的中文流暢易讀,報社發表的文稿也不過如此。看來有點兒功夫。

標題那個譯法或許會有人說不符原文,但因與文旨相符,我倒認為是正確的標題譯法:通俗、簡潔、達意、有力。老實說,這種譯法,我大多在翻譯老手的譯稿裡看到的,姑娘有膽識如此譯法,佩服、佩服。

不過,第一段裡的 "以他的生日庆典为始" 一則掉了 "bicentenary",再則 "to coincide with" 並非 "以...為始"。因此,建議改為 "為了慶祝他的兩百週年生日",不知姑娘以為然否?

再者,原諒我吹毛求疵,festivities 顯然並非只有這麼一個活動,而是一系列的慶祝活動。因此,建議整段改為:"包括以安徒生童话故事为灵感所创作的音乐、舞蹈和喜剧表演的这些庆祝活动,于其真实生日當天,在帕根国家体育场开幕,約有四萬人参加,其中包括玛格丽特二世女王。" 這個建議姑娘以為然否?或許還不夠流暢,請多多包涵,自行調整。

其它地方都譯得不錯,就看看其他同仁有否意見了。


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
這個有意思 Aug 10, 2005

閣下這個標題十分吸引人,進來細看原來是譯文一段,而且真是不錯呢! 忍不住癖好發作,也來給點意見,大家切磋一番囉。



The Cobbler`s Son Became a Princely Author
从丑小鸭到白天鹅


引用 Andersen 其人經典作品的典故做為意譯的標題,此舉真是聰明。 不過原標題本身不譯很可惜,畢竟 Princely Author 呼應著這篇短短宣傳文字的內容,也包括了 Andersen 本身令世人津津樂道的出身。故建議採用「从丑小鸭到白天鹅--鞋匠之子成為皇尊作家」或你對 The Cobbler`s Son Became a Princely Author 的其他譯法;既加上你的詮釋,也不損失原意。副標題是常用的下標手法。


In his lifetime, Hans Christian Andersen was Denmark`s most famous native son. Yet even after his fairy tales won him fame and fortune, he feared he would be forgotten. He need not have worried. Denmark began eight months of celebrations to coincide with the bicentenary of his birth. And it is eager that the world take note.

Hans Christian Andersen的一生是丹麦最蓍名的本土作家。他用童话故事嬴得了名声和财富,他还是担心被遗忘。他是不必担心的。以他的生日庆典为始,丹麦揭开了历时八个月的纪念活动的序幕。它正急切的期待着世界的关注


「他用童话故事嬴得了名声和财富,他还是担心被遗忘。他是不必担心的。」

一連三句以<他>為始,固然可謂某種頑固韻律,也顯示閣下腦筋靈活,沒受到<yet even after>的制約--文的確用一個<了>字就夠了。 不過建議還是善用轉折連接詞,可讓宣傳稿的原意傳達得更明確。中間一句的<他>改為<但>吧。或是<卻仍然擔心遭世人遺忘>,之類的措辭,以避免<被>英文被動態制約。

bicentenary 要譯出。

<歷時八個月>通常用來指已經結束的活動共長八個月。這是為正在進行的活動做宣傳,建議改為<為期八個月>較佳。


〔另,He need not have worried. 這個句子看來怪怪,動詞既非过去又非第三人稱單數型,是 typo 嗎?看來作者可能認為 Andersen 英魂猶存,直到現在還在擔心他不受歡迎呢,呵呵~〕



The festivities began on Andersen`s actual birthday, with a lively show of music ,dance and comedy inspired by his fairy tales before a crowd of some 40,000 people—including Queen Margrethe Ⅱ and her family –at the Parken National Stadium. t is followed by concerts, musicals ,ballets ,exhibitions, parades and outreach education programs costing a total of $40 million.
这个庆祝活动从安徒生的真实生日那天开始,伴随着以他的童话故事为灵感创作的音乐、舞蹈,喜剧。在帕根国家体育场开幕,有40,000多人参加,其中包括玛格丽特二世女王。活动包括演奏会,音乐会,芭蕾舞表演,展览,游行以及远程教育。总共耗资四千万美元。


翻譯還是要力求<仔細到最後>啦!
這一段你漏譯了女王<and her family>呢。

<It is followed by>的意思似乎也沒理解和表達清楚,這是<開幕式之後,整個慶祝活動還包括...>的意思;原譯文的用字會讓人以為所提到的都是開幕式的活動內容。Musical 是指音樂劇或歌舞劇。

<...遠程教育。>這裏的句點宜改為分號。原文在此處並無結束之意;善用中文的標點符號會有助於英文子句的表達。其實,這類連續數個項目的句子,由於英文並無<頓號>,自然是以逗號分隔;但中文裏則常以頓號分開這些項目,最後<總共耗資四千萬美元>之前則使用逗號。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:38
English to Chinese
+ ...
不鸣则已,一鸣惊人 Aug 11, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

紅百合綻放


光凭“紅百合綻放”这一句,Wenjer的功底就可见一斑。Red_Lily见了肯定会芳心大悦:)。我同意Wenjer的意见,且提出三点意见,供参考。

1. “Hans Christian Andersen的一生是丹麦最蓍名的本土作家。”是否改为:“在Hans Christian Andersen 的一生中,他始终是丹麦最蓍名的本土作家。”说某某的一生是作家,似乎不妥。

2. 建议将“他还是担心被遗忘。他是不必担心的。”改为“...。其实,他是不必担心的。”这样使语气有一个转折。

3. “其中包括玛格丽特二世女王”宜改为“其中包括女王玛格丽特二世及皇族成员”。原文有"her family"。此外,我觉得把”女王“二字放在前面较好。

[Edited at 2005-08-11 03:21]


Direct link Reply with quote
 

Red_Lily
English
TOPIC STARTER
多谢栽培 Aug 11, 2005

十分感谢各位前辈不吝赐教:
能得到各位前辈爱,我真是心花怒放呢!
这段文字是一篇文章中的一段,所以在文章的标题译的似乎与这一小段文字不是十分搭配。
另外,几位前辈提出的宝贵意见的确一针见血,正是我在翻译的时候不敢肯定的地方,小女子受益非浅,一定再接再厉。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
年輕人初入譯道需要鼓勵 Aug 11, 2005

昨夜大略閱過 Red_Lily 的翻譯文字,草草表示了一點意見,最主要的用意在於鼓勵這位我認出是誰的年輕人。依我看法,她的文字相當流暢,在原文的理解方面,所犯的錯誤並不多,由同仁給予提醒,她必定會更加留意。

事實上,我自己也經常需要別人提醒呢。比方說,stone118 和 Yueyin 指出的一些疏漏的地方,我原本應該仔細觀察到,但仍然疏忽了,多虧兩位提出,讓我也在鼓勵後進之餘,將會更加留意閱讀的精確,以便給予後進更恰當的協助。

我認為,只要 Red_Lily 繼續努力,翻譯這條道路對她而言並不難走,因為她已經表現出相當的根柢了。只要不斷努力練習,又和翻譯同仁切磋琢磨,十年二十年後可能會是中文譯界的範例呢。

謝過 stone118 和 Yueyin 的指教。


Direct link Reply with quote
 

Red_Lily
English
TOPIC STARTER
谁是最可爱的人? Aug 11, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

昨夜大略閱過 Red_Lily 的翻譯文字,草草表示了一點意見,最主要的用意在於鼓勵這位我認出是誰的年輕人。依我看法,她的文字相當流暢,在原文的理解方面,所犯的錯誤並不多,由同仁給予提醒,她必定會更加留意。

事實上,我自己也經常需要別人提醒呢。比方說,stone118 和 Yueyin 指出的一些疏漏的地方,我原本應該仔細觀察到,但仍然疏忽了,多虧兩位提出,讓我也在鼓勵後進之餘,將會更加留意閱讀的精確,以便給予後進更恰當的協助。

我認為,只要 Red_Lily 繼續努力,翻譯這條道路對她而言並不難走,因為她已經表現出相當的根柢了。只要不斷努力練習,又和翻譯同仁切磋琢磨,十年二十年後可能會是中文譯界的範例呢。

謝過 stone118 和 Yueyin 的指教。


在中学的时候就学过一文叫谁是最可爱的人。今天看到各位给了我这么大的鼓励与支持,真是很难表达出我的感激之情,只想说,你在我心中就是天下最爱的人!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
wenjer快出来谈谈感受 :-)) Aug 11, 2005

Red_Lily wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

我認為,只要 Red_Lily 繼續努力,翻譯這條道路對她而言並不難走,因為她已經表現出相當的根柢了。只要不斷努力練習,又和翻譯同仁切磋琢磨,十年二十年後可能會是中文譯界的範例呢。



在中学的时候就学过一文叫谁是最可爱的人。今天看到各位给了我这么大的鼓励与支持,真是很难表达出我的感激之情,只想说,你在我心中就是天下最爱的人!


Direct link Reply with quote
 

Red_Lily
English
TOPIC STARTER
都是我的错 Aug 11, 2005

真是对不起文哲兄了。由于我的低级失误给你引起你的不便。我少打了一个“可”字,我是想说你是天下最可爱的人。原谅我吧!

Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 14:38
Chinese to English
+ ...
逻辑,逻辑,逻辑! Aug 11, 2005

尽管所有词典都解释为“终生”,但我认为,这里的“lifetime” 应该理解为“有生之年”,说得直白一点,就是“在他活着的时候”。理由有三:第一,“In his lifetime”是状语,其确切含义要结合主句才能正确把握。主句的谓语是“was”,是一般过去时态,显然讲得不是过去一段时间发生的过程,而是过去的一般事实。第二,安徒生并不“终生”都是著名作家,生下来时是皮革匠的儿子,是丑小鸭。如果译为“在其一生中,他始终是著名作家 ”,破坏了标题中的“became”的立意,也与事实不符。第三,安徒生的性格中茅盾甚多。他追求名誉,但又深知名声的虚浮和易逝。从这段文章的逻辑来看,第一句话既是标题句,也是为整个第一段的铺垫。用浅显的中文来说,这段话的意思是:安徒生是位生前即备受肯定的成名作家。名声和财富已是囊中之物,他所担心的是死后是否被人遗忘。现在好了,安徒生可以安息了,因为他的担心是多余的,今天的人们以隆重的纪念活动证明,二百年后人们仍然怀念着他。

此外,Denmark’s native son ,译为“丹麦本土作家”不能算错,但把“son”译丢了,意义上打了折扣。要知道,说某人是一个国家的“native son”可不是一件小事,大概是说他是民族的骄傲,或某种民族精神的代表。譬如说,一篇英语文章称台湾的陈水扁为“Native Son of Taiwan”,我把他译为“台湾的本土政治家”,阿扁不“扁”我才怪!

试译第一句:

“安徒生在有生之年已是极负盛名的丹麦本土之子。然而,尽管他的童话故事为他赢得了名声和财富,但他却曾经担心,自己以后可能会被遗忘。”


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
高手出招! Aug 11, 2005

傅先生的分析真是透徹!

我想同仁之中確實要以傅先生吃透全文的功力最強了。

謝過傅先生。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 14:38
Chinese to English
+ ...
过奖! Aug 11, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

傅先生的分析真是透徹!

我想同仁之中確實要以傅先生吃透全文的功力最強了。

謝過傅先生。


谢谢 Wenjer !


BTW: 你的牙齿没事吧?


[Edited at 2005-08-11 07:23]


Direct link Reply with quote
 

Bill Lao
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
愚者千虑终有一得 Aug 11, 2005

Yueyin Sun wrote:

光凭“紅百合綻放”这一句,Wenjer的功底就可见一斑。Red_Lily见了肯定会芳心大悦:)。我同意Wenjer的意见,且提出三点意见,供参考。



Wenjer君有精湛的文学造诣,这话不假。作为新人,能得到这么多大师的指点,也着实不易。但恕我直言,我认为,在短短的这两段话中,最后的一段各位的理解恐怕是错误的。

The festivities began on Andersen`s actual birthday, with a lively show of music ,dance and comedy inspired by his fairy tales before a crowd of some 40,000 people—including Queen Margrethe Ⅱ and her family –at the Parken National Stadium. t is followed by concerts, musicals ,ballets ,exhibitions, parades and outreach education programs costing a total of $40 million.
这个庆祝活动从安徒生的真实生日那天开始,伴随着以他的童话故事为灵感创作的音乐、舞蹈,喜剧。在帕根国家体育场开幕,有40,000多人参加,其中包括玛格丽特二世女王。活动包括演奏会,音乐会,芭蕾舞表演,展览,游行以及远程教育。总共耗资四千万美元。(楼主译文)
“包括以安徒生童话故事为灵感所创作的音乐、舞蹈和喜剧表演的这些庆祝活动,于其真实生日當天,在帕根国家体育场开幕,約有四萬人参加,其中包括玛格丽特二世女王。" (Wenjer君的译文)


实际上这句话的原意是:庆祝活动在安徒生的生日当天、以一场欢快的表演开始,表演包括音乐、舞蹈和喜剧,均取材于安徒生的童话故事;有包括玛格丽特二世女王及其皇室成员等在内的约4万名观众,观看了这场在帕根国家体育场举行的演出。跟着的庆祝活动是音乐会、音乐剧、芭蕾舞、展览、游行和外展教育节目等,整个活动将耗费4千万美元。

新闻报道重在把事件、过程交待清楚,脉络清晰,而各位的翻译不仅存在理解错误,在表述上也欠缺条理。

还有题目The Cobbler`s Son Became a Princely Author翻译成“从丑小鸭到白天鹅”,也有商榷之处。安徒生作为一位修鞋匠的儿子,并没有什么丑陋或见不得人之处,将其比喻作丑小鸭,而把他成名之后比喻作白天鹅,显然是不妥。实际上,安徒生之所以成为伟大的作家,与他这种出身及其因之形成的精神世界、性格追求密不可分。与那些不劳而获的达官贵人、皇家贵族或贪官污吏及其附庸的所谓名人学者比较起来,不论是孩童时期的安徒生还是成名之后的安徒生,都要高尚、尊贵、伟大得多;安徒生的出身丝毫没有什么不光彩之处。译者之所以出现这种翻译偏差,我认为与思想、价值观有关,归根结底,可能是当今资产阶级剥削欺骗思想宣传教育留下的恶果。

话说回来,很显然,楼主是一位新手,在英语理解和中文表达方面显然欠缺训练,但各位大师,我看也不敢恭维。原文的那个句子是begin with句型,大家忽视了。a lively show of music ,dance and comedy(一场欢快的音乐、舞蹈和喜剧表演),这个也没有人能翻译出来。Inspire在这里翻译成“以。。。为灵感创作”,似乎有点欠妥。原意说的应该源自安徒生童话故事的音乐、舞蹈、喜剧。


[Edited at 2005-08-11 23:07]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Bill, Aug 11, 2005

佩服你敢于提出不同的意见,本来就是探讨嘛。

不过我觉得你这句话说得严重了点儿。只是理解不同,别把年青的译者吓着了。

Bill Lao wrote:

译者之所以出现这种翻译偏差,我认为与思想、价值观有关,归根结底,是当今资产阶级剥削欺骗思想宣传教育留下的恶果。



[Edited at 2005-08-11 19:28]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
齒危髮禿 Aug 11, 2005

Xiaoping Fu wrote:

谢谢 Wenjer !

BTW: 你的牙齿没事吧?


齒危髮禿,垂垂老矣!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

从丑小鸭到白天鹅 (From the Ugly Duckling to the White Swan)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs